From 967c0bce3e5a1c11d2b88b0a463935438829f01f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tetsuo Koyama Date: Sun, 20 Apr 2025 11:54:11 +0900 Subject: [PATCH 1/4] docs: translate to Japanese documentation.md --- locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po | 1807 +++++++++++------------ 1 file changed, 896 insertions(+), 911 deletions(-) diff --git a/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po b/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po index 11679eb1c..b079c387d 100644 --- a/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po +++ b/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po @@ -1,24 +1,25 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2024, pyOpenSci -# This file is distributed under the same license as the pyOpenSci Python -# Package Guide package. -# FIRST AUTHOR , 2024. +# Copyright (C) 2025, pyOpenSci +# This file is distributed under the same license as the pyOpenSci Python Package Guide package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Tetsuo Koyama , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pyOpenSci Python Package Guide \n" +"Project-Id-Version: pyOpenSci Python Package Guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-17 22:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language: ja\n" -"Language-Team: ja \n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"POT-Creation-Date: 2025-04-14 22:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2025-04-14 18:12+0000\n" +"Last-Translator: Tetsuo Koyama , 2025\n" +"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/tkoyama010/teams/196662/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.17.0\n" +"Language: ja\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../documentation/hosting-tools/intro.md:1 msgid "Tools to Build and Host your Documentation" @@ -28,8 +29,8 @@ msgstr "ドキュメンテーションの構築とホスティングのための msgid "" "The most common tool for building documentation in the Python ecosystem " "currently is Sphinx. However, some maintainers are using tools like " -"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) for documentation. It is up to you to " -"use the platform that you prefer for your documentation!" +"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) for documentation. It is up to you to use " +"the platform that you prefer for your documentation!" msgstr "" "現在、Pythonエコシステムでドキュメントを構築するための最も一般的なツールはSphinxです。 しかし、 " "[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) のようなツールを使っているメンテナもいます。 " @@ -38,8 +39,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/intro.md:8 msgid "" "In this section, we introduce Sphinx as a common tool to build " -"documentation. We talk about various syntax options that you can use when" -" writing Sphinx documentation including mySt and rST." +"documentation. We talk about various syntax options that you can use when " +"writing Sphinx documentation including mySt and rST." msgstr "" "このセクションでは、ドキュメントを作成するための一般的なツールとしてSphinxを紹介します。 " "ここでは、Sphinxのドキュメントを書くときに使用できる、myStやrSTを含むさまざまな構文オプションについて説明します。" @@ -51,22 +52,24 @@ msgid "" msgstr "また、ドキュメントをオンラインで公開する方法や、ドキュメントのウェブサイトを最適化するためのSphinxツールについてもお話します。" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:1 -msgid "Documentation syntax: markdown vs. myST vs. rst syntax to create your docs" +msgid "" +"Documentation syntax: markdown vs. myST vs. rst syntax to create your docs" msgstr "ドキュメントの構文:ドキュメントを作成するためのマークダウン構文とmyST構文とrst構文" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:3 -msgid "There are three commonly used syntaxes for creating Python documentation:" +msgid "" +"There are three commonly used syntaxes for creating Python documentation:" msgstr "Pythonのドキュメントを作成するためによく使われる構文は3つあります:" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:4 msgid "" "[markdown](https://www.markdownguide.org/): Markdown is an easy-to-learn " -"text syntax. It is the default syntax used in Jupyter Notebooks. There " -"are tools that you can add to a Sphinx website that allow it to render " -"markdown as html. However, using markdown to write documentation has " -"limitations. For instance if you want to add references, colored call out" -" blocks and other custom elements to your documentation, you will need to" -" use either **myST** or **rST**." +"text syntax. It is the default syntax used in Jupyter Notebooks. There are " +"tools that you can add to a Sphinx website that allow it to render markdown " +"as html. However, using markdown to write documentation has limitations. For" +" instance if you want to add references, colored call out blocks and other " +"custom elements to your documentation, you will need to use either **myST** " +"or **rST**." msgstr "" "[markdown](https://www.markdownguide.org/): Markdownは習得しやすいテキスト構文です。 " "これはJupyter Notebooksで使われるデフォルトの構文です。 " @@ -78,27 +81,25 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:8 msgid "" "[rST (ReStructured Text):](https://www.sphinx-" -"doc.org/en/master/usage/restructuredtext/basics.html). **rST** is the " -"native syntax that sphinx supports. rST was the default syntax used for " -"documentation for many years. However, in recent years myST has risen to " -"the top as a favorite for documentation given the flexibility that it " -"allows." +"doc.org/en/master/usage/restructuredtext/basics.html). **rST** is the native" +" syntax that sphinx supports. rST was the default syntax used for " +"documentation for many years. However, in recent years myST has risen to the" +" top as a favorite for documentation given the flexibility that it allows." msgstr "" "[rST (ReStructured Text):](https://www.sphinx-" "doc.org/en/master/usage/restructuredtext/basics.html)。 " "**rST**は、sphinxがサポートするネイティブの構文です。rSTは、長年ドキュメントに使用されてきたデフォルトの構文です。しかし、近年、mySTがその柔軟性から、ドキュメンテーションによく使われるようになりました。" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:9 -#, fuzzy msgid "" -"[myST:](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/intro.html) myST is " -"a combination of `markdown` and `rST` syntax. It is a nice option if you " -"are comfortable writing markdown. `myst` is preferred by many because it " -"offers both the rich functionality of rST combined with a simple-to-write" -" markdown syntax." +"[myST:](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/intro.html) myST is a " +"combination of `markdown` and `rST` syntax. It is a nice option if you are " +"comfortable writing markdown. `myst` is preferred by many because it offers " +"both the rich functionality of rST combined with a simple-to-write markdown " +"syntax." msgstr "" -"[myST:](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/intro.html) mySTは普通の" -" `markdown` と `rST` の構文の組み合わせです。 もしあなたがマークダウンを書くのに慣れているのであれば、良いオプションです。 " +"[myST:](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/intro.html) mySTは普通の " +"`markdown` と `rST` の構文の組み合わせです。 もしあなたがマークダウンを書くのに慣れているのであれば、良いオプションです。 " "myst`はrSTの豊富な機能と書きやすいマークダウン構文の両方を提供するため、多くの人に好まれています。" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:12 @@ -113,26 +114,27 @@ msgstr "よりシンプルな構文であるため、習得しやすいです;" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:16 msgid "" -"The above simplicity will make it easier for more people to contribute to" -" your documentation." +"The above simplicity will make it easier for more people to contribute to " +"your documentation." msgstr "上記のようにシンプルにすることで、より多くの人があなたのドキュメントに貢献しやすくなります。" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:17 msgid "" -"Most of your core Python package text files, such as your README.md file," -" are already in `.md` format" +"Most of your core Python package text files, such as your README.md file, " +"are already in `.md` format" msgstr "README.mdファイルなど、Pythonパッケージのコアとなるテキストファイルのほとんどは、すでに `.md` 形式になっています。" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:18 msgid "" -"`GitHub` and `Jupyter Notebooks` support markdown thus it's more widely " -"used in the scientific ecosystem." -msgstr "`GitHub` と `Jupyter Notebooks` はMarkdownをサポートしており、科学的なエコシステムでより広く使われています。" +"`GitHub` and `Jupyter Notebooks` support markdown thus it's more widely used" +" in the scientific ecosystem." +msgstr "" +"`GitHub` と `Jupyter Notebooks` はMarkdownをサポートしており、科学的なエコシステムでより広く使われています。" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:22 msgid "" -"If you are on the fence about myST vs rst, you might find that **myST** " -"is easier for more people to contribute to." +"If you are on the fence about myST vs rst, you might find that **myST** is " +"easier for more people to contribute to." msgstr "mySTとrstを迷っているなら、 **myST** の方がより多くの人が貢献しやすいと感じるかもしれません。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:1 @@ -168,16 +170,16 @@ msgstr "Read the Docsとは?" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:11 msgid "" -"[Read the Docs](https://readthedocs.org/) is a documentation hosting " -"service that supports publishing your project's documentation." +"[Read the Docs](https://readthedocs.org/) is a documentation hosting service" +" that supports publishing your project's documentation." msgstr "" "[Read the Docs](https://readthedocs.org/) " "は、あなたのプロジェクトのドキュメント公開をサポートするドキュメントホスティングサービスです。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:13 msgid "" -"Read the Docs is a fully featured, free, documentation hosting service. " -"Some of its many features include:" +"Read the Docs is a fully featured, free, documentation hosting service. Some" +" of its many features include:" msgstr "Read the Docsは、完全な機能を備えた無料のドキュメントホスティングサービスです。 その多くの機能の一部を紹介します:" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:16 @@ -199,9 +201,10 @@ msgstr "プルリクエストとの統合を有効にすると、ドキュメン #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:19 msgid "" "Supports versioning of your documentation which allows users to refer to " -"older tagged versions of the docs if they are using older versions of " -"your package." -msgstr "ドキュメントのバージョン管理をサポートし、ユーザーが古いバージョンのパッケージを使用している場合、タグ付けされた古いバージョンのドキュメントを参照できるようにします。" +"older tagged versions of the docs if they are using older versions of your " +"package." +msgstr "" +"ドキュメントのバージョン管理をサポートし、ユーザーが古いバージョンのパッケージを使用している場合、タグ付けされた古いバージョンのドキュメントを参照できるようにします。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:20 msgid "Supports downloading of documentation in PDF and other formats." @@ -209,8 +212,8 @@ msgstr "PDFやその他の形式のドキュメントのダウンロードに対 #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:21 msgid "" -"You can customize the documentation build using a **.readthedocs.yaml** " -"file in your GitHub repository." +"You can customize the documentation build using a **.readthedocs.yaml** file" +" in your GitHub repository." msgstr "ドキュメントのビルドは、GitHubリポジトリの **.readthedocs.yaml** ファイルを使ってカスタマイズできます。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:24 @@ -219,16 +222,16 @@ msgstr "GitHub Pagesとは?" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:25 msgid "" -"[GitHub Pages](https://docs.github.com/en/pages/getting-started-with-" -"github-pages/about-github-pages) is a free web hosting service offered by" -" GitHub. Using GitHub pages, you can build your documentation locally or " -"using a Continuous Integration setup, and then push to a branch in your " -"GitHub repository that is setup to run the GitHub Pages web build." +"[GitHub Pages](https://docs.github.com/en/pages/getting-started-with-github-" +"pages/about-github-pages) is a free web hosting service offered by GitHub. " +"Using GitHub pages, you can build your documentation locally or using a " +"Continuous Integration setup, and then push to a branch in your GitHub " +"repository that is setup to run the GitHub Pages web build." msgstr "" -"[GitHub Pages](https://docs.github.com/en/pages/getting-started-with-" -"github-pages/about-github-pages) は GitHub が提供する無料のウェブホスティングサービスです。 GitHub" -" Pages を使えば、ローカルあるいは継続的インテグレーションを使ってドキュメントをビルドし、GitHub Pages " -"のウェブビルドを実行するように設定した GitHub リポジトリのブランチにプッシュすることができます。" +"[GitHub Pages](https://docs.github.com/en/pages/getting-started-with-github-" +"pages/about-github-pages) は GitHub が提供する無料のウェブホスティングサービスです。 GitHub Pages " +"を使えば、ローカルあるいは継続的インテグレーションを使ってドキュメントをビルドし、GitHub Pages のウェブビルドを実行するように設定した " +"GitHub リポジトリのブランチにプッシュすることができます。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:33 msgid "Read the Docs vs GitHub Pages" @@ -236,18 +239,17 @@ msgstr "Read the Docs vs GitHub Pages" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:35 msgid "" -"GitHub pages is a great option for your documentation deployment. " -"However, you will need to do a bit more work to build and deploy your " -"documentation if you use GitHub pages." +"GitHub pages is a great option for your documentation deployment. However, " +"you will need to do a bit more work to build and deploy your documentation " +"if you use GitHub pages." msgstr "" "GitHub pages は、ドキュメントのデプロイに最適な選択肢です。 しかし、GitHub pages " "を使う場合はドキュメントのビルドやデプロイに少し手間がかかります。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:39 msgid "" -"Read the Docs can be setup in your Read the Docs user account. The " -"service automates the entire process of building and deploying your " -"documentation." +"Read the Docs can be setup in your Read the Docs user account. The service " +"automates the entire process of building and deploying your documentation." msgstr "" "Read the Docsは、Read the Docsのユーザーアカウントで設定できます。 " "このサービスは、ドキュメントの作成と配布の全プロセスを自動化します。" @@ -264,17 +266,17 @@ msgstr "Sphinxを使ってPythonパッケージのドキュメントを作る" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:17 msgid "" -"On this page we discuss using [Sphinx](https://www.sphinx-doc.org/) to " -"build your user-facing package documentation. While Sphinx is currently " -"the most commonly-used tool in the scientific Python ecosystem, you are " -"welcome to explore other tools to build documentation such as " -"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) which is gaining popularity in the " -"Python packaging ecosystem." +"On this page we discuss using [Sphinx](https://www.sphinx-doc.org/) to build" +" your user-facing package documentation. While Sphinx is currently the most " +"commonly-used tool in the scientific Python ecosystem, you are welcome to " +"explore other tools to build documentation such as " +"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) which is gaining popularity in the Python " +"packaging ecosystem." msgstr "" "このページでは、 [Sphinx](https://www.sphinx-doc.org/) " "を使ってユーザー向けのパッケージのドキュメントをビルドする方法について説明します。 " -"Sphinxは科学的なPythonのエコシステムで現在最もよく使われているツールですが、Pythonのパッケージングエコシステムで人気を集めている" -" [mkdocs](https://www.mkdocs.org/) のような、ドキュメントをビルドするための他のツールを調べることも歓迎します。" +"Sphinxは科学的なPythonのエコシステムで現在最もよく使われているツールですが、Pythonのパッケージングエコシステムで人気を集めている " +"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) のような、ドキュメントをビルドするための他のツールを調べることも歓迎します。" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:25 msgid "Examples of documentation websites that we love:" @@ -288,7 +290,8 @@ msgstr "[GeoPandas](https://geopandas.org/en/stable/)" msgid "" "[View rst to create landing " "page](https://raw.githubusercontent.com/geopandas/geopandas/main/doc/source/index.rst)" -msgstr "[ランディングページを作成するために最初にご覧ください](https://raw.githubusercontent.com/geopandas/geopandas/main/doc/source/index.rst)" +msgstr "" +"[ランディングページを作成するために最初にご覧ください](https://raw.githubusercontent.com/geopandas/geopandas/main/doc/source/index.rst)" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:29 msgid "[verde](https://www.fatiando.org/verde/latest/)" @@ -304,12 +307,11 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:31 msgid "" -"[Here is our documentation if you want to see a myST example of a landing" -" page.](https://github.com/pyOpenSci/python-package-" -"guide/blob/main/index.md)" +"[Here is our documentation if you want to see a myST example of a landing " +"page.](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/blob/main/index.md)" msgstr "" -"[ランディングページのmyST例をご覧になりたい方は、こちらのドキュメントをご覧ください](https://github.com/pyOpenSci" -"/python-package-guide/blob/main/index.md)" +"[ランディングページのmyST例をご覧になりたい方は、こちらのドキュメントをご覧ください](https://github.com/pyOpenSci/python-" +"package-guide/blob/main/index.md)" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:34 msgid "Sphinx - a static site generator" @@ -321,13 +323,12 @@ msgid "" "generator](https://www.cloudflare.com/learning/performance/static-site-" "generator/). A static site generator is a tool that creates html for a " "website based upon a set of templates. The html files are then served " -"\"Statically\" which means that there is no generation or modification of" -" the files on the fly." +"\"Statically\" which means that there is no generation or modification of " +"the files on the fly." msgstr "" "Sphinxは " -"[スタティックサイトジェネレーター](https://www.cloudflare.com/learning/performance" -"/static-site-generator/) です。 " -"静的サイトジェネレータとは、テンプレートのセットに基づいて、ウェブサイトのhtmlを作成するツールです。 " +"[スタティックサイトジェネレーター](https://www.cloudflare.com/learning/performance/static-" +"site-generator/) です。 静的サイトジェネレータとは、テンプレートのセットに基づいて、ウェブサイトのhtmlを作成するツールです。 " "htmlファイルは「静的」に提供されるため、その場でファイルを生成したり変更したりすることはありません。" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:39 @@ -340,9 +341,9 @@ msgstr "Sphinxサイトは拡張機能やテーマを使ってカスタマイズ #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:43 msgid "" -"The functionality of Sphinx can be extended using extensions and themes. " -"A few examples include:" -msgstr "" +"The functionality of Sphinx can be extended using extensions and themes. A " +"few examples include:" +msgstr "Sphinxの機能は、エクステンションやテーマを使って拡張することができます。 いくつかの例があります:" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:46 msgid "" @@ -352,13 +353,13 @@ msgstr "ドキュメントテーマを適用して、美しいドキュメント #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:47 msgid "" -"You can [automatically create documentation for your package's functions " -"and classes (the package's API) from docstrings in your code using the " -"autodoc extension](https://www.sphinx-" +"You can [automatically create documentation for your package's functions and" +" classes (the package's API) from docstrings in your code using the autodoc " +"extension](https://www.sphinx-" "doc.org/en/master/usage/extensions/autodoc.html)" msgstr "" -"[autodocエクステンションを使って、パッケージの関数やクラス(パッケージのAPI)のドキュメントをコードのdocstringから自動的に作成する](https://www" -".sphinx-doc.org/en/master/usage/extensions/autodoc.html) ことができます。" +"[autodocエクステンションを使って、パッケージの関数やクラス(パッケージのAPI)のドキュメントをコードのdocstringから自動的に作成する](https://www.sphinx-" +"doc.org/en/master/usage/extensions/autodoc.html) ことができます。" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:48 msgid "" @@ -370,15 +371,13 @@ msgstr "" "doc.org/en/master/usage/extensions/doctest.html) ことができます。" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:49 -#, fuzzy msgid "" -"While Sphinx natively supports the `rST` syntax, you can add custom " -"syntax parsers to support easier-to-write syntax using tools such as [the" -" MyST parser](https://myst-parser.readthedocs.io/)." +"While Sphinx natively supports the `rST` syntax, you can add custom syntax " +"parsers to support easier-to-write syntax using tools such as [the MyST " +"parser](https://myst-parser.readthedocs.io/)." msgstr "" "[MySTパーサー](https://myst-parser.readthedocs.io/) " -"などのツールを使って、書きやすい構文をサポートするカスタム構文パーサーを追加できます。Sphinxはネイティブで `rST` " -"構文をサポートしています。" +"などのツールを使って、書きやすい構文をサポートするカスタム構文パーサーを追加できます。Sphinxはネイティブで `rST` 構文をサポートしています。" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:51 msgid "Commonly used Sphinx themes" @@ -386,9 +385,8 @@ msgstr "よく使われるSphinxのテーマ" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:53 msgid "" -"You are free to use whatever Sphinx theme that you prefer. However, the " -"most common Sphinx themes used in the Python scientific community " -"include:" +"You are free to use whatever Sphinx theme that you prefer. However, the most" +" common Sphinx themes used in the Python scientific community include:" msgstr "" "あなたは好きなSphinxテーマを自由に使うことができます。 " "しかし、Pythonの科学コミュニティで最もよく使われているSphinxのテーマは次のようなものです:" @@ -410,15 +408,17 @@ msgid "This book is created using Sphinx and the `furo` theme." msgstr "この本はSphinxと `furo` というテーマを使って作られています。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:1 -msgid "Optimizing your documentation so search engines (and other users) find it" +msgid "" +"Optimizing your documentation so search engines (and other users) find it" msgstr "検索エンジン(および他のユーザー)に見つけてもらえるよう、ドキュメントを最適化する。