4
4
# Package Guide package.
5
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
6
6
#
7
- # Translators:
8
- # Tetsuo Koyama <[email protected] >, 2024
9
- #
10
7
#, fuzzy
11
8
msgid ""
12
9
msgstr ""
13
- "Project-Id-Version : pyOpenSci Python Package Guide\n "
10
+ "Project-Id-Version : pyOpenSci Python Package Guide \n "
14
11
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
15
12
"POT-Creation-Date : 2024-08-02 18:04+0900\n "
16
- "PO-Revision-Date : 2024-08-07 23:17+0000\n "
17
- "
Last-Translator :
Tetsuo Koyama <[email protected] >, 2024\n "
18
- "Language-Team : Japanese (https://app.transifex.com/tkoyama010/teams/196662/ja/)\n "
13
+ "PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n "
14
+ "Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n "
15
+ "Language : ja\n "
16
+ "
Language-Team :
ja <[email protected] >\n "
17
+ "Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
19
18
"MIME-Version : 1.0\n "
20
- "Content-Type : text/plain; charset=UTF -8\n "
19
+ "Content-Type : text/plain; charset=utf -8\n "
21
20
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
22
21
"Generated-By : Babel 2.15.0\n "
23
- "Language : ja\n "
24
- "Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
25
22
26
23
#: ../../index.md:283
27
24
msgid "Tutorials"
@@ -84,12 +81,12 @@ msgstr "このガイドについて"
84
81
#: ../../index.md:29
85
82
msgid ""
86
83
"Image with the pyOpenSci flower logo in the upper right hand corner. The "
87
- "image shows the packaging lifecycle. The graphic shows a high level overview "
88
- " of the elements of a Python package. the inside circle has 5 items - user "
89
- "documentation, code/api, test suite, contributor documentation, project "
90
- "metadata / license / readme. In the middle of the circle is says maintainers "
91
- " and has a small icon with people. on the outside circle there is an arrow "
92
- "and it says infrastructure."
84
+ "image shows the packaging lifecycle. The graphic shows a high level "
85
+ "overview of the elements of a Python package. the inside circle has 5 "
86
+ "items - user documentation, code/api, test suite, contributor "
87
+ "documentation, project metadata / license / readme. In the middle of the "
88
+ "circle is says maintainers and has a small icon with people. on the "
89
+ "outside circle there is an arrow and it says infrastructure."
93
90
msgstr ""
94
91
"右上にpyOpenSciの花のロゴがある画像。画像はパッケージングのライフサイクルを示しています。図にはPythonパッケージの要素のハイレベルな概要が示されています。内側の円には5つの項目があります"
95
92
" - "
@@ -112,8 +109,7 @@ msgid "Navigate and make decisions around tool options"
112
109
msgstr "ツールオプションのナビゲートと決定"
113
110
114
111
#: ../../index.md:40
115
- msgid ""
116
- "Understand all of the pieces of creating and maintaining a Python package"
112
+ msgid "Understand all of the pieces of creating and maintaining a Python package"
117
113
msgstr "Pythonパッケージの作成と保守のすべてを理解する"
118
114
119
115
#: ../../index.md:42
@@ -161,10 +157,10 @@ msgstr "_new_ チュートリアルシリーズ: Pythonパッケージの作成"
161
157
162
158
#: ../../index.md:61
163
159
msgid ""
164
- "The first round of our community-developed, how to create a Python package "
165
- "tutorial series for scientists is complete! Join our community review "
166
- "process or watch development of future tutorials in our [Github repo "
167
- "here](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide)."
160
+ "The first round of our community-developed, how to create a Python "
161
+ "package tutorial series for scientists is complete! Join our community "
162
+ "review process or watch development of future tutorials in our [Github "
163
+ "repo here](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide)."
168
164
msgstr ""
169
165
"コミュニティが開発した、科学者のためのPythonパッケージの作り方チュートリアルシリーズの第一弾が完成しました! "
170
166
"コミュニティのレビュープロセスに参加したり、 [Github "
@@ -220,9 +216,9 @@ msgstr "科学者のためのPythonパッケージング"
220
216
221
217
#: ../../index.md:104
222
218
msgid ""
223
- "Learn about Python packaging best practices. You will also get to know the "
224
- "the vibrant ecosystem of packaging tools that are available to help you with "
225
- " your Python packaging needs."
219
+ "Learn about Python packaging best practices. You will also get to know "
220
+ "the the vibrant ecosystem of packaging tools that are available to help "
221
+ "you with your Python packaging needs."