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:3 msgid "" -"If you are interested in more people finding your package, you may want " -"to add some core Sphinx extensions (and theme settings) that will help " -"search engines such as Google find your documentation." -msgstr "もし、より多くの人にあなたのパッケージを見つけてもらいたいのであれば、Sphinxのコアとなる拡張機能(およびテーマの設定)を追加することで、Googleなどの検索エンジンがあなたのドキュメントを見つけやすくすることができます。" +"If you are interested in more people finding your package, you may want to " +"add some core Sphinx extensions (and theme settings) that will help search " +"engines such as Google find your documentation." +msgstr "" +"もし、より多くの人にあなたのパッケージを見つけてもらいたいのであれば、Sphinxのコアとなる拡張機能(およびテーマの設定)を追加することで、Googleなどの検索エンジンがあなたのドキュメントを見つけやすくすることができます。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:7 msgid "Google Analytics" @@ -426,16 +426,16 @@ msgstr "Google アナリティクス" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:11 msgid "" -"Google analytics [is not compliant with the European General Data " -"Protection Regulation (GDPR)](https://matomo.org/blog/2022/05/google-" -"analytics-4-gdpr/). While there are many components to this regulation, " -"one of the core elements is that you have to let users know on your site " -"that you are collecting data and they have to consent. While it is " -"possible to add infrastructure around Google Analytics to make it close " -"to following GDPR regulations, the community is slowly shifting away from" -" Google using open tools such as [Plausible](https://plausible.io/), " -"[Cloudflare Web Analytics](https://www.cloudflare.com/web-analytics/) and" -" [Matomo](https://matomo.org) for web analytics." +"Google analytics [is not compliant with the European General Data Protection" +" Regulation (GDPR)](https://matomo.org/blog/2022/05/google-" +"analytics-4-gdpr/). While there are many components to this regulation, one " +"of the core elements is that you have to let users know on your site that " +"you are collecting data and they have to consent. While it is possible to " +"add infrastructure around Google Analytics to make it close to following " +"GDPR regulations, the community is slowly shifting away from Google using " +"open tools such as [Plausible](https://plausible.io/), [Cloudflare Web " +"Analytics](https://www.cloudflare.com/web-analytics/) and " +"[Matomo](https://matomo.org) for web analytics." msgstr "" "Googleアナリティクスは " "[欧州一般データ保護規則(GDPR)に準拠していません](https://matomo.org/blog/2022/05/google-" @@ -447,8 +447,7 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:13 msgid "" -"pyOpenSci is currently looking into free options for open source " -"developers." +"pyOpenSci is currently looking into free options for open source developers." msgstr "pyOpenSci は現在、オープンソース開発者のための無料のオプションを検討しています。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:16 @@ -458,33 +457,30 @@ msgid "" "sphinx-theme.readthedocs.io/en/latest/user_guide/analytics.html#google-" "analytics). However, if the theme that you chose does not offer Google " "Analytics support, you can use the [`sphinxcontrib-gtagjs` " -"extension](https://github.com/attakei/sphinxcontrib-gtagjs). This " -"extension will add a Google Analytics site tag to each page of your " -"documentation." +"extension](https://github.com/attakei/sphinxcontrib-gtagjs). This extension " +"will add a Google Analytics site tag to each page of your documentation." msgstr "" "[`pydata-sphinx-theme`や `sphinx-book-theme` のようなsphinxテーマには、Google " "Analyticsのサポートが組み込まれています](https://pydata-sphinx-" -"theme.readthedocs.io/en/latest/user_guide/analytics.html#google-" -"analytics) 。しかし、もしあなたが選んだテーマがGoogle Analyticsをサポートしていない場合は、 " -"[sphinxcontrib-gtagjs` extension](https://github.com/attakei" -"/sphinxcontrib-gtagjs) を使うことができます。 このエクステンションは、Google " -"Analyticsのサイトタグをドキュメントの各ページに追加します。" +"theme.readthedocs.io/en/latest/user_guide/analytics.html#google-analytics) " +"。しかし、もしあなたが選んだテーマがGoogle Analyticsをサポートしていない場合は、 [sphinxcontrib-gtagjs` " +"extension](https://github.com/attakei/sphinxcontrib-gtagjs) を使うことができます。 " +"このエクステンションは、Google Analyticsのサイトタグをドキュメントの各ページに追加します。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:22 msgid "" -"[sphinx-sitemap](https://sphinx-" -"sitemap.readthedocs.io/en/latest/index.html) for search engine " -"optimization" +"[sphinx-sitemap](https://sphinx-sitemap.readthedocs.io/en/latest/index.html)" +" for search engine optimization" msgstr "" "検索エンジン最適化のための [sphinx-sitemap](https://sphinx-" "sitemap.readthedocs.io/en/latest/index.html)" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:24 msgid "" -"While we are trying to move away from Google Analytics do to compliance " -"and privacy issues, search engine optimization is still important. Google" -" is the most popular search engine. And if your documentation is search " -"optimized, users are more likely to find your package!" +"While we are trying to move away from Google Analytics do to compliance and " +"privacy issues, search engine optimization is still important. Google is the" +" most popular search engine. And if your documentation is search optimized, " +"users are more likely to find your package!" msgstr "" "コンプライアンスやプライバシーの問題からGoogleアナリティクスから離れようとしていますが、検索エンジン最適化は依然として重要です。 " "Googleは最も人気のある検索エンジンです。 " @@ -492,10 +488,10 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:30 msgid "" -"If you are interested in optimizing your documentation for search engines" -" such as Google, you want a **sitemap.xml** file. You can submit this " -"sitemap to Google and it will index your entire site. This over time can " -"make the content on your site more visible to others when they search." +"If you are interested in optimizing your documentation for search engines " +"such as Google, you want a **sitemap.xml** file. You can submit this sitemap" +" to Google and it will index your entire site. This over time can make the " +"content on your site more visible to others when they search." msgstr "" "Googleのような検索エンジンのために文書を最適化することに興味があるなら、 **sitemap.xml** ファイルが必要です。 " "このサイトマップをGoogleに送信すると、Googleはあなたのサイト全体をインデックスします。 " @@ -507,32 +503,33 @@ msgstr "このエクステンションは軽量です。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:38 msgid "" -"It [requires that you to add it to your Sphinx `conf.py` extension list " -"and site your documentation base url](https://sphinx-" +"It [requires that you to add it to your Sphinx `conf.py` extension list and " +"site your documentation base url](https://sphinx-" "sitemap.readthedocs.io/en/latest/getting-started.html)." msgstr "" -"これは、 [Sphinxの `conf.py` 拡張機能リストに追加し、ドキュメントのベースURLを指定する必要があります](https" -"://sphinx-sitemap.readthedocs.io/en/latest/getting-started.html) 。" +"これは、 [Sphinxの `conf.py` " +"拡張機能リストに追加し、ドキュメントのベースURLを指定する必要があります](https://sphinx-" +"sitemap.readthedocs.io/en/latest/getting-started.html) 。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:40 -msgid "[sphinxext.opengraph](https://github.com/wpilibsuite/sphinxext-opengraph)" -msgstr "[sphinxext.opengraph](https://github.com/wpilibsuite/sphinxext-opengraph)" +msgid "" +"[sphinxext.opengraph](https://github.com/wpilibsuite/sphinxext-opengraph)" +msgstr "" +"[sphinxext.opengraph](https://github.com/wpilibsuite/sphinxext-opengraph)" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:42 -#, fuzzy msgid "" "OpenGraph is an extension that allows you to add metadata to your " -"documentation content pages. [The OpenGraph protocol allows other " -"websites to provide a useful preview of the content on your page when " -"shared](https://www.freecodecamp.org/news/what-is-open-graph-and-how-" -"can-i-use-it-for-my-website/#heading-what-is-open-graph). This is " -"important for when the pages in your documentation are shared on social " -"media sites like Twitter and Mastodon and even for shares on tools like " -"Slack and Discourse." +"documentation content pages. [The OpenGraph protocol allows other websites " +"to provide a useful preview of the content on your page when " +"shared](https://www.freecodecamp.org/news/what-is-open-graph-and-how-can-i-" +"use-it-for-my-website/#heading-what-is-open-graph). This is important for " +"when the pages in your documentation are shared on social media sites like " +"Twitter and Mastodon and even for shares on tools like Slack and Discourse." msgstr "" "OpenGraphは、ドキュメントのコンテンツページにメタデータを追加できる拡張機能です。 " -"[OpenGraphプロトコルは、共有されたときに他のウェブサイトがあなたのページのコンテンツの有用なプレビューを提供することを可能にします](https://www.freecodecamp.org/news" -"/what-is-open-graph-and-how-can-i-use-it-for-my-website/#what-is-open-" +"[OpenGraphプロトコルは、共有されたときに他のウェブサイトがあなたのページのコンテンツの有用なプレビューを提供することを可能にします](https://www.freecodecamp.org/news/what-" +"is-open-graph-and-how-can-i-use-it-for-my-website/#heading-what-is-open-" "graph) 。 " "これは、あなたのドキュメントのページがTwitterやMastodonのようなソーシャルメディアサイトで共有されるときや、SlackやDiscourseのようなツールで共有されるときにも重要です。" @@ -620,12 +617,11 @@ msgstr "オープンソースPythonパッケージのドキュメント" #: ../../documentation/index.md:55 msgid "" "Please note that the tools discussed here are those that we see commonly " -"used in the community. As tools evolve we will update this guide. If you " -"are submitting a package for pyOpenSci peer review and use other tools " -"that are not listed in our guide to build your package you can still " -"submit for review! The tools listed here are suggestions, not " -"requirements. Our requirements are focused on the documentation content " -"of your package." +"used in the community. As tools evolve we will update this guide. If you are" +" submitting a package for pyOpenSci peer review and use other tools that are" +" not listed in our guide to build your package you can still submit for " +"review! The tools listed here are suggestions, not requirements. Our " +"requirements are focused on the documentation content of your package." msgstr "" "ここで取り上げているツールは、コミュニティで一般的に使用されているものです。 ツールの進化に伴い、このガイドを更新します。 " "pyOpenSci査読のためにパッケージを提出し、パッケージを構築するためにガイドに記載されていない他のツールを使用する場合でも、査読のために提出することができます!" @@ -643,17 +639,17 @@ msgstr "ドキュメンテーションは、あなたのPythonオープンソー #: ../../documentation/index.md:70 msgid "" -"Quality code is of course valuable as its how your package gets the tasks" -" done. However, if users don't understand how to use your package in " -"their workflows, then they won't use it." +"Quality code is of course valuable as its how your package gets the tasks " +"done. However, if users don't understand how to use your package in their " +"workflows, then they won't use it." msgstr "" "もちろん、パッケージがどのようにタスクを遂行するかという点で、質の高いコードは価値があります。 " "しかし、もしユーザーがワークフローであなたのパッケージの使い方を理解していなければ、使ってもらえないでしょう。" #: ../../documentation/index.md:73 msgid "" -"Further, explicitly documenting how to contribute is important if you " -"wish to build a base of contributors to your package." +"Further, explicitly documenting how to contribute is important if you wish " +"to build a base of contributors to your package." msgstr "さらに、どのように貢献するかを明確に文書化することは、あなたのパッケージへの貢献者の基盤を築きたいのであれば重要です。" #: ../../documentation/index.md:76 @@ -662,8 +658,8 @@ msgstr "Pythonパッケージユーザーの2つのタイプ" #: ../../documentation/index.md:78 msgid "" -"The documentation that you write for your package should target two types" -" of users:" +"The documentation that you write for your package should target two types of" +" users:" msgstr "パッケージのために書くドキュメントは、2つのタイプのユーザーをターゲットにすべきです:" #: ../../documentation/index.md:81 @@ -673,8 +669,8 @@ msgstr "1. 基本ツールユーザー" #: ../../documentation/index.md:83 msgid "" "Basic tool users are the people who will use your package code in their " -"Python workflows. They might be new(er) to Python and/or data science. Or" -" expert programmers. But they might not have a background in software " +"Python workflows. They might be new(er) to Python and/or data science. Or " +"expert programmers. But they might not have a background in software " "development. These users need to know:" msgstr "" "基本ツールユーザーは、あなたのパッケージコードを Python ワークフローで使用する人たちです。 " @@ -695,15 +691,16 @@ msgstr "コードベースの使い始め方" #: ../../documentation/index.md:91 msgid "" -"Information on how to cite your code / give you credit if they are using " -"it in a research application." +"Information on how to cite your code / give you credit if they are using it " +"in a research application." msgstr "研究用アプリケーションでコードを使用する場合、あなたのコードをどのように引用し、クレジットを付与するかについての情報。" #: ../../documentation/index.md:93 msgid "" -"Information on the license that your code uses so they know how they can " -"or can't use the code in an operational setting." -msgstr "あなたのコードが使用するライセンスに関する情報を提供することで、運用環境においてコードをどのように使用できるか、または使用できないかを知ってもらいます。" +"Information on the license that your code uses so they know how they can or " +"can't use the code in an operational setting." +msgstr "" +"あなたのコードが使用するライセンスに関する情報を提供することで、運用環境においてコードをどのように使用できるか、または使用できないかを知ってもらいます。" #: ../../documentation/index.md:96 msgid "2. Potential tool contributors" @@ -711,9 +708,10 @@ msgstr "2. ツールコントリビュータ候補" #: ../../documentation/index.md:98 msgid "" -"The other subset of users are more experienced and/or more engaged with " -"your package. As such they are potential contributors. These users:" -msgstr "もう一組のユーザは、経験が豊富で、かつ/またはあなたのパッケージにより深く関わっています。 彼らは潜在的な貢献者です。 これらのユーザーは:" +"The other subset of users are more experienced and/or more engaged with your" +" package. As such they are potential contributors. These users:" +msgstr "" +"もう一組のユーザは、経験が豊富で、かつ/またはあなたのパッケージにより深く関わっています。 彼らは潜在的な貢献者です。 これらのユーザーは:" #: ../../documentation/index.md:102 msgid "might have a software development background," @@ -733,17 +731,17 @@ msgstr "また、ドキュメントのスペルミスやチュートリアルの #: ../../documentation/index.md:106 msgid "" -"These users need all of the things that a basic user needs. But, they " -"also need to understand how you'd like for them to contribute to your " -"package. These potential contributors need:" +"These users need all of the things that a basic user needs. But, they also " +"need to understand how you'd like for them to contribute to your package. " +"These potential contributors need:" msgstr "" "これらのユーザーは、基本的なユーザーが必要とするすべてのものを必要としています。 " "しかし、彼らがあなたのパッケージにどのように貢献してほしいかを理解する必要もあります。 このような貢献者候補には、次のようなものが必要です:" #: ../../documentation/index.md:110 msgid "" -"A development guide to help them understand the infrastructure used in " -"your package repository." +"A development guide to help them understand the infrastructure used in your " +"package repository." msgstr "パッケージリポジトリで使われているインフラを理解するための開発ガイドです。" #: ../../documentation/index.md:111 @@ -754,30 +752,32 @@ msgstr "どのような貢献の投稿を歓迎し、どのように貢献をし #: ../../documentation/index.md:114 msgid "" -"It's important to remember that the definition of what a contribution is " -"can be broad. A contribution could be something as simple as a bug " -"report. Or fixing a spelling issue in your documentation. Or it could be " -"a code fix that includes a new test that covers an edge-case that they " -"discovered." -msgstr "重要なのは、貢献の定義は幅広いということを覚えておくことです。貢献とは、バグ報告のような単純なものでもよいのです。あるいは、ドキュメントのスペルの問題を修正する。あるいは、彼らが発見したエッジケースをカバーする新しいテストを含むコード修正かもしれません。" +"It's important to remember that the definition of what a contribution is can" +" be broad. A contribution could be something as simple as a bug report. Or " +"fixing a spelling issue in your documentation. Or it could be a code fix " +"that includes a new test that covers an edge-case that they discovered." +msgstr "" +"重要なのは、貢献の定義は幅広いということを覚えておくことです。貢献とは、バグ報告のような単純なものでもよいのです。あるいは、ドキュメントのスペルの問題を修正する。あるいは、彼らが発見したエッジケースをカバーする新しいテストを含むコード修正かもしれません。" #: ../../documentation/index.md:120 -msgid "Documentation elements that pyOpenSci looks for reviewing a Python package" +msgid "" +"Documentation elements that pyOpenSci looks for reviewing a Python package" msgstr "pyOpenSciがPythonパッケージをレビューする際に注目するドキュメント要素" #: ../../documentation/index.md:122 msgid "" "In the pyOpenSci open peer review, we look for a documentation structure " -"that supports both your tool users and potential contributors. The files " -"and elements that we look for specifically can be found in our peer " -"review check list (see link below)." -msgstr "pyOpenSciオープンピアレビューでは、あなたのツールのユーザーと潜在的な貢献者の両方をサポートする文書構造を探します。私たちが特にチェックするファイルや要素は、査読チェックリスト(下記リンク参照)に記載されています。" +"that supports both your tool users and potential contributors. The files and" +" elements that we look for specifically can be found in our peer review " +"check list (see link below)." +msgstr "" +"pyOpenSciオープンピアレビューでは、あなたのツールのユーザーと潜在的な貢献者の両方をサポートする文書構造を探します。私たちが特にチェックするファイルや要素は、査読チェックリスト(下記リンク参照)に記載されています。" #: ../../documentation/index.md:127 msgid "" "In this guide, we discuss each required element, and also discuss other " -"elements that you should consider in your package's documentation in more" -" detail." +"elements that you should consider in your package's documentation in more " +"detail." msgstr "このガイドでは、各必須要素について説明し、パッケージの文書で考慮すべきその他の要素についても詳しく説明します。" #: ../../documentation/index.md:131 @@ -786,8 +786,8 @@ msgstr "pyOpenSci査読チェックリストを見る" #: ../../documentation/index.md:138 msgid "" -"Image showing the files in the the MovingPandas GitHub repository. Files " -"in the image include code of conduct.md contributing.md license.txt and " +"Image showing the files in the the MovingPandas GitHub repository. Files in " +"the image include code of conduct.md contributing.md license.txt and " "readme.md." msgstr "" "MovingPandasのGitHubリポジトリにあるファイルを示す画像。画像内のファイルには、code of conduct.md " @@ -796,8 +796,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/index.md:144 msgid "" "An example from the MovingPandas GitHub repository with all of the major " -"files in it including CONTRIBUTING.md, README.md, CODE_OF_CONDUCT.md and " -"a LICENSE.txt file. *(screen shot taken Nov 23 2022)*" +"files in it including CONTRIBUTING.md, README.md, CODE_OF_CONDUCT.md and a " +"LICENSE.txt file. *(screen shot taken Nov 23 2022)*" msgstr "" "MovingPandasのGitHubリポジトリから、CONTRIBUTING.md、README.md、CODE_OF_CONDUCT.md、LICENSE.txtを含む主要なファイルを抜粋。" " *( スクリーンショットは2022年11月23日撮影 )* 。" @@ -809,9 +809,9 @@ msgstr "このPythonパッケージのドキュメントセクションの次は #: ../../documentation/index.md:149 msgid "" "In this section of the pyOpenSci package guide, we will walk you through " -"best practices for setting up documentation for your Python package. We " -"will also suggest tools that you can use to build your user-facing " -"documentation website." +"best practices for setting up documentation for your Python package. We will" +" also suggest tools that you can use to build your user-facing documentation" +" website." msgstr "" "pyOpenSciパッケージガイドのこのセクションでは、Pythonパッケージのドキュメントを設定するためのベストプラクティスを説明します。 " "また、ユーザー向けのドキュメントサイトを構築するために使用できるツールも提案します。" @@ -822,11 +822,11 @@ msgstr "Todo" #: ../../documentation/index.md:156 msgid "" -"Python version support You should always be explicit about which versions" -" of Python your package supports. Keeping compatibility with old Python " -"versions can be difficult as functionality changes. A good rule of thumb " -"is that the package should support, at least, the latest three Python " -"versions (e.g., 3.8, 3.7, 3.6)." +"Python version support You should always be explicit about which versions of" +" Python your package supports. Keeping compatibility with old Python " +"versions can be difficult as functionality changes. A good rule of thumb is " +"that the package should support, at least, the latest three Python versions " +"(e.g., 3.8, 3.7, 3.6)." msgstr "" "Pythonのバージョンサポート あなたのパッケージがどのバージョンのPythonをサポートしているか、常に明示しておくべきです。 " "Pythonの古いバージョンとの互換性を保つことは、機能が変わるにつれて難しくなります。 " @@ -842,11 +842,11 @@ msgstr "はじめに" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:5 msgid "" -"The `CHANGELOG.md` document serves as a valuable resource for developers " -"and users alike to track the evolution of a project over time. " -"Understanding the structure and purpose of a changelog helps users and " -"contributors stay informed about new features, bug fixes, and other " -"changes introduced in each release." +"The `CHANGELOG.md` document serves as a valuable resource for developers and" +" users alike to track the evolution of a project over time. Understanding " +"the structure and purpose of a changelog helps users and contributors stay " +"informed about new features, bug fixes, and other changes introduced in each" +" release." msgstr "" "`CHANGELOG.md` ドキュメントは、開発者にとってもユーザーにとっても、プロジェクトの進化を追跡するための貴重なリソースとなります。 " "変更履歴の構造と目的を理解することで、ユーザーや貢献者は各リリースで導入された新機能やバグ修正、その他の変更について常に情報を得ることができます。" @@ -858,9 +858,9 @@ msgstr "CHANGELOG.mdとは?" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:9 msgid "" "The primary purpose of `CHANGELOG.md` is to provide a record of notable " -"changes made to the project with each new release. This document helps " -"users understand what has been added, fixed, modified, or removed with " -"each version of the software." +"changes made to the project with each new release. This document helps users" +" understand what has been added, fixed, modified, or removed with each " +"version of the software." msgstr "" "`CHANGELOG.md` の主な目的は、新しいリリースごとにプロジェクトに加えられた注目すべき変更の記録を提供することです。 " "このドキュメントは、ソフトウェアの各バージョンで何が追加、修正、変更、削除されたかをユーザーが理解するのに役立ちます。" @@ -868,8 +868,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:11 msgid "" "[Keep a CHAGELOG.md](https://keepachangelog.com/en/1.1.0/) is a great, " -"simple resource for understanding what a changelog is and how to create a" -" good changelog. It also includes examples of things to avoid." +"simple resource for understanding what a changelog is and how to create a " +"good changelog. It also includes examples of things to avoid." msgstr "" "[Keep a " "CHAGELOG.md](https://keepachangelog.com/en/1.1.0/)は、変更ログとは何か、どのように良い変更ログを作成するかを理解するための、シンプルで素晴らしいリソースです。" @@ -881,9 +881,9 @@ msgstr "Pythonパッケージのバージョン管理とセマンティックバ #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:16 msgid "" -"An important component of a package that serves as the backbone behind " -"the changelog file is a good versioning scheme. Semantic Versioning is " -"widely used across Python packages." +"An important component of a package that serves as the backbone behind the " +"changelog file is a good versioning scheme. Semantic Versioning is widely " +"used across Python packages." msgstr "" "変更履歴ファイルのバックボーンとなるパッケージの重要なコンポーネントは、優れたバージョン管理スキームです。 セマンティック・バージョニングは " "Python パッケージ全体で広く使われています。" @@ -906,11 +906,11 @@ msgstr "なぜそれが重要なのか?" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:23 msgid "" -"A well-maintained changelog is essential for transparent communication " -"with users and developers. It serves as a centralized hub for documenting" -" changes and highlights the progress made in each release. By keeping the" -" changelog up-to-date, project maintainers can build trust with their " -"user base and demonstrate their commitment to improving the software." +"A well-maintained changelog is essential for transparent communication with " +"users and developers. It serves as a centralized hub for documenting changes" +" and highlights the progress made in each release. By keeping the changelog " +"up-to-date, project maintainers can build trust with their user base and " +"demonstrate their commitment to improving the software." msgstr "" "ユーザーや開発者との透明性のあるコミュニケーションには、よく管理された変更履歴が不可欠です。 " "変更ログは、変更点を文書化し、各リリースでの進捗をハイライトするための一元的なハブとして機能します。 " @@ -922,10 +922,10 @@ msgstr "その内容は?" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:27 msgid "" -"The contents of a changelog.md file typically follow a structured format," -" detailing the changes introduced in each release. While the exact format" -" may vary depending on the project's conventions, some common elements " -"found in changelogs for Python packages include:" +"The contents of a changelog.md file typically follow a structured format, " +"detailing the changes introduced in each release. While the exact format may" +" vary depending on the project's conventions, some common elements found in " +"changelogs for Python packages include:" msgstr "" "changelog.md ファイルの内容は一般的に構造化されたフォーマットに従い、各リリースで導入された変更の詳細を記述します。 " "正確なフォーマットはプロジェクトの規約によって異なるかもしれませんが、 Python パッケージの changelog " @@ -933,8 +933,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:29 msgid "" -"**Versioning**: Clear identification of each release version using " -"semantic versioning or another versioning scheme adopted by the project." +"**Versioning**: Clear identification of each release version using semantic " +"versioning or another versioning scheme adopted by the project." msgstr "" "**Versioning**: " "セマンティックバージョニング、またはプロジェクトが採用するその他のバージョニングスキームを使って、各リリースのバージョンを明確に識別すること。" @@ -947,9 +947,9 @@ msgstr "**Release Date**: 各バージョンが公開された日付で、変更 #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:33 msgid "" -"**Change Categories**: Organizing changes into categories such as " -"\"Added,\" \"Changed,\" \"Fixed,\" and \"Removed\" to facilitate " -"navigation and understanding." +"**Change Categories**: Organizing changes into categories such as \"Added,\"" +" \"Changed,\" \"Fixed,\" and \"Removed\" to facilitate navigation and " +"understanding." msgstr "" "**変更カテゴリー**: 変更を \"Added,\" \"Changed,\" \"Fixed,\" \"Removed\" " "などのカテゴリーに整理し、ナビゲーションと理解を容易にします。" @@ -963,25 +963,25 @@ msgstr "**変更の内容**: 新機能、機能強化、バグフィックス、 #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:37 msgid "" -"**Links to Issues or Pull Requests**: References to relevant issue " -"tracker items or pull requests associated with each change, enabling " -"users to access more detailed information if needed." +"**Links to Issues or Pull Requests**: References to relevant issue tracker " +"items or pull requests associated with each change, enabling users to access" +" more detailed information if needed." msgstr "" "**課題またはプルリクエストへのリンク**: " "各変更に関連する課題追跡項目またはプルリクエストへの参照で、ユーザーは必要に応じてより詳細な情報にアクセスできます。" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:39 msgid "" -"**Upgrade Instructions**: Guidance for users on how to upgrade to the " -"latest version, including any breaking changes or migration steps they " -"need to be aware of." +"**Upgrade Instructions**: Guidance for users on how to upgrade to the latest" +" version, including any breaking changes or migration steps they need to be " +"aware of." msgstr "**アップグレード手順**: 最新バージョンへのアップグレード方法に関するガイダンス、注意すべき変更点や移行手順を含みます。" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:41 msgid "" "**Contributor Recognition**: Acknowledgment of contributors who made " -"significant contributions to the release, fostering a sense of community " -"and appreciation for their efforts." +"significant contributions to the release, fostering a sense of community and" +" appreciation for their efforts." msgstr "**コントリビューターの認識**: リリースに多大な貢献をした貢献者を認識し、彼らの努力に対する感謝の気持ちと共同体意識を醸成します。" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:43 @@ -1015,14 +1015,14 @@ msgstr "リリースセクション" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:61 msgid "" -"When you are ready to make a new release, you can move the elements into " -"a section that is specific to that new release number." +"When you are ready to make a new release, you can move the elements into a " +"section that is specific to that new release number." msgstr "新しいリリースを作る準備ができたら、要素をその新しいリリース番号専用のセクションに移動させることができます。" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:63 msgid "" -"This specific release section will sit below the unreleased section and " -"can include any updates, additions, deprecations and contributors." +"This specific release section will sit below the unreleased section and can " +"include any updates, additions, deprecations and contributors." msgstr "この特定のリリースセクションは、未リリースセクションの下に位置し、更新、追加、非推奨、貢献者を含むことができます。" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:65 @@ -1066,15 +1066,16 @@ msgstr "" msgid "" "[fatiando CODE_OF_CONDUCT.md " "file](https://github.com/fatiando/community/blob/main/CODE_OF_CONDUCT.md)" -msgstr "[fatiandoのCODE_OF_CONDUCT.mdファイル](https://github.com/fatiando/community/blob/main/CODE_OF_CONDUCT.md)" +msgstr "" +"[fatiandoのCODE_OF_CONDUCT.mdファイル](https://github.com/fatiando/community/blob/main/CODE_OF_CONDUCT.md)" #: ../../documentation/repository-files/code-of-conduct-file.md:12 msgid "" -"Your package should have a `CODE_OF_CONDUCT.md` file located the root of " -"the repository. Once you have people using your package, you can consider" -" the package itself as having a community around it. Some of this " -"community uses your tool. These users may have questions or encounter " -"challenges using your package." +"Your package should have a `CODE_OF_CONDUCT.md` file located the root of the" +" repository. Once you have people using your package, you can consider the " +"package itself as having a community around it. Some of this community uses " +"your tool. These users may have questions or encounter challenges using your" +" package." msgstr "" "あなたのパッケージには、リポジトリのルートに `CODE_OF_CONDUCT.md` ファイルがあるはずです。 " "あなたのパッケージを使っている人がいれば、そのパッケージ自体にコミュニティがあると考えることができます。 " @@ -1083,8 +1084,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/code-of-conduct-file.md:18 msgid "" -"Others in the community might want to contribute to your tool. They might" -" fix bugs, update documentation and engage with the maintainer team." +"Others in the community might want to contribute to your tool. They might " +"fix bugs, update documentation and engage with the maintainer team." msgstr "" "コミュニティの他の人たちも、あなたのツールに貢献したいと思うかもしれません。 " "バグを修正したり、ドキュメントを更新したり、メンテナチームと関わりを持ったりするかもしれません。" @@ -1096,20 +1097,18 @@ msgstr "CODE_OF_CONDUCTが必要な理由" #: ../../documentation/repository-files/code-of-conduct-file.md:24 msgid "" "In order to keep this community healthy and to protect yourself, your " -"maintainer team and your users from unhealthy behavior, it is important " -"to have a [`CODE_OF_CONDUCT`](https://opensource.guide/code-of-conduct/)." +"maintainer team and your users from unhealthy behavior, it is important to " +"have a [`CODE_OF_CONDUCT`](https://opensource.guide/code-of-conduct/)." msgstr "" "このコミュニティを健全に保ち、あなた自身、あなたのメンテナチーム、そしてユーザーを不健全な行動から守るためには、 " -"[`CODE_OF_CONDUCT`](https://opensource.guide/code-of-conduct/) " -"を持つことが重要です。" +"[`CODE_OF_CONDUCT`](https://opensource.guide/code-of-conduct/) を持つことが重要です。" #: ../../documentation/repository-files/code-of-conduct-file.md:28 msgid "" "The `CODE_OF_CONDUCT` is important as it establishes what you expect in " "terms of how users and contributors interact with maintainers and each " -"other. It also establishes rules and expectations which can then be " -"enforced if need be to protect others from harmful and/or negative " -"behaviors." +"other. It also establishes rules and expectations which can then be enforced" +" if need be to protect others from harmful and/or negative behaviors." msgstr "" "`CODE_OF_CONDUCT` " "は、利用者や貢献者がメンテナや他の利用者とどのように交流するかという点で、あなたが期待することを定めるものとして重要です。 " @@ -1117,106 +1116,112 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/code-of-conduct-file.md:34 msgid "" -"If you are not comfortable with creating your own `CODE_OF_CONDUCT` text," -" we encourage you to adopt the `CODE_OF_CONDUCT` language used in the " +"If you are not comfortable with creating your own `CODE_OF_CONDUCT` text, we" +" encourage you to adopt the `CODE_OF_CONDUCT` language used in the " "[Contributor Covenant](https://www.contributor-" "covenant.org/version/2/1/code_of_conduct/). [Many other " -"communities](https://www.contributor-covenant.org/adopters/) have adopted" -" this `CODE_OF_CONDUCT` as their own. See the [Fatiando a Terra " -"Geoscience Python community's example " +"communities](https://www.contributor-covenant.org/adopters/) have adopted " +"this `CODE_OF_CONDUCT` as their own. See the [Fatiando a Terra Geoscience " +"Python community's example " "here.](https://github.com/fatiando/community/blob/main/CODE_OF_CONDUCT.md)" msgstr "" "あなた自身の `CODE_OF_CONDUCT` の文章を作成することに抵抗がある場合、 [Contributor " -"Covenant](https://www.contributor-" -"covenant.org/version/2/1/code_of_conduct/) で使用されている `CODE_OF_CONDUCT` " -"の文言を採用することをお勧めします。 [他の多くのコミュニティ](https://www.contributor-" -"covenant.org/adopters/) はこの `CODE_OF_CONDUCT` を自分たちのものとして採用しています。 " -"[Fatiando Terra Geoscience " +"Covenant](https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct/)" +" で使用されている `CODE_OF_CONDUCT` の文言を採用することをお勧めします。 " +"[他の多くのコミュニティ](https://www.contributor-covenant.org/adopters/) はこの " +"`CODE_OF_CONDUCT` を自分たちのものとして採用しています。 [Fatiando Terra Geoscience " "Pythonコミュニティの例はこちら](https://github.com/fatiando/community/blob/main/CODE_OF_CONDUCT.md)" " を参照してください。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:2 -#, fuzzy msgid "Your Python Package CONTRIBUTING File" -msgstr "貢献ファイルの例" +msgstr "あなたのPythonパッケージのCONTRIBUTINGファイル" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:4 msgid "" "The **CONTRIBUTING.md** is the landing page guide for your project's " "contributors. It outlines how contributors can get involved, the " -"contribution types that you welcome, and how contributors should interact" -" or engage with you and your maintainer team. The contributor guide " -"should also link to get-started resources that overview how to set up " -"development environments, what type of workflow you expect on " -"GitHub/GitLab, and anything else that contributors might need to get " -"started." +"contribution types that you welcome, and how contributors should interact or" +" engage with you and your maintainer team. The contributor guide should also" +" link to get-started resources that overview how to set up development " +"environments, what type of workflow you expect on GitHub/GitLab, and " +"anything else that contributors might need to get started." msgstr "" +"**CONTRIBUTING.md** " +"は、あなたのプロジェクトの貢献者のためのランディングページガイドです。貢献者の参加方法、歓迎する貢献の種類、貢献者があなたやメンテナチームとどのように関わり合うべきかについて概説しています。コントリビューターガイドは、開発環境のセットアップ方法や、GitHub/GitLabでどのようなワークフローを想定しているかなど、コントリビューターが始めるために必要なことをまとめたスタートアップリソースにもリンクしておくべきです。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:6 msgid "" "This file benefits maintainers and contributors. For contributors, it " "provides a roadmap that helps them get started and makes their first " -"contribution easier. For maintainers, it answers commonly asked questions" -" and reduces the burden of explaining your process to every person who " -"wants to contribute. This document creates a more collaborative and " -"efficient development process for everyone." +"contribution easier. For maintainers, it answers commonly asked questions " +"and reduces the burden of explaining your process to every person who wants " +"to contribute. This document creates a more collaborative and efficient " +"development process for everyone." msgstr "" +"このファイルは、メンテナと貢献者に利益をもたらします。コントリビューターにとっては、最初のコントリビューションを容易にするためのロードマップとなります。" +" " +"メンテナにとっては、よくある質問に答え、貢献したいすべての人にあなたのプロセスを説明する負担を減らすことができます。この文書は、すべての人にとって、より協力的で効率的な開発プロセスを生み出します。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:8 msgid "CONTRIBUTING files lower barriers to entry" -msgstr "" +msgstr "参入障壁の低減に CONTRIBUTING ファイル" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:10 msgid "" "The contributing file lowers barriers to entry for new and seasoned " "contributors as it provides a roadmap." -msgstr "" +msgstr "コントリビュートファイルは、ロードマップを提供するため、新しいコントリビューターやベテランのコントリビューターの参入障壁を低くします。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:12 msgid "" -"**For Contributors**: It provides clear instructions on contributing, " -"from reporting issues to submitting pull requests." -msgstr "" +"**For Contributors**: It provides clear instructions on contributing, from " +"reporting issues to submitting pull requests." +msgstr "**貢献者向け**: 問題の報告からプルリクエストの提出まで、貢献に関する明確な指示を提供します。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:13 msgid "" -"**For Maintainers**: It streamlines contributions by setting expectations" -" and standardizing processes, reducing the time spent clarifying common " +"**For Maintainers**: It streamlines contributions by setting expectations " +"and standardizing processes, reducing the time spent clarifying common " "questions or handling incomplete issues or pull requests." msgstr "" +"**メンテナ向け**: " +"期待値を設定し、プロセスを標準化することで、コントリビューションを合理化し、一般的な質問を明確にしたり、不完全な問題やプルリクエストの処理に費やす時間を短縮します。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:15 msgid "" -"Including a well-written CONTRIBUTING.md file in your project is one way " -"of making it more welcoming and open to new and seasoned contributors. It" -" also helps create a smoother workflow for everyone involved." +"Including a well-written CONTRIBUTING.md file in your project is one way of " +"making it more welcoming and open to new and seasoned contributors. It also " +"helps create a smoother workflow for everyone involved." msgstr "" +"よく書かれた CONTRIBUTING.md " +"ファイルをプロジェクトに含めることは、新しい貢献者やベテランの貢献者をより歓迎し、オープンにする方法の1つです。また、関係者全員にとって、よりスムーズなワークフローを構築するのにも役立ちます。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:17 msgid "Make it welcoming" -msgstr "" +msgstr "歓迎しましょう" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:19 msgid "" -"Make the guide welcoming. Use accessible language to encourage " -"participation from contributors of all experience levels. For example:" -msgstr "" +"Make the guide welcoming. Use accessible language to encourage participation" +" from contributors of all experience levels. For example:" +msgstr "歓迎されるガイドにします。あらゆる経験レベルの貢献の参加を促すために、わかりやすい言葉を使います。 例えば:" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:21 msgid "" -"Avoid technical jargon or explain terms when necessary (for example, " -"\"fork the repository\")." -msgstr "" +"Avoid technical jargon or explain terms when necessary (for example, \"fork " +"the repository\")." +msgstr "専門用語は避け、必要な場合は用語を説明します (例えば \"リポジトリをフォークする\" など) 。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:22 msgid "" -"Include a friendly introduction, such as \"Thank you for your interest in" -" contributing! We're excited to collaborate with you.\"" -msgstr "" +"Include a friendly introduction, such as \"Thank you for your interest in " +"contributing! We're excited to collaborate with you.\"" +msgstr "\"ご協力ありがとうございます! あなたとのコラボレーションを楽しみにしています。\" のような友好的な自己紹介を入れます。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:23 msgid "Highlight that all contributions, no matter how small, are valued." -msgstr "" +msgstr "どんな些細な貢献でも評価されることを強調します。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:25 msgid "What a CONTRIBUTING.md file should contain" @@ -1227,78 +1232,74 @@ msgid "Example contributing files" msgstr "貢献ファイルの例" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:30 -#, fuzzy msgid "" "[PyGMT contributing " "file](https://github.com/GenericMappingTools/pygmt/blob/main/CONTRIBUTING.md)" msgstr "" -"[pyGMT " +"[PyGMT " "貢献ファイル](https://github.com/GenericMappingTools/pygmt/blob/main/CONTRIBUTING.md)" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:31 -#, fuzzy msgid "" "[Verde's contributing " "file](https://github.com/fatiando/verde/blob/main/CONTRIBUTING.md)" msgstr "" -"[fatiando " -"verdeの貢献ファイル](https://github.com/fatiando/verde/blob/main/CONTRIBUTING.md)" +"[Verdeの貢献ファイル](https://github.com/fatiando/verde/blob/main/CONTRIBUTING.md)" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:34 -#, fuzzy msgid "" -"Your Python package should include a file called **CONTRIBUTING.md** " -"located in the root of your repository next to [your **README.md** file" -"](readme-file)." +"Your Python package should include a file called **CONTRIBUTING.md** located" +" in the root of your repository next to [your **README.md** file](readme-" +"file)." msgstr "" -"あなたのPythonオープンソースパッケージは、リポジトリのルートに **CONTRIBUTING.md** というファイルを含むべきです( " -"**README.md** ファイルと一緒に)。" +"あなたのPythonパッケージは、リポジトリのルートに [**README.md** ファイル](readme-file) の次に " +"**CONTRIBUTING.md** というファイルを含むべきです。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:37 -#, fuzzy msgid "The CONTRIBUTING.md file should include information about:" -msgstr "CONTRIBUTING.md ファイルが含むべき内容" +msgstr "CONTRIBUTING.mdファイルには、以下の情報を含める必要があります:" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:39 msgid "The types of contributions that you welcome" -msgstr "" +msgstr "歓迎する貢献の種類" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:41 msgid "" -"Example: We welcome contributions of all kinds. If you want to address an" -" existing issue, check out our issues in this repository and comment on " -"the one that you'd like to help with. Otherwise, you can open a new " -"issue..." +"Example: We welcome contributions of all kinds. If you want to address an " +"existing issue, check out our issues in this repository and comment on the " +"one that you'd like to help with. Otherwise, you can open a new issue..." msgstr "" +"例: あらゆる種類の貢献を歓迎します。 " +"既存の問題に取り組みたい場合は、このリポジトリにある私たちの問題をチェックし、手伝いたい問題にコメントしてください。そうでない場合は、新しいissueを開くことができます..." #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:43 msgid "" -"How you'd like contributions to happen. Clearly outline your contribution" -" process. For example:" -msgstr "" +"How you'd like contributions to happen. Clearly outline your contribution " +"process. For example:" +msgstr "どのように貢献してほしいか。貢献のプロセスを明確に示します。 例えば:" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:44 msgid "Should contributors address open issues" -msgstr "" +msgstr "貢献者は未解決の問題に取り組むべきです" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:45 msgid "Are new issues welcome?" -msgstr "" +msgstr "新しいissueは歓迎されますか?" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:46 msgid "" "Should contributors open a pull request (PR) directly or discuss changes " "first?" -msgstr "" +msgstr "貢献者は直接プルリクエスト(PR)を開くべきですか、それともまず変更について議論すべきですか?" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:48 msgid "" "Include instructions for the fork and pull request workflow and link to " "resources or guides explaining these steps (if available)." msgstr "" +"フォークとプルリクエストのワークフローに関する説明と、 (利用可能な場合は) これらのステップを説明するリソースやガイドへのリンクを含めてください。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:49 -#, fuzzy msgid "" "Guidelines that you have in place for users submitting issues, pull " "requests, or asking questions." @@ -1306,55 +1307,61 @@ msgstr "課題、プルリクエスト、質問を提出するユーザーに対 #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:51 msgid "" -"If you have a [development guide](development-guide), link to it. This " -"guide should provide clear instructions on how to set up your development" -" environment locally. It also should overview CI tools that you have that" -" could simplify the contribution process (for example, pre-[commit.ci " +"If you have a [development guide](development-guide), link to it. This guide" +" should provide clear instructions on how to set up your development " +"environment locally. It also should overview CI tools that you have that " +"could simplify the contribution process (for example, pre-[commit.ci " "bot](https://www.pyopensci.org/python-package-guide/package-structure-" -"code/code-style-linting-format.html#pre-commit-ci), and so on), [linters," -" code formatters](https://www.pyopensci.org/python-package-guide/package-" -"structure-code/code-style-linting-format.html#code-linting-formatting-" -"and-styling-tools), and so on." -msgstr "" +"code/code-style-linting-format.html#pre-commit-ci), and so on), [linters, " +"code formatters](https://www.pyopensci.org/python-package-guide/package-" +"structure-code/code-style-linting-format.html#code-linting-formatting-and-" +"styling-tools), and so on." +msgstr "" +"[development guide](development-guide) を持っているなら、リンクしてください。 " +"このガイドでは、開発環境をローカルにセットアップする方法をわかりやすく説明します。また、貢献のプロセスを簡素化できるようなCIツールについても概説する必要があります" +" (例えば [commit.ci bot](https://www.pyopensci.org/python-package-" +"guide/package-structure-code/code-style-linting-format.html#pre-commit-ci) " +"など), [linters, code formatters](https://www.pyopensci.org/python-package-" +"guide/package-structure-code/code-style-linting-format.html#code-linting-" +"formatting-and-styling-tools), など。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:53 msgid "" -"This guide should also include information for someone interested in " -"asking questions. Some projects accept questions as GitHub or GitLab " -"issues. Others use GitHub discussions, Discourse, or even a Discord " -"server." +"This guide should also include information for someone interested in asking " +"questions. Some projects accept questions as GitHub or GitLab issues. Others" +" use GitHub discussions, Discourse, or even a Discord server." msgstr "" +"このガイドには、質問することに興味がある人のための情報も含まれているはずです。 " +"GitHubやGitLabのissueとして質問を受け付けるプロジェクトもあります。また、GitHubディスカッションやDiscourse、あるいはDiscordサーバーを使う人もいます。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:56 -#, fuzzy msgid "The contributing file should also include:" -msgstr "CONTRIBUTING.md ファイルが含むべき内容" +msgstr "貢献ファイルには以下も含めるべきです:" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:58 -#, fuzzy msgid "A link to your [code of conduct](coc-file)" -msgstr "行動規範へのリンク" +msgstr "[行動規範](coc-file) へのリンク" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:59 msgid "A link to your project's [LICENSE](license-file)" -msgstr "" +msgstr "プロジェクトの [LICENSE](license-file) へのリンク" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:60 -#, fuzzy msgid "A link to a [development guide](development-guide) if you have one" -msgstr "もしあれば開発ガイドへのリンク" +msgstr "もしあれば [開発ガイド](development-guide) へのリンク" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:62 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "概要" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:64 msgid "" "A well-crafted CONTRIBUTING.md file is welcome mat for your project! By " -"providing clear instructions, helpful resources, and a welcoming tone, " -"you make it easier for contributors to get involved and build a stronger," -" more collaborative community around your project." +"providing clear instructions, helpful resources, and a welcoming tone, you " +"make it easier for contributors to get involved and build a stronger, more " +"collaborative community around your project." msgstr "" +"よく練られたCONTRIBUTING.mdファイルは、あなたのプロジェクトのウェルカムマットです!明確な指示、有用なリソース、歓迎ムードを提供することで、貢献者がプロジェクトに参加しやすくなり、より強力で協力的なコミュニティが構築されます。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:2 msgid "What the development guide for your Python package should contain" @@ -1362,14 +1369,13 @@ msgstr "Pythonパッケージの開発ガイドに含めるべき内容" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:4 msgid "" -"Ideally, your package should also have a development guide. This file may" -" live in your package documentation and should be linked to from your " -"CONTRIBUTING.md file (discussed above). A development guide should " -"clearly show technically proficient users how to:" +"Ideally, your package should also have a development guide. This file may " +"live in your package documentation and should be linked to from your " +"CONTRIBUTING.md file (discussed above). A development guide should clearly " +"show technically proficient users how to:" msgstr "" "理想的には、あなたのパッケージは開発ガイドを持つべきです。 このファイルはあなたのパッケージのドキュメントにあり、 " -"CONTRIBUTING.mdファイル(前述)からリンクされるべきです。 " -"開発ガイドは、技術的に熟達したユーザに対して、以下の方法を明確に示すべきです:" +"CONTRIBUTING.mdファイル(前述)からリンクされるべきです。 開発ガイドは、技術的に熟達したユーザに対して、以下の方法を明確に示すべきです:" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:8 msgid "Set up a development environment locally to work on your package" @@ -1389,16 +1395,17 @@ msgstr "開発ガイドには、次のようなガイドラインもあるはず #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:14 msgid "" -"code standards including docstring style, code format and any specific " -"code approaches that the package follows." +"code standards including docstring style, code format and any specific code " +"approaches that the package follows." msgstr "docstringスタイルを含むコード標準、コードフォーマットと、パッケージが従う特定のコードアプローチ。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:16 msgid "" -"It's also helpful to specify the types of tests you request if a " -"contributor submits a new feature or a change to an existing feature that" -" will not be covered by your existing test suite." -msgstr "また、既存のテストスイートではカバーできないような新機能や既存機能の変更をコントリビューターが提出する場合、要求するテストの種類を指定しておくと便利です。" +"It's also helpful to specify the types of tests you request if a contributor" +" submits a new feature or a change to an existing feature that will not be " +"covered by your existing test suite." +msgstr "" +"また、既存のテストスイートではカバーできないような新機能や既存機能の変更をコントリビューターが提出する場合、要求するテストの種類を指定しておくと便利です。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:18 msgid "" @@ -1411,7 +1418,8 @@ msgid "Why a development guide is important" msgstr "開発ガイドが重要な理由" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:22 -msgid "It's valuable to have a development guide, in the case that you wish to:" +msgid "" +"It's valuable to have a development guide, in the case that you wish to:" msgstr "開発ガイドを持つことは価値があります、もしそうしたいのであれば:" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:25 @@ -1420,23 +1428,25 @@ msgstr "新しいメンテナーを迎える。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:26 msgid "" -"Allow technically inclined contributors to make thoughtful and useful " -"code based pull requests to your repository." +"Allow technically inclined contributors to make thoughtful and useful code " +"based pull requests to your repository." msgstr "技術志向のコントリビューターが、あなたのリポジトリに対して、思慮深く有用なコードベースのプルリクエストを行えるようにします。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:28 msgid "" "It also is important to pyOpenSci that the maintenance workflow is " -"documented in the case that we need to help you onboard new maintainers " -"in the future." -msgstr "また、pyOpenSciにとって、将来新しいメンテナーの参加を支援する必要がある場合に備えて、メンテナンスのワークフローを文書化しておくことも重要です。" +"documented in the case that we need to help you onboard new maintainers in " +"the future." +msgstr "" +"また、pyOpenSciにとって、将来新しいメンテナーの参加を支援する必要がある場合に備えて、メンテナンスのワークフローを文書化しておくことも重要です。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:33 msgid "" -"A well thought out continuous integration setup in your repository can " -"allow users to skip building the package locally (especially if they are " -"just updating text)." -msgstr "リポジトリによく考えられた継続的インテグレーションのセットアップがあれば、ユーザーはローカルでのパッケージのビルドを省略することができる(特にテキストを更新するだけの場合)。" +"A well thought out continuous integration setup in your repository can allow" +" users to skip building the package locally (especially if they are just " +"updating text)." +msgstr "" +"リポジトリによく考えられた継続的インテグレーションのセットアップがあれば、ユーザーはローカルでのパッケージのビルドを省略することができる(特にテキストを更新するだけの場合)。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:38 msgid "" @@ -1444,17 +1454,18 @@ msgid "" "pyOpenSci requires a package to have in order to be eligible for review. " "Some maintainers may also opt to include the development information in " "their contributing guide." -msgstr "開発ガイドは強く推奨されますが、pyOpenSciがレビューの対象とするためにパッケージに要求するファイルではありません。メンテナによっては、コントリビューティングガイドに開発情報を含めることもできます。" +msgstr "" +"開発ガイドは強く推奨されますが、pyOpenSciがレビューの対象とするためにパッケージに要求するファイルではありません。メンテナによっては、コントリビューティングガイドに開発情報を含めることもできます。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:44 msgid "" -"[The Mozilla Science Lab website has a nice outline of things to consider" -" when creating a contributing guide](https://mozillascience.github.io" -"/working-open-workshop/contributing/)" +"[The Mozilla Science Lab website has a nice outline of things to consider " +"when creating a contributing " +"guide](https://mozillascience.github.io/working-open-workshop/contributing/)" msgstr "" "[Mozilla Science " -"Labのウェブサイトには、寄稿ガイドを作成する際に考慮すべきことの素晴らしいアウトラインがあります](https://mozillascience.github.io" -"/working-open-workshop/contributing/)" +"Labのウェブサイトには、寄稿ガイドを作成する際に考慮すべきことの素晴らしいアウトラインがあります](https://mozillascience.github.io/working-" +"open-workshop/contributing/)" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:1 msgid "Documentation Files That Should be in your Python Package Repository" @@ -1462,43 +1473,41 @@ msgstr "Pythonパッケージリポジトリにあるべきドキュメントフ #: ../../documentation/repository-files/intro.md:3 msgid "" -"In this section of the Python packaging guide, we review all of the files" -" that you should have in your Python package repository. Your Python " -"package should, at a minimum have the following files:" +"In this section of the Python packaging guide, we review all of the files " +"that you should have in your Python package repository. Your Python package " +"should, at a minimum have the following files:" msgstr "" -"Python パッケージングガイドのこのセクションでは、Python パッケージリポジトリにあるべきすべてのファイルをレビューします。 " -"Python パッケージには最低限以下のファイルが必要です:" +"Python パッケージングガイドのこのセクションでは、Python パッケージリポジトリにあるべきすべてのファイルをレビューします。 Python " +"パッケージには最低限以下のファイルが必要です:" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:7 -#, fuzzy msgid "" -"The files mentions above (README, Code of Conduct, license file, etc) are" -" used as a measure of package community health on many online platforms. " -"Below, you can see an example how GitHub evaluates community health. This" -" community health link is available for all GitHub repositories." +"The files mentions above (README, Code of Conduct, license file, etc) are " +"used as a measure of package community health on many online platforms. " +"Below, you can see an example how GitHub evaluates community health. This " +"community health link is available for all GitHub repositories." msgstr "" "上で言及したファイル(README、行動規範、ライセンスファイルなど)は、多くのオンラインプラットフォームでパッケージコミュニティの健全性を測る尺度として使われています。" -" 以下に、Githubがコミュニティの健全性をどのように評価しているかの例を示します。 このコミュニティ健全性リンクは、すべての GitHub " +" 以下に、GitHubがコミュニティの健全性をどのように評価しているかの例を示します。 このコミュニティ健全性リンクは、すべての GitHub " "リポジトリで利用できます。" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:13 msgid "" -"Image showing that the MovingPandas GitHub repository community health " -"page with green checks next to each file including a description, README," -" code of conduct, contributing, license and issue templates. Note that " -"Security policy has a yellow circle next to it as that is missing from " -"the repo." +"Image showing that the MovingPandas GitHub repository community health page " +"with green checks next to each file including a description, README, code of" +" conduct, contributing, license and issue templates. Note that Security " +"policy has a yellow circle next to it as that is missing from the repo." msgstr "" "MovingPandasのGitHubリポジトリコミュニティの健全性を示す画像で、説明、README、行動規範、貢献、ライセンス、課題テンプレートを含む各ファイルの横に緑色のチェックが付いています。" " セキュリティポリシーは黄色い丸で囲まれています。" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:19 msgid "" -"GitHub community health looks for a readme file among other elements when" -" it evaluates the community level health of your repository. This example" -" is from the [MovingPandas GitHub " -"repo](https://github.com/anitagraser/movingpandas/community) *(screen " -"shot taken Nov 23 2022)*" +"GitHub community health looks for a readme file among other elements when it" +" evaluates the community level health of your repository. This example is " +"from the [MovingPandas GitHub " +"repo](https://github.com/anitagraser/movingpandas/community) *(screen shot " +"taken Nov 23 2022)*" msgstr "" "GitHub community health は、リポジトリのコミュニティレベルの健全性を評価する際に、他の要素の中から readme " "ファイルを探します。この例は、 [MovingPandas GitHub " @@ -1506,35 +1515,32 @@ msgstr "" "*(2022年11月23日撮影のスクリーンショット)* からのものです。" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:22 -#, fuzzy msgid "" -"[Snyk](https://snyk.io/advisor/python) is another well-known company that" -" keeps tabs on package health. Below you can see a similar evaluation of " +"[Snyk](https://snyk.io/advisor/python) is another well-known company that " +"keeps tabs on package health. Below you can see a similar evaluation of " "files in the GitHub repo as a measure of community health." msgstr "" "[Snyk](https://snyk.io/advisor/python) もパッケージの健全性を監視している有名な会社です。 " -"以下では、コミュニティの健全性を測る尺度として、Github リポジトリ内のファイルに対する同様の評価を見ることができます。" +"以下では、コミュニティの健全性を測る尺度として、GitHub リポジトリ内のファイルに対する同様の評価を見ることができます。" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:26 msgid "" -"Screenshot of the Snyk page for movingpandas. It shows that the " -"repository has a README file, contributing file, code of conduct. It also" -" shows that it has 30 contributors and no funding. The package health " -"score is 78/100." +"Screenshot of the Snyk page for movingpandas. It shows that the repository " +"has a README file, contributing file, code of conduct. It also shows that it" +" has 30 contributors and no funding. The package health score is 78/100." msgstr "" "movingpandasのSnykページのスクリーンショットです。 " -"このリポジトリには、READMEファイル、貢献ファイル、行動規範があることがわかります。 " -"また、30人の貢献者がいて、資金提供はないことがわかります。 パッケージのヘルススコアは78/100です。" +"このリポジトリには、READMEファイル、貢献ファイル、行動規範があることがわかります。 また、30人の貢献者がいて、資金提供はないことがわかります。 " +"パッケージのヘルススコアは78/100です。" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:32 msgid "" "Screenshot showing [SNYK](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas) " -"package health for moving pandas. Notice both platforms look for a README" -" file. *(screen shot taken Nov 23 2022)*" +"package health for moving pandas. Notice both platforms look for a README " +"file. *(screen shot taken Nov 23 2022)*" msgstr "" -"[SNYK](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas) " -"パッケージの健全性を示すスクリーンショット。 両方のプラットフォームがREADMEファイルを探していることに注目してください。 " -"*(スクリーンショットは2022年11月23日撮影)* 。" +"[SNYK](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas) パッケージの健全性を示すスクリーンショット。 " +"両方のプラットフォームがREADMEファイルを探していることに注目してください。 *(スクリーンショットは2022年11月23日撮影)* 。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:8 msgid "License files for scientific Python open source software" @@ -1542,9 +1548,9 @@ msgstr "科学的Pythonオープンソースソフトウェアのライセンス #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:10 msgid "" -"Want to learn how to add a license file to your GitHub repository? Check " -"out this lesson." -msgstr "" +"Want to learn how to add a license file to your GitHub repository? Check out" +" this lesson." +msgstr "GitHub リポジトリにライセンスファイルを追加する方法を学びたいですか? このレッスンを見てみましょう。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:17 msgid "What is a Open Source License file?" @@ -1552,11 +1558,11 @@ msgstr "オープンソースライセンスファイルとは何ですか?" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:19 msgid "" -"When we talk about LICENSE files, we are referring to a file in your " -"GitHub or GitLab repository that contains legally binding language that " -"describes to your users how they can legally use (and not use) your " -"package." -msgstr "LICENSEファイルというのは、GitHubやGitLabのリポジトリにあるファイルのことです。このファイルには、あなたのパッケージをユーザーが合法的に使う(あるいは使わない)方法が書かれています。" +"When we talk about LICENSE files, we are referring to a file in your GitHub " +"or GitLab repository that contains legally binding language that describes " +"to your users how they can legally use (and not use) your package." +msgstr "" +"LICENSEファイルというのは、GitHubやGitLabのリポジトリにあるファイルのことです。このファイルには、あなたのパッケージをユーザーが合法的に使う(あるいは使わない)方法が書かれています。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:23 msgid "Why licenses are important" @@ -1564,9 +1570,9 @@ msgstr "ライセンスが重要な理由" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:25 msgid "" -"A license file is important for all open source projects because it " -"protects both you as a maintainer and your users. The license file helps " -"your users and the community understand:" +"A license file is important for all open source projects because it protects" +" both you as a maintainer and your users. The license file helps your users " +"and the community understand:" msgstr "" "ライセンスファイルは、メンテナであるあなたとユーザの両方を保護するため、すべてのオープンソースプロジェクトにとって重要です。 " "ライセンスファイルは、あなたのユーザとコミュニティの理解を助けます:" @@ -1589,13 +1595,13 @@ msgstr "などなど。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:33 msgid "" -"[Read more about why license files are critical in protecting both you as" -" a maintainer and your users of your scientific Python open source " -"package.](https://opensource.guide/legal/#just-give-me-the-tldr-on-what-i" -"-need-to-protect-my-project)" +"[Read more about why license files are critical in protecting both you as a " +"maintainer and your users of your scientific Python open source " +"package.](https://opensource.guide/legal/#just-give-me-the-tldr-on-what-i-" +"need-to-protect-my-project)" msgstr "" -"[科学的なPythonオープンソースパッケージのメンテナであるあなたとユーザの両方を保護するために、ライセンスファイルが重要である理由についてもっと読む](https://opensource.guide/legal" -"/#just-give-me-the-tldr-on-what-i-need-to-protect-my-project)" +"[科学的なPythonオープンソースパッケージのメンテナであるあなたとユーザの両方を保護するために、ライセンスファイルが重要である理由についてもっと読む](https://opensource.guide/legal/#just-" +"give-me-the-tldr-on-what-i-need-to-protect-my-project)" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:35 msgid "Where to store your license" @@ -1609,21 +1615,20 @@ msgstr "`LICENSE` ファイルは GitHub / GitLab リポジトリのルートに #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:39 msgid "" -"Some maintainers customize the language in their license files for " -"specific reasons. However, if you are just getting started, we suggest " -"that you select a permissive license and then use the legal language " -"templates provided both by GitHub and/or the " +"Some maintainers customize the language in their license files for specific " +"reasons. However, if you are just getting started, we suggest that you " +"select a permissive license and then use the legal language templates " +"provided both by GitHub and/or the " "[choosealicense.com](https://choosealicense.com/) website." msgstr "" -"特定の理由からライセンスファイルの言葉をカスタマイズするメンテナもいます。 " -"しかし、これから始めるのであれば、寛容なライセンスを選択し、GitHubや " +"特定の理由からライセンスファイルの言葉をカスタマイズするメンテナもいます。 しかし、これから始めるのであれば、寛容なライセンスを選択し、GitHubや " "[choosealicense.com](https://choosealicense.com/) " "のウェブサイトで提供されている法的な言語テンプレートを使うことをお勧めします。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:42 msgid "" -"Licenses are legally binding, as such you should avoid trying to create " -"your own license unless you have the guidance of legal council." +"Licenses are legally binding, as such you should avoid trying to create your" +" own license unless you have the guidance of legal council." msgstr "ライセンスには法的拘束力があるため、法律顧問の指導がない限り、独自のライセンスを作成しようとするのは避けるべきです。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:44 @@ -1633,8 +1638,8 @@ msgstr "可能な限りオープンパーミッシブライセンスを使用す #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:46 msgid "" "We generally suggest that you use a permissive, license that is [Open " -"Software Initiative (OSI) approved](https://opensource.org/licenses/). If" -" you are [submitting your package to pyOpenSci for peer " +"Software Initiative (OSI) approved](https://opensource.org/licenses/). If " +"you are [submitting your package to pyOpenSci for peer " "review](https://www.pyopensci.org/about-peer-review/index.html), then we " "require an OSI approved license." msgstr "" @@ -1645,57 +1650,67 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:50 msgid "Copyleft licenses" -msgstr "" +msgstr "コピーレフトのライセンス" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:51 msgid "" "The other major category of licenses are [\"copyleft\" " -"licenses](https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft). Copyleft licenses " -"require people that use your work to redistribute it with the same (or " -"greater) rights to modify, copy, share, and redistribute it. In other " -"words, copyleft licenses prohibit someone taking your work, making a " -"proprietary version of it, and redistributing it without providing the " -"source code so others can do the same. Copyleft licenses are \"sticky\" " -"in that they are designed to ensure that more free software is created." -msgstr "" +"licenses](https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft). Copyleft licenses require" +" people that use your work to redistribute it with the same (or greater) " +"rights to modify, copy, share, and redistribute it. In other words, copyleft" +" licenses prohibit someone taking your work, making a proprietary version of" +" it, and redistributing it without providing the source code so others can " +"do the same. Copyleft licenses are \"sticky\" in that they are designed to " +"ensure that more free software is created." +msgstr "" +"ライセンスのもう一つの大きなカテゴリーは、 [\"コピーレフト\" " +"ライセンスです](https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft) " +"。コピーレフトのライセンスは、あなたの作品を利用する人々に、それを改変、複製、共有、再配布するのと同じ (あるいはそれ以上の) " +"権利を与えて再配布することを要求します。 " +"言い換えれば、コピーレフトのライセンスは、誰かがあなたの作品を取り上げ、プロプライエタリなバージョンを作り、他の人が同じことができるようにソースコードを提供せずに再配布することを禁止しているのです。コピーレフトのライセンスは、より多くの自由ソフトウェアが作成されるように設計されているという点で、" +" \"粘着性\" があります。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:56 -#, python-brace-format msgid "" "The difference between copyleft and permissive licenses is an important " "cultural divide in free and open source software (e.g., see " "{footcite}`hunterReclaimingComputingCommons2016`, " "{footcite}`gnuprojectWhatFreeSoftware2019`, " -"{footcite}`gnuprojectWhatCopyleft2022`). It is important to understand " -"this difference when choosing your license. Copyleft licenses represents " -"the \"free\" part of \"free and open source software\". Free and open " -"source software is intrinsically political, and it is important to be " -"aware of power dynamics in computing as well as the practical problems of" -" license compatibility (discussed below)." -msgstr "" +"{footcite}`gnuprojectWhatCopyleft2022`). It is important to understand this " +"difference when choosing your license. Copyleft licenses represents the " +"\"free\" part of \"free and open source software\". Free and open source " +"software is intrinsically political, and it is important to be aware of " +"power dynamics in computing as well as the practical problems of license " +"compatibility (discussed below)." +msgstr "" +"コピーレフトとパーミッシブライセンスの違いは、フリーでオープンなソースソフトウェアにおける重要な文化的分裂です (例えば " +"{footcite}`hunterReclaimingComputingCommons2016`, " +"{footcite}`gnuprojectWhatFreeSoftware2019`, " +"{footcite}`gnuprojectWhatCopyleft2022`)。 ライセンスを選択する際には、この違いを理解することが重要である。 " +"コピーレフトのライセンスは、 \"フリーでオープンなソースソフトウェア\" の \"フリー\" の部分を表している。 " +"フリーでオープンなソースソフトウェアは、本質的に政治的なものであり、ライセンスの互換性という現実的な問題 (後述) " +"と同様に、コンピューティングにおけるパワーダイナミクスを意識することが重要です。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:61 msgid "How to choose a license" msgstr "ライセンスの選び方" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:63 -#, fuzzy msgid "" -"To select your license, we suggest that you use GitHub's [Choose a " -"License tool](https://choosealicense.com/)." +"To select your license, we suggest that you use GitHub's [Choose a License " +"tool](https://choosealicense.com/)." msgstr "" -"ライセンスを選択するには、GitHubの [Choose a License tool](https://choosealicense.com/)" -" を使うことをお勧めします。" +"ライセンスを選択するには、GitHubの [Choose a License tool](https://choosealicense.com/) " +"を使うことをお勧めします。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:66 msgid "" -"If you choose your license when creating a new GitHub repository, you can" -" also automatically get a text copy of the license file to add to your " -"repository. However in some cases the license that you want is not " -"available through that online process." +"If you choose your license when creating a new GitHub repository, you can " +"also automatically get a text copy of the license file to add to your " +"repository. However in some cases the license that you want is not available" +" through that online process." msgstr "" -"GitHub " -"リポジトリの新規作成時にライセンスを選択すると、自動的にライセンスファイルのテキストコピーを取得してリポジトリに追加することもできます。 " +"GitHub リポジトリの新規作成時にライセンスを選択すると、自動的にライセンスファイルのテキストコピーを取得してリポジトリに追加することもできます。 " "しかし、オンラインプロセスでは希望のライセンスが取得できないこともあります。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:71 @@ -1703,126 +1718,136 @@ msgid "License recommendations from the SciPy package" msgstr "SciPyパッケージからのライセンス勧告" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:72 -#, fuzzy msgid "" "[The SciPy documentation has an excellent overview of " "licenses.](https://docs.scipy.org/doc/scipy/dev/core-" -"dev/index.html#licensing). One of the key elements that these docs " -"recommend is ensuring that the license that you select is compatible with" -" licenses used in many parts of the scientific Python ecosystem. Below is" -" a highlight of this text which outlines license that are compatible with" -" the modified BSD license that SciPy uses." -msgstr "" -"[SciPyのドキュメントには、ライセンスの優れた概要があります](https://docs.scipy.org/doc/scipy/dev" -"/core-dev/index.html#licensing) 。 " +"dev/index.html#licensing). One of the key elements that these docs recommend" +" is ensuring that the license that you select is compatible with licenses " +"used in many parts of the scientific Python ecosystem. Below is a highlight " +"of this text which outlines license that are compatible with the modified " +"BSD license that SciPy uses." +msgstr "" +"[SciPyのドキュメントには、ライセンスの優れた概要があります](https://docs.scipy.org/doc/scipy/dev/core-" +"dev/index.html#licensing) 。 " "これらのドキュメントが推奨する重要な要素の一つは、選択するライセンスが科学的なPythonのエコシステムのコアで使用されているライセンスと相補的であることを確認することです。" " 以下は、SciPyが使用している修正BSDライセンスと互換性のあるライセンスの概要です。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:78 msgid "" -"Other licenses that are compatible with the modified BSD license that " -"SciPy uses are 2-clause BSD, MIT and PSF. Incompatible licenses are GPL, " -"Apache and custom licenses that require attribution/citation or prohibit " -"use for commercial purposes." +"Other licenses that are compatible with the modified BSD license that SciPy " +"uses are 2-clause BSD, MIT and PSF. Incompatible licenses are GPL, Apache " +"and custom licenses that require attribution/citation or prohibit use for " +"commercial purposes." msgstr "" -"SciPyが使用している修正BSDライセンスと互換性のある他のライセンスは、2-clause BSD、MIT、PSFです。 Licenses " -"are legally binding, as such you should avoid trying to create your own " -"license unless you have the guidance of legal " -"council.互換性のないライセンスは、GPL、Apache、および帰属表示/引用を必要とする、または商用目的での使用を禁止するカスタムライセンスです。" +"SciPyが使用している修正BSDライセンスと互換性のある他のライセンスは、2-clause BSD、MIT、PSFです。 " +"互換性のないライセンスは、GPL、Apache、および帰属表示/引用を必要とする、または商用目的での使用を禁止するカスタムライセンスです。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:80 -#, fuzzy msgid "" -"If your primary goal is for your code to be used by other, major packages" -" in the scientific ecosystem, we also recommend that you consider using " -"either BSD or MIT as your license. If you are unsure, the MIT license " -"tends to be a simpler easier-to-understand option." +"If your primary goal is for your code to be used by other, major packages in" +" the scientific ecosystem, we also recommend that you consider using either " +"BSD or MIT as your license. If you are unsure, the MIT license tends to be a" +" simpler easier-to-understand option." msgstr "" -"わたしたちの科学的エコシステムの他のパッケージと協調するために、BSDかMITのどちらかのライセンスを使うことを検討することも推奨します。 " -"よくわからない場合、MITライセンスはよりシンプルで理解しやすい選択肢となる傾向があります。" +"もしあなたのコードが、科学的エコシステムの他の主要なパッケージで使われることを第一の目的としているのであれば、BSDかMITのどちらかのライセンスを使うことを検討することも推奨します。" +" よくわからない場合、MITライセンスはよりシンプルで理解しやすい選択肢となる傾向があります。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:85 msgid "" -"Important: make sure that you closely follow the guidelines outlines by " -"the License that you chose" +"Important: make sure that you closely follow the guidelines outlines by the " +"License that you chose" msgstr "重要:選択したライセンスのガイドラインに忠実に従うこと" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:87 msgid "" -"Every license has different guidelines in terms of what code you can use " -"in your package and also how others can (or can not) use the code in your" -" package." -msgstr "どのライセンスも、あなたがパッケージの中でどのようなコードを使うことができるか、また、他の人があなたのパッケージの中のコードをどのように使うことができるか(あるいは使うことができないか)という点で、異なるガイドラインを持っています。" +"Every license has different guidelines in terms of what code you can use in " +"your package and also how others can (or can not) use the code in your " +"package." +msgstr "" +"どのライセンスも、あなたがパッケージの中でどのようなコードを使うことができるか、また、他の人があなたのパッケージの中のコードをどのように使うことができるか(あるいは使うことができないか)という点で、異なるガイドラインを持っています。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:90 msgid "" -"If you borrow code from other tools or online sources, make sure that the" -" license for the code that you are using also complies with the license " -"that you selected for your package." -msgstr "他のツールやオンラインソースからコードを借用する場合は、使用するコードのライセンスが、あなたがパッケージに選択したライセンスにも準拠していることを確認してください。" +"If you borrow code from other tools or online sources, make sure that the " +"license for the code that you are using also complies with the license that " +"you selected for your package." +msgstr "" +"他のツールやオンラインソースからコードを借用する場合は、使用するコードのライセンスが、あなたがパッケージに選択したライセンスにも準拠していることを確認してください。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:94 msgid "" -"A useful way to think about license compatibility is the distinction " -"between **\"inbound\"** and **\"outbound\"** compatibility. \"Inbound\" " -"licenses are those that cover the software you plan to include in your " -"package. Your package is protected by an \"outbound\" license." +"A useful way to think about license compatibility is the distinction between" +" **\"inbound\"** and **\"outbound\"** compatibility. \"Inbound\" licenses " +"are those that cover the software you plan to include in your package. Your " +"package is protected by an \"outbound\" license." msgstr "" +"ライセンスの互換性について考えるのに便利なのは、 **\"inbound\"** と **\"outbound\"** の互換性という区別です。 " +"\"Inbound\" ライセンスとは、あなたがパッケージに含める予定のソフトウェアをカバーするライセンスです。あなたのパッケージは " +"\"outbound\" ライセンスで保護されています。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:98 msgid "" -"**Permissive licenses** like BSD and MIT have few **outbound** " -"restrictions - they can be used in any way by downstream consumers, " -"including making them proprietary. This is why they are favored by many " -"businesses and large packages that want to be adopted by businesses. " -"Permissive licenses have more **inbound** restrictions - they can't use " -"software that requires more freedoms to be preserved than they do, like " -"copyleft licenses. A package licensed under MIT needs to take special " -"care when including or modifying a package licensed under the GPL-3." -msgstr "" +"**Permissive licenses** like BSD and MIT have few **outbound** restrictions " +"- they can be used in any way by downstream consumers, including making them" +" proprietary. This is why they are favored by many businesses and large " +"packages that want to be adopted by businesses. Permissive licenses have " +"more **inbound** restrictions - they can't use software that requires more " +"freedoms to be preserved than they do, like copyleft licenses. A package " +"licensed under MIT needs to take special care when including or modifying a " +"package licensed under the GPL-3." +msgstr "" +"BSDやMITのような **Permissive licenses** は、 **outbound** の制限がほとんどありません - " +"専有化も含めて、ダウンストリームのカスタマーがどのようにでも使用することができます。 " +"そのため、多くの企業や、企業に採用されたいと考えている大規模なパッケージに支持されています。パーミッシブライセンスには、より多くの " +"**inbound** 制限があります - " +"コピーレフトライセンスのように、自分たち以上に自由を守る必要のあるソフトウェアを使うことができないのです。MITでライセンスされたパッケージは、GPL-3でライセンスされたパッケージを含めたり改変したりする場合、特別な注意を払う必要があります。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:103 msgid "" -"**Copyleft licenses** like GPL-3 have more **outbound** restrictions - " -"they require more of packages that include, use, modify, and reproduce " -"them. This is the purpose of copyleft licenses, to ensure that derivative" -" works remain free and open source. They have fewer **inbound** " -"restrictions - a GPL-3 licensed package can include any other " -"permissively licensed and most copyleft licensed packages." +"**Copyleft licenses** like GPL-3 have more **outbound** restrictions - they " +"require more of packages that include, use, modify, and reproduce them. This" +" is the purpose of copyleft licenses, to ensure that derivative works remain" +" free and open source. They have fewer **inbound** restrictions - a GPL-3 " +"licensed package can include any other permissively licensed and most " +"copyleft licensed packages." msgstr "" +"GPL-3のような **Copyleft licenses** は、より **outbound** の制限があります - " +"それらは、それらを含み、使用し、変更し、複製するパッケージにより多くを要求します。 " +"これがコピーレフトライセンスの目的であり、派生作品がフリーでオープンソースのままであることを保証するためです。 **inbound** " +"の制約が少ないです - " +"GPL-3でライセンスされたパッケージは、他の寛容にライセンスされたパッケージや、コピーレフトでライセンスされたパッケージのほとんどを含めることができます。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:71 msgid "Compatible" -msgstr "" +msgstr "互換性" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:71 msgid "Dependency
(\"Inbound\")" -msgstr "" +msgstr "依存
(\"Inbound\")" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:71 -#, fuzzy msgid "Your Package" -msgstr "✔️ パッケージ名" +msgstr "あなたのパッケージ" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:71 msgid "Downstream Package
(\"Outbound\")" -msgstr "" +msgstr "下流パッケージ
(\"Outbound\")" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:71 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:71 msgid "Permissive" -msgstr "" +msgstr "許可制" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:71 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:71 msgid "Copyleft" -msgstr "" +msgstr "コピーレフト" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:118 msgid "An example of how a license determine how code can be reused" @@ -1835,30 +1860,31 @@ msgid "" msgstr "StackOverflowを例に、ライセンスによってコードの使用可否がどのように決まるかを明らかにしましょう。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:123 -#, fuzzy msgid "" "[Stack Overflow uses a Creative Commons Share Alike " -"license.](https://stackoverflow.com/help/licensing). The sharealike " -"license requires you to use the same sharealike license when you reuse " -"any code from Stack Overflow." +"license.](https://stackoverflow.com/help/licensing). The sharealike license " +"requires you to use the same sharealike license when you reuse any code from" +" Stack Overflow." msgstr "" -"[Stack overflowはCreative Commons Share " +"[Stack OverflowはCreative Commons Share " "Alikeライセンスを使用しています。](https://stackoverflow.com/help/licensing) " -"Sharealikeライセンスでは、StackOverflowのコードを再利用する際に、同じSharealikeライセンスを使用することが義務付けられています。" +"Sharealikeライセンスでは、Stack " +"Overflowのコードを再利用する際に、同じSharealikeライセンスを使用することが義務付けられています。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:125 -#, fuzzy, python-brace-format msgid "" -"This means that from a legal perspective, if you copy code from the Stack" -" Overflow website and use it in your package that is licensed " -"differently, say with a MIT license, you are violating Stack Overflow's " -"license requirements! This would not be true with a GPL licensed package." -" `GPL-3` packages can include code licensed by `CC-BY-SA` " +"This means that from a legal perspective, if you copy code from the Stack " +"Overflow website and use it in your package that is licensed differently, " +"say with a MIT license, you are violating Stack Overflow's license " +"requirements! This would not be true with a GPL licensed package. `GPL-3` " +"packages can include code licensed by `CC-BY-SA` " "{footcite}`creativecommonsShareAlikeCompatibilityGPLv32015`." msgstr "" -"つまり、技術的には、Stack Overflowのウェブサイトからコードをコピーし、それをあなたのパッケージで使用する場合です。 " -"そして、あなたのパッケージがMITライセンスのような異なるライセンスを使用している場合、あなたはStack " -"Overflowのライセンス要件に違反していることになります!" +"つまり、法的な観点からは、Stack " +"Overflowのウェブサイトからコードをコピーし、MITライセンスなど異なるライセンスのパッケージで使用すると、Stack " +"Overflowのライセンス要件に違反することになります! これはGPLライセンスのパッケージでは当てはまりません。 `GPL-3` パッケージは " +"`CC-BY-SA` {footcite}`creativecommonsShareAlikeCompatibilityGPLv32015` " +"によってライセンスされたコードを含むことができます。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:128 msgid "🚨 Proceed with caution! 🚨" @@ -1869,26 +1895,24 @@ msgid "What about software citation?" msgstr "ソフトウェアの引用についてはどうだろうか?" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:133 -#, fuzzy msgid "" -"While many permissive licenses do not require citation we STRONG " -"encourage that you cite all software that you use in papers, blogs and " -"other publications. You tell your users how to cite your package by using" -" a [citation.cff file](https://docs.github.com/en/repositories/managing-" -"your-repositorys-settings-and-features/customizing-your-repository/about-" -"citation-files). We will cover this topic when we talk about creating " -"DOI's for your package using Zenodo." +"While many permissive licenses do not require citation we STRONG encourage " +"that you cite all software that you use in papers, blogs and other " +"publications. You tell your users how to cite your package by using a " +"[citation.cff file](https://docs.github.com/en/repositories/managing-your-" +"repositorys-settings-and-features/customizing-your-repository/about-" +"citation-files). We will cover this topic when we talk about creating DOI's " +"for your package using Zenodo." msgstr "" "多くの寛容なライセンスは引用を必要としませんが、わたしたちは、あなたが論文やブログ、その他の出版物で使用するすべてのソフトウェアを引用することを強く推奨します。" -" あなたは、 [citation.cff ファイル](https://docs.github.com/en/repositories" -"/managing-your-repositorys-settings-and-features/customizing-your-" -"repository/about-citation-files) を使うことで、あなたのパッケージの引用方法をユーザに伝えることができます。 " -"このトピックについては、zenodoを使ってパッケージのDOIを作成する際に説明します。" +" あなたは、 [citation.cff ファイル](https://docs.github.com/en/repositories/managing-" +"your-repositorys-settings-and-features/customizing-your-repository/about-" +"citation-files) を使うことで、あなたのパッケージの引用方法をユーザに伝えることができます。 " +"このトピックについては、Zenodoを使ってパッケージのDOIを作成する際に説明します。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:141 -#, fuzzy msgid "References" -msgstr "READMEリソース" +msgstr "参考文献" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:3 msgid "README File Guidelines and Resources" @@ -1909,8 +1933,7 @@ msgstr "README.mdファイルは、そのランディングページです:" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:11 msgid "" -"Your package as it appears on a repository site such as PyPI or " -"Anaconda.org" +"Your package as it appears on a repository site such as PyPI or Anaconda.org" msgstr "PyPIやAnaconda.orgのようなリポジトリサイトに表示されているあなたのパッケージ" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:12 @@ -1924,45 +1947,41 @@ msgid "" msgstr "あなたのREADME.mdファイルは、以下のようなサイトで、パッケージやコミュニティの健全性の指標としても使われています:" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:17 -#, fuzzy msgid "" "[GitHub community health for MovingPandas (available for all " -"repositories)](https://github.com/movingpandas/movingpandas/community) " -"and [Snyk - MovingPandas " -"example](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas)" +"repositories)](https://github.com/movingpandas/movingpandas/community) and " +"[Snyk - MovingPandas example](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas)" msgstr "" "[GitHub community health for MovingPandas (available for all " -"repositories)](https://github.com/anitagraser/movingpandas/community) と " -"[Snyk - moving pandas " -"example](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas) 。" +"repositories)](https://github.com/movingpandas/movingpandas/community) と " +"[Snyk - MovingPandas example](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas) 。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:19 msgid "" -"README landing page screenshot for the Pandera package. It has the " -"Pandera logo at the top - which has two arrows in a chevron pattern " -"pointing downward within a circle. Subtitle is statistical data testing " -"toolkit. A data validation library for scientists, engineering, and " -"analytics seeking correctness. Below that are a series of badges " -"including CI tests passing, docs passing, version of Pandera on pypi " -"(0.13.4), MIT license and that it has been pyOpenSci peer reviewed. There" -" are numerous badges below that. Finally below the badges the text says, " -"Pandera provides a flexible and expressive API for performing data " -"validation on dataframe-like objects to make data processing pipelines " -"more readable and robust." +"README landing page screenshot for the Pandera package. It has the Pandera " +"logo at the top - which has two arrows in a chevron pattern pointing " +"downward within a circle. Subtitle is statistical data testing toolkit. A " +"data validation library for scientists, engineering, and analytics seeking " +"correctness. Below that are a series of badges including CI tests passing, " +"docs passing, version of Pandera on pypi (0.13.4), MIT license and that it " +"has been pyOpenSci peer reviewed. There are numerous badges below that. " +"Finally below the badges the text says, Pandera provides a flexible and " +"expressive API for performing data validation on dataframe-like objects to " +"make data processing pipelines more readable and robust." msgstr "" " " "PanderaパッケージのREADMEランディングページのスクリーンショット。上部にPanderaのロゴがあり、丸の中にシェブロン模様の2本の矢印が下を向いています。副題は統計データテストツールキットです。正しさを追求する科学者、エンジニアリング、アナリティクスのためのデータ検証ライブラリです。その下には、CIテスト合格、ドキュメント合格、pypi上のPanderaのバージョン(0.13.4)、MITライセンス、pyOpenSci査読済みなどのバッジがあります。その下にも数多くのバッジがあります。バッジの下には、Panderaは、データ処理パイプラインの可読性と堅牢性を向上させるために、データフレームのようなオブジェクトに対してデータ検証を実行するための柔軟で表現力豊かなAPIを提供しますとあります。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:25 msgid "" -"Your GitHub repository landing page highlights the README.md file. Here " -"you can see the README.md file for the pyOpenSci package " -"[Pandera](https://github.com/unionai-oss/pandera). *(screen shot taken " -"Nov 23 2022)*" +"Your GitHub repository landing page highlights the README.md file. Here you " +"can see the README.md file for the pyOpenSci package " +"[Pandera](https://github.com/unionai-oss/pandera). *(screen shot taken Nov " +"23 2022)*" msgstr "" "GitHub リポジトリのランディングページは README.md ファイルをハイライトします。ここでは、pyOpenSciパッケージ " -"[Pandera](https://github.com/unionai-oss/pandera) " -"のREADME.mdファイルを見ることができます。 *(スクリーンショットは2022年11月23日撮影)* 。" +"[Pandera](https://github.com/unionai-oss/pandera) のREADME.mdファイルを見ることができます。 " +"*(スクリーンショットは2022年11月23日撮影)* 。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:28 msgid "" @@ -1977,7 +1996,8 @@ msgid "" msgstr "READMEファイルが以下に指定された基準を満たしていない場合、編集者または編集長はレビュー開始前に修正を依頼します。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:35 -msgid "Please go through this list before submitting your package to pyOpenSci" +msgid "" +"Please go through this list before submitting your package to pyOpenSci" msgstr "あなたのパッケージをpyOpenSciに投稿する前に、このリストに目を通してください。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:52 @@ -1986,8 +2006,8 @@ msgstr "README.mdファイルの内容" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:54 msgid "" -"Your **README.md** file should contain the following things (listed from " -"top to bottom):" +"Your **README.md** file should contain the following things (listed from top" +" to bottom):" msgstr "**README.md** ファイルには、(上から順番に)以下のことが書かれているはずです:" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:56 @@ -1996,8 +2016,8 @@ msgstr "✔️ パッケージ名" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:58 msgid "" -"Ideally your GitHub repository's name is also the name of your package. " -"The more self explanatory that name is, the better." +"Ideally your GitHub repository's name is also the name of your package. The " +"more self explanatory that name is, the better." msgstr "GitHub リポジトリの名前がパッケージの名前にもなっているのが理想的です。 説明しやすい名前であればあるほどよいでしょう。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:61 @@ -2008,17 +2028,17 @@ msgstr "✔️ 現在のパッケージバージョン、継続的インテグ #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:63 msgid "" -"Badges are a useful way to draw attention to the quality of your project." -" Badges assure users that your package is well-designed, tested, and " -"maintained. They are also a useful maintenance tool to evaluate if things" -" are building properly. A great example of this is adding a [Read the " -"Docs status badge](https://docs.readthedocs.io/en/stable/badges.html) to " -"your README.md file to quickly see when the build on that site fails." +"Badges are a useful way to draw attention to the quality of your project. " +"Badges assure users that your package is well-designed, tested, and " +"maintained. They are also a useful maintenance tool to evaluate if things " +"are building properly. A great example of this is adding a [Read the Docs " +"status badge](https://docs.readthedocs.io/en/stable/badges.html) to your " +"README.md file to quickly see when the build on that site fails." msgstr "" "バッジは、あなたのプロジェクトの品質に注意を向けるための便利な方法です。 " "バッジは、あなたのパッケージがよく設計され、テストされ、保守されていることをユーザに保証します。 " -"また、適切にビルドされているかどうかを評価するのに便利なメンテナンスツールでもあります。 README.mdファイルに [Read the " -"Docs status badge](https://docs.readthedocs.io/en/stable/badges.html) " +"また、適切にビルドされているかどうかを評価するのに便利なメンテナンスツールでもあります。 README.mdファイルに [Read the Docs " +"status badge](https://docs.readthedocs.io/en/stable/badges.html) " "を追加することで、そのサイトのビルドが失敗したときにすぐに確認することができます。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:69 @@ -2028,7 +2048,8 @@ msgid "" msgstr "READMEファイルの一番上に、他の人がすぐに閲覧できるようにバッジのコレクションを提供するのが一般的です。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:72 -msgid "Some badges that you might consider adding to your README file include:" +msgid "" +"Some badges that you might consider adding to your README file include:" msgstr "READMEファイルへの追加を検討すべきバッジには、以下のようなものがあります:" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:74 @@ -2049,15 +2070,13 @@ msgstr "PyPIバージョン shields.io" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:78 msgid "" -"Status of tests (pass or fail) - Example: [![CI Build](https://github.com" -"/pandera-" -"dev/pandera/workflows/CI%20Tests/badge.svg?branch=main)](https://github.com" -"/pandera-" +"Status of tests (pass or fail) - Example: [![CI " +"Build](https://github.com/pandera-" +"dev/pandera/workflows/CI%20Tests/badge.svg?branch=main)](https://github.com/pandera-" "dev/pandera/actions?query=workflow%3A%22CI+Tests%22+branch%3Amain)" msgstr "" "テストのステータス(合格または不合格) - 例: [![CI Build](https://github.com/pandera-" -"dev/pandera/workflows/CI%20Tests/badge.svg?branch=main)](https://github.com" -"/pandera-" +"dev/pandera/workflows/CI%20Tests/badge.svg?branch=main)](https://github.com/pandera-" "dev/pandera/actions?query=workflow%3A%22CI+Tests%22+branch%3Amain)" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:78 @@ -2091,8 +2110,8 @@ msgstr "DOI" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:85 msgid "" -"Once you package is accepted to pyOpenSci, we will provide you with a " -"badge to add to your repository that shows that it has been reviewed. " +"Once you package is accepted to pyOpenSci, we will provide you with a badge " +"to add to your repository that shows that it has been reviewed. " "[![pyOpenSci](https://pyopensci.org/badges/peer-" "reviewed.svg)](https://github.com/pyOpenSci/software-review/issues/12)" msgstr "" @@ -2106,8 +2125,8 @@ msgstr "pyOpenSci" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:92 msgid "" -"Beware of the overuse of badges! There is such a thing as too much of a " -"good thing (which can overload a potential user!)." +"Beware of the overuse of badges! There is such a thing as too much of a good" +" thing (which can overload a potential user!)." msgstr "バッジの使い過ぎに注意! 過ぎたるは及ばざるが如し(潜在的なユーザーを過負荷にする可能性があります!)。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:95 @@ -2116,20 +2135,20 @@ msgstr "✔️ あなたのパッケージが何をするのかを短く、わ #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:97 msgid "" -"At the top of your README file you should have a short, easy-to-" -"understand, 1-3 sentence description of what your package does. This " -"section should clearly state your goals for the package. The language in " -"this description should use less technical terms so that a variety of " -"users with varying scientific (and development) backgrounds can " -"understand it." -msgstr "READMEファイルの一番上に、あなたのパッケージが何をするのか、短く、わかりやすく、1-3文の説明を書くべきです。このセクションには、パッケージの目標を明記します。この説明では、科学的(および開発的)背景が異なるさまざまなユーザーが理解できるように、専門用語をあまり使わないようにすべきです。" +"At the top of your README file you should have a short, easy-to-understand, " +"1-3 sentence description of what your package does. This section should " +"clearly state your goals for the package. The language in this description " +"should use less technical terms so that a variety of users with varying " +"scientific (and development) backgrounds can understand it." +msgstr "" +"READMEファイルの一番上に、あなたのパッケージが何をするのか、短く、わかりやすく、1-3文の説明を書くべきです。このセクションには、パッケージの目標を明記します。この説明では、科学的(および開発的)背景が異なるさまざまなユーザーが理解できるように、専門用語をあまり使わないようにすべきです。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:103 msgid "" "In this description, it's useful to let users know how your package fits " -"within the broader scientific Python package ecosystem. If there are " -"other similar packages or complementary package mentions them here in 1-2" -" sentences." +"within the broader scientific Python package ecosystem. If there are other " +"similar packages or complementary package mentions them here in 1-2 " +"sentences." msgstr "" "この説明では、あなたのパッケージがより広い科学的 Python " "パッケージのエコシステムの中でどのように位置づけられるかをユーザに知らせるのに役立ちます。 " @@ -2137,17 +2156,17 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:108 msgid "" -"Consider writing for a high school level (or equivalent) level. This " -"level of writing is often considered an appropriate level for scientific " -"content that serves a variety of users with varying backgrounds." +"Consider writing for a high school level (or equivalent) level. This level " +"of writing is often considered an appropriate level for scientific content " +"that serves a variety of users with varying backgrounds." msgstr "" "高校レベル(または同等のレベル)の文章を書くことを考慮します。 " "このレベルの文章は、さまざまな背景を持つさまざまなユーザーに役立つ科学的な内容として、しばしば適切なレベルとみなされます。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:112 msgid "" -"The goal of this description is to maximize accessibility of your " -"**README** file." +"The goal of this description is to maximize accessibility of your **README**" +" file." msgstr "この記述の目的は、 **README** ファイルへのアクセシビリティを最大化することです。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:116 @@ -2156,10 +2175,11 @@ msgstr "✔️ インストール手順" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:118 msgid "" -"Include instructions for installing your package. If you have published " -"the package on both PyPI and Anaconda.org, be sure to include " -"instructions for both." -msgstr "パッケージのインストール手順を含めます。 PyPIとAnaconda.orgの両方でパッケージを公開している場合は、必ず両方の説明を含めてください。" +"Include instructions for installing your package. If you have published the " +"package on both PyPI and Anaconda.org, be sure to include instructions for " +"both." +msgstr "" +"パッケージのインストール手順を含めます。 PyPIとAnaconda.orgの両方でパッケージを公開している場合は、必ず両方の説明を含めてください。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:121 msgid "✔️ Document any additional setup required" @@ -2207,21 +2227,22 @@ msgstr "良いことのあまり" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:143 msgid "" -"Try to avoid including several tutorials in the README.md file itself. " -"This too will overwhelm the user with information." +"Try to avoid including several tutorials in the README.md file itself. This " +"too will overwhelm the user with information." msgstr "README.mdファイル自体に複数のチュートリアルを含めるのはなるべく避けてください。 これもユーザーを情報で圧倒してしまいます。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:145 msgid "" -"A short quick-start code example that shows someone how to use your " -"package is plenty of content for the README file. All other tutorials and" -" documentation should be presented as descriptive links." +"A short quick-start code example that shows someone how to use your package " +"is plenty of content for the README file. All other tutorials and " +"documentation should be presented as descriptive links." msgstr "" "READMEファイルの内容は、あなたのパッケージの使い方を示す短いクイックスタートのコード例で十分です。 " "他のすべてのチュートリアルやドキュメントは、説明的なリンクとして表示されるべきです。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:151 -msgid "✔️ A Community Section with Links to Contributing Guide, Code of Conduct" +msgid "" +"✔️ A Community Section with Links to Contributing Guide, Code of Conduct" msgstr "✔️ 貢献ガイド、行動規範へのリンクがあるコミュニティセクション" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:153 @@ -2257,10 +2278,10 @@ msgstr "✔️ 引用情報" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:165 msgid "" "Finally be sure to include instructions on how to cite your package. " -"Citation should include the DOI that you want used when citing your " -"package, and any language that you'd like to see associated with the " -"citation." -msgstr "最後に、パッケージの引用方法を必ず明記してください。引用には、パッケージを引用する際に使用してほしいDOIと、引用に関連する言語を含めてください。" +"Citation should include the DOI that you want used when citing your package," +" and any language that you'd like to see associated with the citation." +msgstr "" +"最後に、パッケージの引用方法を必ず明記してください。引用には、パッケージを引用する際に使用してほしいDOIと、引用に関連する言語を含めてください。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:169 msgid "README Resources" @@ -2268,8 +2289,8 @@ msgstr "READMEリソース" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:173 msgid "" -"Below are some resources on creating great README.md files that you might" -" find helpful." +"Below are some resources on creating great README.md files that you might " +"find helpful." msgstr "以下に、優れたREADME.mdファイルを作成するためのリソースをいくつか紹介するので、参考にしてください。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:176 @@ -2282,11 +2303,11 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:177 msgid "" -"[Art of README - Kira (@hackergrrl)](https://github.com/hackergrrl/art-" -"of-readme)" +"[Art of README - Kira (@hackergrrl)](https://github.com/hackergrrl/art-of-" +"readme)" msgstr "" -"[Art of README - Kira (@hackergrrl)](https://github.com/hackergrrl/art-" -"of-readme)" +"[Art of README - Kira (@hackergrrl)](https://github.com/hackergrrl/art-of-" +"readme)" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:1 msgid "Create tutorials in your Python package documentation" @@ -2295,9 +2316,9 @@ msgstr "Pythonパッケージのドキュメントにチュートリアルを作 #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:6 msgid "" "Your package should have tutorials that make it easy for a user to get " -"started using your package. Ideally, those tutorials also can be run from" -" start to finish providing a second set of checks (on top of your test " -"suite) to your package's code base." +"started using your package. Ideally, those tutorials also can be run from " +"start to finish providing a second set of checks (on top of your test suite)" +" to your package's code base." msgstr "" "パッケージには、ユーザが簡単にパッケージを使い始められるようなチュートリアルがあるべきです。 " "理想的には、チュートリアルは最初から最後まで実行することができ、パッケージのコードベースに対する (テストスイートの上にある) " @@ -2306,11 +2327,11 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:11 msgid "" "On this page, we review two Sphinx extensions (`sphinx-gallery` and " -"`nbsphinx`) that allow you to create reproducible tutorials that are run" -" when your Sphinx documentation builds." +"`nbsphinx`) that allow you to create reproducible tutorials that are run " +"when your Sphinx documentation builds." msgstr "" -"このページでは、あなたのSphinxドキュメントがビルドされたときに実行される、2つのSphinx拡張機能 (`sphinx-gallery` と" -" `nbsphinx`) について紹介します。" +"このページでは、あなたのSphinxドキュメントがビルドされたときに実行される、2つのSphinx拡張機能 (`sphinx-gallery` と " +"`nbsphinx`) について紹介します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:15 msgid "Create Python package tutorials that run when you build your docs" @@ -2318,8 +2339,8 @@ msgstr "ドキュメントのビルド時に実行されるPythonパッケージ #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:17 msgid "" -"Adding well constructed tutorials to your package will make it easier for" -" someone new to begin using your package." +"Adding well constructed tutorials to your package will make it easier for " +"someone new to begin using your package." msgstr "よく構成されたチュートリアルをパッケージに加えることで、新しい人があなたのパッケージを使い始めるのが簡単になります。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:20 @@ -2329,8 +2350,10 @@ msgid "" msgstr "チュートリアルを簡単にパッケージに追加できるSphinxのツールが2つあります:" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:22 -msgid "[Sphinx Gallery](https://sphinx-gallery.github.io/stable/index.html) and" -msgstr "[Sphinx Gallery](https://sphinx-gallery.github.io/stable/index.html) と" +msgid "" +"[Sphinx Gallery](https://sphinx-gallery.github.io/stable/index.html) and" +msgstr "" +"[Sphinx Gallery](https://sphinx-gallery.github.io/stable/index.html) と" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:23 msgid "[NbSphinx](https://nbsphinx.readthedocs.io/en/latest/)" @@ -2348,8 +2371,8 @@ msgstr "ユーザーがチュートリアルをサムネイルで見ることが #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:28 msgid "" -"Run the code in your tutorials adding another level of \"testing\" for " -"your package as used." +"Run the code in your tutorials adding another level of \"testing\" for your " +"package as used." msgstr "チュートリアルのコードを実行し、使用するパッケージの \"テスト\" をもう一段階追加する。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:29 @@ -2362,10 +2385,10 @@ msgstr "[sphinx gallery:](https://sphinx-gallery.github.io/stable/index.html)" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:33 msgid "" -"If you prefer to write your tutorials using Python **.py** scripts, you " -"may enjoy using Sphinx gallery. Sphinx gallery uses **.py** files with " -"text and code sections that mimic the Jupyter Notebook format. When you " -"build your documentation, the gallery extension:" +"If you prefer to write your tutorials using Python **.py** scripts, you may " +"enjoy using Sphinx gallery. Sphinx gallery uses **.py** files with text and " +"code sections that mimic the Jupyter Notebook format. When you build your " +"documentation, the gallery extension:" msgstr "" "もしPythonの **.py** スクリプトを使ってチュートリアルを書きたいのであれば、Sphinx galleryを使うと楽しいでしょう。 " "Sphinx galleryは、Jupyter Notebookのフォーマットを模倣した、テキストとコードのセクションを持つ **.py** " @@ -2373,9 +2396,9 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:38 msgid "" -"Runs the code in each tutorial. Running your tutorial like this acts as a" -" check to ensure your package's functions, classes, methods, and " -"attributes (ie the API) are working as they should." +"Runs the code in each tutorial. Running your tutorial like this acts as a " +"check to ensure your package's functions, classes, methods, and attributes " +"(ie the API) are working as they should." msgstr "" "各チュートリアルのコードを実行します。 " "このようにチュートリアルを実行することで、パッケージの関数、クラス、メソッド、アトリビュート(つまりAPI)が正常に動作しているかどうかを確認することができます。" @@ -2390,56 +2413,58 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:40 msgid "" -"Creates a rendered **.html** page with the code elements and code " -"outputs in a user-friendly tutorial gallery." -msgstr "レンダリングされた **.html** ページを作成し、ユーザーフレンドリーなチュートリアルギャラリーにコード要素とコード出力を表示します。" +"Creates a rendered **.html** page with the code elements and code outputs " +"in a user-friendly tutorial gallery." +msgstr "" +"レンダリングされた **.html** ページを作成し、ユーザーフレンドリーなチュートリアルギャラリーにコード要素とコード出力を表示します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:41 msgid "" -"Creates a gallery landing page with visual thumbnails for each tutorial " -"that you create." +"Creates a gallery landing page with visual thumbnails for each tutorial that" +" you create." msgstr "作成した各チュートリアルのビジュアルサムネイル付きギャラリーランディングページを作成します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:44 msgid "" "Image showing the gallery output provided by sphinx-gallery where each " -"tutorial is in a grid and the tutorial thumbnails are created from a " -"graphic in the tutorial." +"tutorial is in a grid and the tutorial thumbnails are created from a graphic" +" in the tutorial." msgstr "" "画像はsphinx-" "galleryによって提供されるギャラリーの出力を示しており、各チュートリアルはグリッド内にあり、チュートリアルのサムネイルはチュートリアルのグラフィックから作成されます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:50 msgid "" -"`sphinx-gallery` makes it easy to create a user-friendly tutorial " -"gallery. Each tutorial has a download link where the user can download a " -"**.py** file or a Jupyter Notebook. And it renders the tutorials in a " -"user-friendly grid." +"`sphinx-gallery` makes it easy to create a user-friendly tutorial gallery. " +"Each tutorial has a download link where the user can download a **.py** file" +" or a Jupyter Notebook. And it renders the tutorials in a user-friendly " +"grid." msgstr "" "`sphinx-gallery` は、ユーザーフレンドリーなチュートリアルギャラリーを簡単に作成することができます。 " "それぞれのチュートリアルにはダウンロードリンクがあり、ユーザーは **.py** ファイルやJupyter " "Notebookをダウンロードすることができます。 また、チュートリアルはユーザーフレンドリーなグリッドで表示されます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:54 -msgid "Below you can see what a tutorial looks like created with sphinx-gallery." +msgid "" +"Below you can see what a tutorial looks like created with sphinx-gallery." msgstr "下記はsphinx-galleryで作成したチュートリアルの様子です。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:56 msgid "" -"Image showing ta single tutorial from Sphinx gallery. The tutorial shows " -"a simple matplotlib created plot and associated code." +"Image showing ta single tutorial from Sphinx gallery. The tutorial shows a " +"simple matplotlib created plot and associated code." msgstr "" "画像はSphinxギャラリーのチュートリアルです。 " "このチュートリアルでは、簡単なmatplotlibで作成したプロットと、それに関連するコードを示しています。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:62 msgid "" -"`sphinx-gallery` tutorials by default include download links for both the" -" python script (**.py** file) and a Jupyter notebook (**.ipynb** file) at" -" the bottom." +"`sphinx-gallery` tutorials by default include download links for both the " +"python script (**.py** file) and a Jupyter notebook (**.ipynb** file) at the" +" bottom." msgstr "" -"`sphinx-gallery` のチュートリアルは、デフォルトでは、Pythonスクリプト (**.py** " -"ファイル)とJupyterノートブック (**.ipynb** ファイル)のダウンロードリンクが下部に含まれています。" +"`sphinx-gallery` のチュートリアルは、デフォルトでは、Pythonスクリプト (**.py** ファイル)とJupyterノートブック " +"(**.ipynb** ファイル)のダウンロードリンクが下部に含まれています。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:66 msgid "Sphinx Gallery benefits" @@ -2450,7 +2475,8 @@ msgid "easy-to-download notebook and .py outputs for each tutorials." msgstr "簡単にダウンロードできるノートブックと各チュートリアルの .py 出力。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:68 -msgid ".py files are easy to work with in the GitHub pull request environment." +msgid "" +".py files are easy to work with in the GitHub pull request environment." msgstr ".pyファイルはGitHubのプルリクエスト環境で簡単に扱えます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:69 @@ -2481,14 +2507,14 @@ msgstr "**.py** ファイルは、特にmatplotlibのプロット出力がある #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:78 msgid "" -"For example: To allow for plots to render, you need to name each file " -"with `plot_` at the beginning." +"For example: To allow for plots to render, you need to name each file with " +"`plot_` at the beginning." msgstr "例えば: プロットをレンダリングできるようにするには、各ファイルの先頭に `plot_` を付ける必要があります。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:81 msgid "" -"Many users these days are used to working in Jupyter Notebooks. .py may " -"be slightly less user friendly to work with" +"Many users these days are used to working in Jupyter Notebooks. .py may be " +"slightly less user friendly to work with" msgstr "最近、多くのユーザーはJupyter Notebookで作業することに慣れています。.pyは作業するのに少し使いにくいかもしれません" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:83 @@ -2520,8 +2546,8 @@ msgid "" "If you prefer to use Jupyter Notebooks to create tutorials you can use " "nbsphinx. nbsphinx operates similarly to Sphinx gallery in that:" msgstr "" -"もしチュートリアルを作成するのにJupyter " -"Notebooksを使いたい場合は、nbsphinxを使うことができます。nbsphinxはSphinx galleryと同じように動作します:" +"もしチュートリアルを作成するのにJupyter Notebooksを使いたい場合は、nbsphinxを使うことができます。nbsphinxはSphinx" +" galleryと同じように動作します:" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:119 msgid "It runs your notebooks and produces outputs in the rendered tutorials" @@ -2529,16 +2555,15 @@ msgstr "ノートブックを実行し、レンダリングされたチュート #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:121 msgid "" -"Pro/con By default it does not support downloading of **.py** and " -"**.ipynb** files. However you can add a [link to the notebook at the top " -"of the page with some additional conf.py settings (see: epilog " -"settings)](https://nbsphinx.readthedocs.io/en/0.8.10/prolog-and-" -"epilog.html)" +"Pro/con By default it does not support downloading of **.py** and **.ipynb**" +" files. However you can add a [link to the notebook at the top of the page " +"with some additional conf.py settings (see: epilog " +"settings)](https://nbsphinx.readthedocs.io/en/0.8.10/prolog-and-epilog.html)" msgstr "" "Pro/con デフォルトでは **.py** と **.ipynb** ファイルのダウンロードをサポートしていません。 しかし、 " "[conf.pyの設定(epilog " -"settingsを参照)を追加したノートブックへのリンク](https://nbsphinx.readthedocs.io/en/0.8.10" -"/prolog-and-epilog.html) を追加することができます。" +"settingsを参照)を追加したノートブックへのリンク](https://nbsphinx.readthedocs.io/en/0.8.10/prolog-" +"and-epilog.html) を追加することができます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:125 msgid "" @@ -2549,8 +2574,8 @@ msgstr "画像は、nbsphinxがsphinx-galleryフロントエンドインター #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:131 msgid "" "`nbsphinx` can be combined with Sphinx gallery to create a gallery of " -"tutorials. However, rather than rendering the gallery as a grid, it lists" -" all of the gallery elements in a single column." +"tutorials. However, rather than rendering the gallery as a grid, it lists " +"all of the gallery elements in a single column." msgstr "" "`nbsphinx` はチュートリアルのギャラリーを作成するために、Sphinx galleryと組み合わせることができます。 " "しかし、ギャラリーをグリッドとしてレンダリングするのではなく、1つのカラムに全てのギャラリー要素をリストアップします。" @@ -2565,10 +2590,9 @@ msgstr "APIとは何か?" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:5 msgid "" -"API stands for **A**pplied **P**rogramming **I**nterface. When discussed " -"in the context of a (Python) package, the API refers to the functions, " -"classes, methods, and attributes that a package maintainer creates for " -"users." +"API stands for **A**pplied **P**rogramming **I**nterface. When discussed in " +"the context of a (Python) package, the API refers to the functions, classes," +" methods, and attributes that a package maintainer creates for users." msgstr "" "API は **A**pplied **P**rogramming **I**nterface の略です。 " "(Pythonの)パッケージの文脈で議論される場合、APIはパッケージメンテナがユーザーのために作成する関数、クラス、メソッド、属性を指します。" @@ -2576,10 +2600,10 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:9 msgid "" "A simple example of a package API element: For instance, a package might " -"have a function called `add_numbers()` that adds up a bunch of numbers. " -"To add up numbers, you as the user simply call `add_numbers(1,2,3)` and " -"the package function calculates the value and returns `6`. By calling the" -" `add_numbers` function, you are using the package's API." +"have a function called `add_numbers()` that adds up a bunch of numbers. To " +"add up numbers, you as the user simply call `add_numbers(1,2,3)` and the " +"package function calculates the value and returns `6`. By calling the " +"`add_numbers` function, you are using the package's API." msgstr "" "パッケージAPI要素の単純な例: 例えば、あるパッケージに `add_numbers()` " "という関数があり、その関数はたくさんの数字を足し算するとします。 数字を足し算するには、ユーザは `add_numbers(1,2,3)` " @@ -2598,18 +2622,17 @@ msgstr "docstringとは何ですか?docstringとドキュメンテーション #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:19 msgid "" -"In Python, a docstring refers to text in a function, method or class that" -" describes what the function does and its inputs and outputs. Python " +"In Python, a docstring refers to text in a function, method or class that " +"describes what the function does and its inputs and outputs. Python " "programmers usually refer to the inputs to functions as " -"[\"parameters\"](https://docs.python.org/3/glossary.html#term-parameter) " -"or [\"arguments\"](https://docs.python.org/3/faq/programming.html#faq-" -"argument-vs-parameter), and the outputs are often called \"return " -"values\"" +"[\"parameters\"](https://docs.python.org/3/glossary.html#term-parameter) or " +"[\"arguments\"](https://docs.python.org/3/faq/programming.html#faq-argument-" +"vs-parameter), and the outputs are often called \"return values\"" msgstr "" "Pythonにおいてdocstringとは、関数、メソッド、クラスにおいて、その関数が何を行うのか、その入出力を記述したテキストを指します。 " "Pythonプログラマは通常、関数への入力を " -"[\"parameters\"](https://docs.python.org/3/glossary.html#term-parameter) " -"または [\"arguments\"](https://docs.python.org/3/faq/programming.html#faq-" +"[\"parameters\"](https://docs.python.org/3/glossary.html#term-parameter) または" +" [\"arguments\"](https://docs.python.org/3/faq/programming.html#faq-" "argument-vs-parameter) と呼び、出力を \"return values\" と呼ぶことが多いです。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:22 @@ -2618,20 +2641,21 @@ msgstr "docstringは以下のために重要です:" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:24 msgid "" -"When you call `help()` in Python, for example, `help(add_numbers)` will " -"show the text of the function's docstring. The docstring thus helps a " -"user better understand how to apply the function more effectively to " -"their workflow." +"When you call `help()` in Python, for example, `help(add_numbers)` will show" +" the text of the function's docstring. The docstring thus helps a user " +"better understand how to apply the function more effectively to their " +"workflow." msgstr "" -"Pythonで `help()` を呼び出すと、例えば `help(add_numbers)` は関数のdocstringのテキストを表示します。" -" このようにdocstringは、ユーザが自分のワークフローにより効果的に関数を適用する方法をよりよく理解するのに役立ちます。" +"Pythonで `help()` を呼び出すと、例えば `help(add_numbers)` は関数のdocstringのテキストを表示します。 " +"このようにdocstringは、ユーザが自分のワークフローにより効果的に関数を適用する方法をよりよく理解するのに役立ちます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:25 msgid "" -"When you build your package's documentation, the docstrings can also be " -"used to automatically create full API documentation that provides a clean" -" view of all its functions, classes, methods, and attributes." -msgstr "パッケージのドキュメントを作成するとき、docstringsを使用して、すべての関数、クラス、メソッド、属性をきれいに表示する完全なAPIドキュメントを自動的に作成することもできます。" +"When you build your package's documentation, the docstrings can also be used" +" to automatically create full API documentation that provides a clean view " +"of all its functions, classes, methods, and attributes." +msgstr "" +"パッケージのドキュメントを作成するとき、docstringsを使用して、すべての関数、クラス、メソッド、属性をきれいに表示する完全なAPIドキュメントを自動的に作成することもできます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:28 msgid "" @@ -2641,20 +2665,20 @@ msgstr "パッケージ内のすべての関数、クラス、メソッド、属 #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:29 msgid "" -"[View example high-level API documentation for the Verde package. This " -"page lists every function and class in the package along with a brief " -"explanation of what it " -"does](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/index.html)" +"[View example high-level API documentation for the Verde package. This page " +"lists every function and class in the package along with a brief explanation" +" of what it does](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/index.html)" msgstr "" "[Verdeパッケージの高レベルAPIドキュメントの例をご覧ください。 " "このページには、パッケージ内のすべての関数とクラスが、その機能の簡単な説明とともに一覧表示されています](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/index.html)" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:30 msgid "" -"[You can further dig down to see what a specific function does within the" -" package by clicking on an API " +"[You can further dig down to see what a specific function does within the " +"package by clicking on an API " "element](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/generated/verde.grid_coordinates.html#verde.grid_coordinates)" -msgstr "[APIエレメントをクリックすることで、パッケージ内で特定の関数が何を行っているかをさらに掘り下げて確認することができます](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/generated/verde.grid_coordinates.html#verde.grid_coordinates)" +msgstr "" +"[APIエレメントをクリックすることで、パッケージ内で特定の関数が何を行っているかをさらに掘り下げて確認することができます](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/generated/verde.grid_coordinates.html#verde.grid_coordinates)" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:33 msgid "Python package API documentation" @@ -2665,13 +2689,14 @@ msgid "" "If you have a descriptive docstring for every user-facing class, method, " "attribute and/or function in your package (_within reason_), then your " "package's API is considered well-documented." -msgstr "もし、あなたのパッケージのすべてのユーザー向けクラス、メソッド、属性、関数に説明的なdocstringがあれば(_合理的な範囲内で_)、そのパッケージのAPIは十分に文書化されているとみなされます。" +msgstr "" +"もし、あなたのパッケージのすべてのユーザー向けクラス、メソッド、属性、関数に説明的なdocstringがあれば(_合理的な範囲内で_)、そのパッケージのAPIは十分に文書化されているとみなされます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:38 msgid "" -"In Python, this means that you need to add a docstring for every user-" -"facing class, method, attribute and/or function in your package (_within " -"reason_) that:" +"In Python, this means that you need to add a docstring for every user-facing" +" class, method, attribute and/or function in your package (_within reason_) " +"that:" msgstr "" "Pythonの場合、これは、パッケージ内のすべてのユーザー向けのクラス、メソッド、属性、および/または関数について、 (_無理のない範囲で_) " "docstringを追加する必要があることを意味します:" @@ -2681,11 +2706,13 @@ msgid "Explains what the function, method, attribute, or class does" msgstr "関数、メソッド、属性、またはクラスが何をするのかを説明します" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:43 -msgid "Defines the `type` inputs and outputs (ie. `string`, `int`, `np.array`)" +msgid "" +"Defines the `type` inputs and outputs (ie. `string`, `int`, `np.array`)" msgstr "入力と出力の `type` を定義します( `string` 、 `int` 、 `np.array` など)" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:44 -msgid "Explains the expected output `return` of the object, method or function." +msgid "" +"Explains the expected output `return` of the object, method or function." msgstr "オブジェクト、メソッド、関数の期待される出力 `return` を説明する。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:47 @@ -2694,17 +2721,19 @@ msgstr "Pythonの3つのdocstringフォーマットとNumPyスタイルが好き #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:49 msgid "" -"There are several Python docstring formats that you can choose to use " -"when documenting your package including:" +"There are several Python docstring formats that you can choose to use when " +"documenting your package including:" msgstr "Pythonのdocstringフォーマットには、パッケージを文書化する際に使用できるものがいくつかあります:" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:52 msgid "" -"[NumPy-style](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html" -"#docstring-standard)" +"[NumPy-" +"style](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html#docstring-" +"standard)" msgstr "" -"[NumPy-style](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html" -"#docstring-standard)" +"[NumPy-" +"style](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html#docstring-" +"standard)" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:53 msgid "" @@ -2725,19 +2754,19 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:58 msgid "" "We suggest using [NumPy-style " -"docstrings](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html" -"#docstring-standard) for your Python documentation because:" +"docstrings](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html#docstring-" +"standard) for your Python documentation because:" msgstr "" "Pythonのドキュメントには [NumPy-style " -"docstrings](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html" -"#docstring-standard) を使うことをお勧めします:" +"docstrings](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html#docstring-" +"standard) を使うことをお勧めします:" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:61 msgid "" "NumPy style docstrings are core to the scientific Python ecosystem and " "defined in the [NumPy style " -"guide](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html). Thus you " -"will find them widely used there." +"guide](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html). Thus you will" +" find them widely used there." msgstr "" "NumPyスタイルのdocstringは、科学的なPythonエコシステムの中核であり、 " "[NumPyスタイルガイド](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html) " @@ -2745,10 +2774,10 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:62 msgid "" -"The Numpy style docstring is simplified and thus easier to read both in " -"the code and when calling `help()` in Python. In contrast, some feel that" -" reST style docstrings are harder to quickly scan, and can take up more " -"lines of code in modules." +"The Numpy style docstring is simplified and thus easier to read both in the " +"code and when calling `help()` in Python. In contrast, some feel that reST " +"style docstrings are harder to quickly scan, and can take up more lines of " +"code in modules." msgstr "" "Numpyスタイルのドキュメントストリングは単純化されているので、コード内でもPythonで `help()` " "を呼び出すときでも読みやすくなっています。 " @@ -2775,14 +2804,14 @@ msgstr "Docstringの例 Better と Best" msgid "" "Below is a good example of a well-documented function. Notice that this " "function's docstring describes the function's inputs and the function's " -"output (or return value). The initial description of the function is " -"short (one line). Following that single-line description, there is a " -"slightly longer description of what the function does (2 to 3 sentences)." -" The return of the function is also specified." +"output (or return value). The initial description of the function is short " +"(one line). Following that single-line description, there is a slightly " +"longer description of what the function does (2 to 3 sentences). The return " +"of the function is also specified." msgstr "" -"以下はよく文書化された関数の良い例です。 " -"この関数のdocstringには、関数の入力と出力(または戻り値)が記述されていることに注目してください。 関数の最初の説明は短いです(1行)。 " -"その1行の説明に続いて、関数が何をするのかについて少し長い説明があります(2~3文)。 関数の戻り値も指定されています。" +"以下はよく文書化された関数の良い例です。 この関数のdocstringには、関数の入力と出力(または戻り値)が記述されていることに注目してください。 " +"関数の最初の説明は短いです(1行)。 その1行の説明に続いて、関数が何をするのかについて少し長い説明があります(2~3文)。 " +"関数の戻り値も指定されています。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:106 msgid "Best: a docstring with example use of the function" @@ -2790,19 +2819,18 @@ msgstr "ベスト: 関数の使用例を記載したdocstring" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:108 msgid "" -"This example contains an example of using the function that is also " -"tested in sphinx using " -"[doctest](https://docs.python.org/3/library/doctest.html)." +"This example contains an example of using the function that is also tested " +"in sphinx using [doctest](https://docs.python.org/3/library/doctest.html)." msgstr "" "この例には、sphinxでも [doctest](https://docs.python.org/3/library/doctest.html) " "を使ってテストされている関数の使用例が含まれています。