226
222
msgstr ""
227
223
"Python のパッケージングのベストプラクティスについて学びます。 また、Python "
228
224
"のパッケージングを支援するために利用可能なパッケージングツールの活発なエコシステムを知ることができます。"
@@ -232,22 +228,21 @@ msgid "✨ Create your package ✨"
232
228
msgstr "✨パッケージの作成✨"
233
229
234
230
#: ../../index.md:117
235
- msgid ""
236
- "[Package file structure](/package-structure-code/python-package-structure)"
231
+ msgid "[Package file structure](/package-structure-code/python-package-structure)"
237
232
msgstr "[パッケージファイル構造](/package-structure-code/python-package-structure)"
238
233
239
234
#: ../../index.md:118
240
235
msgid ""
241
- "[Package metadata / pyproject.toml](package-structure-code/pyproject-toml- "
242
- "python-package-metadata.md)"
236
+ "[Package metadata / pyproject.toml](package-structure-code/pyproject-"
237
+ "toml- python-package-metadata.md)"
243
238
msgstr ""
244
239
"[パッケージメタデータ / pyproject.toml](package-structure-code/pyproject-toml-python-"
245
240
"package-metadata.md)"
246
241
247
242
#: ../../index.md:119
248
243
msgid ""
249
- "[Build your package (sdist / wheel)](package-structure-code/python-package- "
250
- "distribution-files-sdist-wheel.md)"
244
+ "[Build your package (sdist / wheel)](package-structure-code/python-"
245
+ "package- distribution-files-sdist-wheel.md)"
251
246
msgstr ""
252
247
"[パッケージのビルド (sdist / wheel)](package-structure-code/python-package-"
253
248
"distribution-files-sdist-wheel.md)"
@@ -277,8 +272,8 @@ msgstr "✨パッケージを公開する✨"
277
272
278
273
#: ../../index.md:131
279
274
msgid ""
280
- "Gain a better understanding of the Python packaging ecosystem Learn about "
281
- "best practices for:"
275
+ "Gain a better understanding of the Python packaging ecosystem Learn about"
276
+ " best practices for:"
282
277
msgstr "Pythonのパッケージングエコシステムをより深く理解するためのベストプラクティスを学ぶ:"
283
278
284
279
#: ../../index.md:134
@@ -308,8 +303,8 @@ msgstr "[ユーザーのための文書を作成する](/documentation/write-use
308
303
309
304
#: ../../index.md:152
310
305
msgid ""
311
- "[Core files to include in your package "
312
- "repository](/documentation /repository-files/intro)"
306
+ "[Core files to include in your package repository](/documentation "
307
+ "/repository-files/intro)"
313
308
msgstr "[パッケージリポジトリに含めるコアファイル](/documentation/repository-files/intro)"
314
309
315
310
#: ../../index.md:153
@@ -326,8 +321,8 @@ msgstr "✨開発者向けドキュメント✨"
326
321
327
322
#: ../../index.md:161
328
323
msgid ""
329
- "[Create documentation for collaborating "
330
- "developers](/documentation /repository-files/contributing-file)"
324
+ "[Create documentation for collaborating developers](/documentation "
325
+ "/repository-files/contributing-file)"
331
326
msgstr ""
332
327
"[共同開発者のためのドキュメントの作成](/documentation/repository-files/contributing-file)"
333
328
@@ -350,8 +345,8 @@ msgstr ""
350
345
351
346
#: ../../index.md:171
352
347
msgid ""
353
- "[Set norms with a Code of Conduct](/documentation/repository-files/code-of- "
354
- "conduct-file)"
348
+ "[Set norms with a Code of Conduct](/documentation/repository-files/code-"
349
+ "of- conduct-file)"
355
350
msgstr "[行動規範で規範を定める](/documentation/repository-files/code-of-conduct-file)"
356
351
357
352
#: ../../index.md:172
@@ -372,8 +367,8 @@ msgstr "[Sphinxを使う](/documentation/hosting-tools/intro)"
372
367
373
368
#: ../../index.md:182
374
369
msgid ""
375
- "[Markdown, MyST, and ReST](/documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst- "
376
- "doc-syntax)"
370
+ "[Markdown, MyST, and ReST](/documentation/hosting-tools/myst-markdown-"
371
+ "rst- doc-syntax)"
377
372
msgstr ""
378
373
"[Markdown、MyST、およびReST](/documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-"
379
374
"syntax)"
@@ -446,15 +441,15 @@ msgstr "このガイドへのご貢献をお待ちしております。貢献方
446
441
447
442
#: ../../index.md:246
448
443
msgid ""
449
- "xkcd comic showing a stick figure on the ground and one in the air. The one "
450
- "on the ground is saying. `You're flying! how?` The person in the air "
451
- "replies `Python!` Below is a 3 rectangle comic with the following text in "
452
- "each box. box 1 - I learned it last night. Everything is so simple. Hello "
453
- "world is just print hello world. box 2 - the person on the ground says - "
454
- "come join us programming is fun again. it's a whole new world. But how are "
455
- "you flying? box 3 - the person flying says - i just typed import "
456
- "antigravity. I also sampled everything in the medicine cabinet. But i think "
457
- "this is the python. the person on the ground is saying - that's it?"
444
+ "xkcd comic showing a stick figure on the ground and one in the air. The "
445
+ "one on the ground is saying. `You're flying! how?` The person in the air"
446
+ " replies `Python!` Below is a 3 rectangle comic with the following text "
447
+ "in each box. box 1 - I learned it last night. Everything is so simple. "
448
+ "Hello world is just print hello world. box 2 - the person on the ground "
449
+ "says - come join us programming is fun again. it's a whole new world. But"
450
+ " how are you flying? box 3 - the person flying says - i just typed import"
451
+ " antigravity. I also sampled everything in the medicine cabinet. But i "
452
+ "think this is the python. the person on the ground is saying - that's it?"
458
453
msgstr ""
459
454
"xkcdの漫画で、地面に置かれた棒人間と空中にある棒人間が描かれている。地上にいる人が言っている。 `あなたは飛んでいる!どうやって?` 空中にいる人は"
460
455
" `Python!` と答える。以下は3つの長方形のマンガで、各ボックスに次のテキストが入っている。ボックス1 - "
@@ -469,9 +464,9 @@ msgstr "コミュニティが作るガイドブック"
469
464
#: ../../index.md:254
470
465
msgid ""
471
466
"Every page in this guidebook goes through an extensive community review "
472
- "process. To ensure our guidebook is both beginner-friendly and accurate, we "
473
- "encourage reviews from a diverse set of pythonistas and scientists with a "
474
- "wide range of skills and expertise."
467
+ "process. To ensure our guidebook is both beginner-friendly and accurate, "
468
+ "we encourage reviews from a diverse set of pythonistas and scientists "
469
+ "with a wide range of skills and expertise."
475
470
msgstr ""
476
471
"このガイドブックのすべてのページは、コミュニティの広範なレビュープロセスを経ています。 "
477
472
"このガイドブックが初心者にやさしく、正確であることを保証するために、私たちは幅広いスキルと専門知識を持つ多様なpythonistaや科学者からのレビューを奨励しています。"
@@ -496,14 +491,14 @@ msgstr "Pythonパッケージの作成に関する初歩から終わりまでの
496
491
497
492
#: ../../index.md:270
498
493
msgid ""
499
- "Resources to help you navigate the Python packaging ecosystem of tools and "
500
- "approaches to packaging."
494
+ "Resources to help you navigate the Python packaging ecosystem of tools "
495
+ "and approaches to packaging."
501
496
msgstr "Python のパッケージングエコシステムをナビゲートするのに役立つリソースです。"
502
497
503
498
#: ../../index.md:271
504
499
msgid ""
505
- "A curated list of resources to help you get your package into documented, "
506
- "usable and maintainable shape."
500
+ "A curated list of resources to help you get your package into documented,"
501
+ " usable and maintainable shape."
507
502
msgstr "あなたのパッケージが文書化され、使用可能で保守可能な形になるのを助けるリソースの厳選されたリストです。"
508
503
509
504
#: ../../index.md:273
@@ -512,8 +507,8 @@ msgstr "このガイドの方向性"
512
507
513
508
#: ../../index.md:275
514
509
msgid ""
515
- "If you have ideas of things you'd like to see here clarified in this guide, "
516
- "[we invite you to open an issue on "
510
+ "If you have ideas of things you'd like to see here clarified in this "
511
+ "guide, [we invite you to open an issue on "
517
512
"GitHub.](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/issues)."
518
513
msgstr ""
519
514
"このガイドで明確にしてほしいことがあれば、 "
@@ -522,18 +517,18 @@ msgstr ""
522
517
523
518
#: ../../index.md:278
524
519
msgid ""
525
- "If you have questions about our peer review process or packaging in general, "
526
- " you are welcome to use our [pyOpenSci Discourse "
520
+ "If you have questions about our peer review process or packaging in "
521
+ "general, you are welcome to use our [pyOpenSci Discourse "
527
522
"forum](https://pyopensci.discourse.group/)."
528
523
msgstr ""
529
524
"レビュープロセスやパッケージング全般について質問がある場合は、 [pyOpenSci Discourse "
530
525
"forum](https://pyopensci.discourse.group/) をご利用ください。"
531
526
532
527
#: ../../index.md:280
533
528
msgid ""
534
- "This is a living guide that is updated as tools and best practices evolve in "
535
- " the Python packaging ecosystem. We will be adding new content over the next "
536
- " year."
529
+ "This is a living guide that is updated as tools and best practices evolve"
530
+ " in the Python packaging ecosystem. We will be adding new content over "
531
+ "the next year."
537
532
msgstr ""
538
533
"これは Python のパッケージングエコシステムにおけるツールやベストプラクティスの進化に合わせて更新される生きたガイドです。 "
539
534
"来年にかけて新しいコンテンツを追加していく予定です。"
0 commit comments