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:159 msgid "" -"Using the above NumPy format docstring in sphinx, the autodoc extension " -"will create the about documentation section for the `extent_to_json` " -"function. The output of the `es.extent_to_json(rmnp)` command can even be" -" tested using doctest adding another quality check to your package." +"Using the above NumPy format docstring in sphinx, the autodoc extension will" +" create the about documentation section for the `extent_to_json` function. " +"The output of the `es.extent_to_json(rmnp)` command can even be tested using" +" doctest adding another quality check to your package." msgstr "" "上記のNumPyフォーマットのdocstringをsphinxで使用すると、autodocエクステンションが `extent_to_json` " "関数のabout documentationセクションを作成します。 `es.extent_to_json(rmnp)` " @@ -2816,40 +2844,43 @@ msgstr "doctestを使って、パッケージのメソッドや関数でdocstrin #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:170 msgid "" -"Above, we provided some examples of good, better, best docstring formats." -" If you are using Sphinx to create your docs, you can add the " +"Above, we provided some examples of good, better, best docstring formats. If" +" you are using Sphinx to create your docs, you can add the " "[doctest](https://www.sphinx-" -"doc.org/en/master/usage/extensions/doctest.html) extension to your Sphinx" -" build. Doctest provides an additional check for docstrings with example " -"code in them. Doctest runs the example code in your docstring `Examples` " -"checking that the expected output is correct. Similar to running " -"tutorials in your documentation, `doctest` can be a useful step that " -"assures that your package's code (API) runs as you expect it to." +"doc.org/en/master/usage/extensions/doctest.html) extension to your Sphinx " +"build. Doctest provides an additional check for docstrings with example code" +" in them. Doctest runs the example code in your docstring `Examples` " +"checking that the expected output is correct. Similar to running tutorials " +"in your documentation, `doctest` can be a useful step that assures that your" +" package's code (API) runs as you expect it to." msgstr "" "上記では、良いdocstringフォーマット、より良いdocstringフォーマット、ベストなdocstringフォーマットの例をいくつか紹介しました。" " もしSphinxを使ってドキュメントを作成しているのであれば、 [doctest](https://www.sphinx-" "doc.org/en/master/usage/extensions/doctest.html) " -"という拡張機能をSphinxビルドに追加することができます。Doctestは、サンプルコードを含むdocstringに対して追加のチェックを行います。" -" Doctest は、docstring `Examples` 内のサンプルコードを実行し、期待される出力が正しいかどうかをチェックします。 " +"という拡張機能をSphinxビルドに追加することができます。Doctestは、サンプルコードを含むdocstringに対して追加のチェックを行います。 " +"Doctest は、docstring `Examples` 内のサンプルコードを実行し、期待される出力が正しいかどうかをチェックします。 " "ドキュメントのチュートリアルを実行するのと同様に、 `doctest` はパッケージのコード (API) " "が期待通りに動作することを保証する便利なステップになります。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:177 msgid "" -"It's important to keep in mind that examples in your docstrings help " -"users using your package. Running `doctest` on those examples provides a " -"check of your package's API. The doctest ensures that the functions and " -"methods in your package run as you expect them to. Neither of these items" -" replace a separate, stand-alone test suite that is designed to test your" -" package's core functionality across operating systems and Python " -"versions." +"It's important to keep in mind that examples in your docstrings help users " +"using your package. Running `doctest` on those examples provides a check of " +"your package's API. The doctest ensures that the functions and methods in " +"your package run as you expect them to. Neither of these items replace a " +"separate, stand-alone test suite that is designed to test your package's " +"core functionality across operating systems and Python versions." msgstr "" +"docstrings にあるサンプルは、あなたのパッケージを使っているユーザーを 助けるものであるということを覚えておくことが重要です。 " +"これらのサンプルに対して `doctest` を実行することで、パッケージの API をチェックすることができます。 " +"これらの項目はどちらも、オペレーティングシステムや Python " +"のバージョンにまたがってパッケージのコア機能をテストするように設計された、独立したテストスイートを置き換えるものではありません。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:185 msgid "" "Below is an example of a docstring with an example. doctest will run the " -"example below and test that if you provide `add_me` with the values 1 and" -" 3 it will return 4." +"example below and test that if you provide `add_me` with the values 1 and 3 " +"it will return 4." msgstr "doctestは以下の例を実行し、 `add_me` に1と3の値を与えると4が返されることをテストします。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:218 @@ -2858,28 +2889,27 @@ msgstr "docstringに型ヒントを追加する" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:220 msgid "" -"In the example above, you saw the use of numpy-style docstrings to " -"describe data types that are passed into functions as parameters or into " -"classes as attributes. In a numpy-style docstring you add those types in " -"the Parameters section of the docstring. Below you can see that the " -"parameter `num1` and `num2` should both be a Python `int` (integer) " -"value." +"In the example above, you saw the use of numpy-style docstrings to describe " +"data types that are passed into functions as parameters or into classes as " +"attributes. In a numpy-style docstring you add those types in the Parameters" +" section of the docstring. Below you can see that the parameter `num1` and " +"`num2` should both be a Python `int` (integer) value." msgstr "" "上の例では、パラメータとして関数に渡されるデータ型や、属性としてクラスに渡されるデータ型を記述するために、numpyスタイルのdocstringを使用することを見ました。" -" numpyスタイルのdocstringでは、docstringのParametersセクションにそれらのデータ型を追加します。 " -"下の例では、パラメータ `num1` と `num2` は両方とも Python の `int` (整数) 値であるべきであることがわかります。" +" numpyスタイルのdocstringでは、docstringのParametersセクションにそれらのデータ型を追加します。 下の例では、パラメータ" +" `num1` と `num2` は両方とも Python の `int` (整数) 値であるべきであることがわかります。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:235 msgid "" -"Describing the expected data type that a function or method requires " -"helps users better understand how to call a function or method." +"Describing the expected data type that a function or method requires helps " +"users better understand how to call a function or method." msgstr "関数やメソッドが必要とするデータ型を記述することで、ユーザーが関数やメソッドの呼び出し方をより理解しやすくなります。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:238 msgid "" -"Type-hints add another layer of type documentation to your code. Type-" -"hints make it easier for new developers, your future self or contributors" -" to get to know your code base quickly." +"Type-hints add another layer of type documentation to your code. Type-hints " +"make it easier for new developers, your future self or contributors to get " +"to know your code base quickly." msgstr "" "型ヒントは、あなたのコードに型ドキュメントの別のレイヤーを追加します。 " "型ヒントは、新しい開発者や将来の自分、あるいは貢献者が、あなたのコードベースについて素早く知ることを容易にします。" @@ -2893,8 +2923,8 @@ msgstr "型のヒントは関数の定義に追加されます。 以下の例 #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:249 msgid "" -"You can further describe the expected function output using `->`. Below " -"the output of the function is also an int." +"You can further describe the expected function output using `->`. Below the " +"output of the function is also an int." msgstr "さらに `->` を使って、期待される関数の出力を記述することができます。以下の関数の出力も int です。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:257 @@ -2937,8 +2967,8 @@ msgstr "複雑な入力を必要とする関数を使用しています" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:269 msgid "" -"You want to lower the entrance barrier for new contributors to help you " -"with your code." +"You want to lower the entrance barrier for new contributors to help you with" +" your code." msgstr "あなたは、あなたのコードを手助けしてくれる新しい貢献者の入り口の障壁を低くしたいです。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:271 @@ -2951,9 +2981,9 @@ msgstr "コードに型ヒントを追加する際には、場合によっては #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:276 msgid "" -"If you have a complex code base, type hints may make code more difficult " -"to read. This is especially true when a parameter’s input takes multiple " -"data types and you list each one." +"If you have a complex code base, type hints may make code more difficult to " +"read. This is especially true when a parameter’s input takes multiple data " +"types and you list each one." msgstr "" "複雑なコードベースを持っている場合、型ヒントはコードを読みにくくする可能性がある。 " "パラメーターの入力が複数のデータ型を取り、それぞれをリストアップする場合は特にそうだ。" @@ -2970,15 +3000,15 @@ msgstr "型ヒントを徐々に追加" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:282 msgid "" -"Adding type hints can take a lot of time. However, you can add type hints" -" incrementally as you work on your code." +"Adding type hints can take a lot of time. However, you can add type hints " +"incrementally as you work on your code." msgstr "型ヒントの追加には多くの時間がかかります。 しかし、コードを書きながら少しずつ型ヒントを追加していくことができます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:286 msgid "" -"Adding type hints is also a great task for new contributors. It will help" -" them get to know your package's code and structure better before digging" -" into more complex contributions." +"Adding type hints is also a great task for new contributors. It will help " +"them get to know your package's code and structure better before digging " +"into more complex contributions." msgstr "" "型ヒントを追加することは、新しい貢献者にとっても素晴らしい作業です。 " "より複雑な貢献をする前に、あなたのパッケージのコードと構造をよりよく知ることができます。" @@ -2997,15 +3027,15 @@ msgstr "以下では、ドキュメントを2つのタイプに大別します #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:17 msgid "" -"**User-facing documentation** refers to documentation that describes the " -"way the tools within a package are broadly used in workflows. **API " -"documentation** refers to documentation of functions, classes, methods, " -"and attributes in your code and is written at a more granular level. This" -" documentation is what a user sees when they type `help(function-name)`." +"**User-facing documentation** refers to documentation that describes the way" +" the tools within a package are broadly used in workflows. **API " +"documentation** refers to documentation of functions, classes, methods, and " +"attributes in your code and is written at a more granular level. This " +"documentation is what a user sees when they type `help(function-name)`." msgstr "" "**ユーザー向け文書** は、パッケージ内のツールがワークフローで広く使用される方法を説明する文書を指します。 **APIドキュメント** " -"は、コード内の関数、クラス、メソッド、属性のドキュメントを指し、より細かいレベルで書かれています。 このドキュメントは、ユーザーが `help" -"(function-name)` とタイプしたときに表示されるものです。" +"は、コード内の関数、クラス、メソッド、属性のドキュメントを指し、より細かいレベルで書かれています。 このドキュメントは、ユーザーが " +"`help(function-name)` とタイプしたときに表示されるものです。" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:23 msgid "" @@ -3015,9 +3045,9 @@ msgstr "Pythonパッケージのユーザー向けドキュメントには、い #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:26 msgid "" -"**Documentation Website:** This refers to easy-to-read documentation that" -" helps someone use your package. This documentation should help users " -"both install and use your package." +"**Documentation Website:** This refers to easy-to-read documentation that " +"helps someone use your package. This documentation should help users both " +"install and use your package." msgstr "" "**ドキュメントウェブサイト:** これは、誰かがあなたのパッケージを使うのを助ける、読みやすいドキュメンテーションのことです。 " "このドキュメンテーションは、ユーザがあなたのパッケージをインストールし、使うのを助けるものでなければなりません。" @@ -3045,8 +3075,7 @@ msgstr "" "**パッケージコード/APIドキュメント:** パッケージの関数、クラス、メソッド、属性(API)もドキュメント化されるべきです。 " "APIドキュメントは、あなたのコードにある " "[docstrings](https://pandas.pydata.org/docs/development/contributing_docstring.html)" -" から生成することができます。 " -"理想的には、Pythonパッケージ内のすべてのユーザー向けの関数、クラス、メソッドのdocstringがあることです。 " +" から生成することができます。 理想的には、Pythonパッケージ内のすべてのユーザー向けの関数、クラス、メソッドのdocstringがあることです。 " "[コードドキュメンテーションとdocstringについてはこちらで詳しく説明します。](document-your-code-api-" "docstrings)" @@ -3056,10 +3085,10 @@ msgstr "使いやすい文書を書く" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:34 msgid "" -"User-facing documentation should be published on a easy-to-navigate " -"website. The documentation should be written keeping in mind that users " -"may not be developers or expert-level programmers. Rather, the language " -"that you use in your documentation should not be highly technical." +"User-facing documentation should be published on a easy-to-navigate website." +" The documentation should be written keeping in mind that users may not be " +"developers or expert-level programmers. Rather, the language that you use in" +" your documentation should not be highly technical." msgstr "" "ユーザー向けのドキュメントは、閲覧しやすいウェブサイトで公開されるべきである。 " "ドキュメントは、ユーザーが開発者や専門家レベルのプログラマーではないことを念頭に置いて書かれるべきです。 " @@ -3091,33 +3120,32 @@ msgstr "優れたオープンソース・ドキュメントのランディング #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:48 msgid "" -"To make it easy for users to find what they need quickly, consider adding" -" quick links on your package's landing page to the following elements:" -msgstr "ユーザーが必要なものをすぐに見つけられるように、パッケージのランディングページに以下の要素へのクイックリンクを追加することを検討してください:" +"To make it easy for users to find what they need quickly, consider adding " +"quick links on your package's landing page to the following elements:" +msgstr "" +"ユーザーが必要なものをすぐに見つけられるように、パッケージのランディングページに以下の要素へのクイックリンクを追加することを検討してください:" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:52 msgid "" -"**Getting started:** This section should provide the user with a quick " -"start for installing your package. A small example of how to use the " -"package is good to have here as well. Or you can link to useful tutorials" -" in the get started section." +"**Getting started:** This section should provide the user with a quick start" +" for installing your package. A small example of how to use the package is " +"good to have here as well. Or you can link to useful tutorials in the get " +"started section." msgstr "" "**開始:** このセクションは、あなたのパッケージをインストールするためのクイックスタート をユーザーに提供するものです。 " "パッケージの使い方の小さな例もここにあると良いでしょう。 または、便利なチュートリアルへのリンクを、スタートセクションに置くこともできます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:53 msgid "" -"**About:** Describe your project, stating its goals and its " -"functionality." +"**About:** Describe your project, stating its goals and its functionality." msgstr "**About:** プロジェクトについて、その目標と機能を説明してください。" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:54 msgid "" -"**Community:** Instructions for how to help and/or get involved. This " -"might include links to your issues (if that is where you let users ask " -"questions) or the discussion part of your GitHub repo. This section might" -" include a development guide for those who might contribute to your " -"package." +"**Community:** Instructions for how to help and/or get involved. This might " +"include links to your issues (if that is where you let users ask questions) " +"or the discussion part of your GitHub repo. This section might include a " +"development guide for those who might contribute to your package." msgstr "" "**Community:** どのように手伝ったり、参加したりするかについての説明。 このセクションには、issue " "(ユーザーに質問できるようにしている場合) や GitHub リポジトリのディスカッションへのリンクが含まれます。 " @@ -3125,10 +3153,10 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:55 msgid "" -"**API Documentation:** This is the detailed project documentation. Here " -"you store documentation for your package's API including all user-facing " -"functions, classes, methods, and attributes as well as any additional " -"high level discussion that will help people use your package." +"**API Documentation:** This is the detailed project documentation. Here you " +"store documentation for your package's API including all user-facing " +"functions, classes, methods, and attributes as well as any additional high " +"level discussion that will help people use your package." msgstr "" "**APIドキュメント:** これはプロジェクトの詳細なドキュメントです。 " "ここには、ユーザー向けの関数、クラス、メソッド、属性、およびパッケージの使用に役立つ追加的な高レベルのディスカッションを含む、パッケージのAPIのドキュメントを保存します。" @@ -3144,9 +3172,9 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:64 msgid "" -"The documentation landing page of GeoPandas, a spatial Python library, " -"has the 4 element specified above. Notice that the landing page is simple" -" and directs users to each element using a Sphinx card." +"The documentation landing page of GeoPandas, a spatial Python library, has " +"the 4 element specified above. Notice that the landing page is simple and " +"directs users to each element using a Sphinx card." msgstr "" "空間的なPythonライブラリであるGeoPandasのドキュメントのランディングページには、上記の4つの要素が指定されています。 " "ランディングページはシンプルで、Sphinxカードを使って各要素にユーザーを誘導していることに注目してください。" @@ -3154,8 +3182,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:67 msgid "" "NOTE: in many cases you can include your **README** file and your " -"**CONTRIBUTING** files in your documentation given those files may have " -"some of the components listed above." +"**CONTRIBUTING** files in your documentation given those files may have some" +" of the components listed above." msgstr "" "NOTE: 多くの場合、 **README** ファイルと **CONTRIBUTING** " "ファイルをドキュメントに含めることができま、これらのファイルには、上に挙げた構成要素のいくつかが含まれているかもしれません。" @@ -3172,8 +3200,8 @@ msgstr "Pythonパッケージのユーザー向けドキュメントを書く" #: ../../documentation/write-user-documentation/intro.md:3 msgid "" -"This section walks you through best practices for with writing " -"documentation for your Python package." +"This section walks you through best practices for with writing documentation" +" for your Python package." msgstr "このセクションでは、Python パッケージのドキュメント作成のベストプラクティスを説明します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/intro.md:6 @@ -3181,64 +3209,21 @@ msgid "" "We talk about the elements that you should consider adding to your " "documentation, the different types of users who might read your " "documentation and how to create tutorials for your package." -msgstr "ドキュメントに追加することを検討すべき要素、ドキュメントを読む可能性のあるさまざまなタイプのユーザー、パッケージのチュートリアルを作成する方法について話します。" +msgstr "" +"ドキュメントに追加することを検討すべき要素、ドキュメントを読む可能性のあるさまざまなタイプのユーザー、パッケージのチュートリアルを作成する方法について話します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/intro.md:10 msgid "" -"Here we also cover sphinx extensions that you can user to make " -"documentation easier such as:" +"Here we also cover sphinx extensions that you can user to make documentation" +" easier such as:" msgstr "ここでは、ドキュメンテーションを容易にするために使用できるsphinxの拡張機能についても説明します:" #: ../../documentation/write-user-documentation/intro.md:13 msgid "" -"autodoc to automagically populate documentation for your code's " -"functions, classes, methods and attributes (API documentation) and" +"autodoc to automagically populate documentation for your code's functions, " +"classes, methods and attributes (API documentation) and" msgstr "autodocは、あなたのコードの関数、クラス、メソッド、属性(APIドキュメント)のドキュメントを自動生成します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/intro.md:15 msgid "sphinx gallery for tutorials." msgstr "チュートリアルのためのsphinxギャラリー。" - -#~ msgid "Contributing File in your Python Open Source Package" -#~ msgstr "Pythonオープンソースパッケージにファイルを貢献する" - -#~ msgid "" -#~ "The contributing file should include " -#~ "information about the types of " -#~ "contributions that you welcome, and how" -#~ " you'd like to see contributions " -#~ "happen." -#~ msgstr "貢献ファイルには、歓迎する貢献の種類や、どのように貢献してほしいかについての情報を記載します。" - -#~ msgid "" -#~ "This guide should also include " -#~ "information for someone interested in " -#~ "asking questions, submitting issues or " -#~ "pull requests. It should have things " -#~ "like:" -#~ msgstr "" -#~ "このガイドには、質問や課題の提出、プルリクエストに興味がある人のための情報も含まれていなければなりません。 " -#~ "以下のようなことが書かれているべきです:" - -#~ msgid "A link to licensing information found in your README file." -#~ msgstr "READMEファイルにあるライセンス情報へのリンク。" - -#~ msgid "" -#~ "It's important to keep in mind " -#~ "that examples in your docstrings help" -#~ " users using your package. Running " -#~ "`doctest` on those examples provides a" -#~ " check of your package's API. doctest" -#~ " ensures that the functions and " -#~ "methods in your package run as you" -#~ " expect them to. Neither of these " -#~ "items replace a separate, stand-alone" -#~ " test suite that is designed to " -#~ "test your package's core functionality " -#~ "across operating systems and Python " -#~ "versions.docstrings にあるサンプルは、あなたのパッケージを使っているユーザーを " -#~ "助けるものであるということを覚えておくことが重要です。 これらのサンプルに対して `doctest` " -#~ "を実行することで、パッケージの API をチェックすることができます。 " -#~ "これらの項目はどちらも、オペレーティングシステムや Python " -#~ "のバージョンにまたがってパッケージのコア機能をテストするように設計された、独立したテストスイートを置き換えるものではありません。" -#~ msgstr "" From 3bdaaf7d0a346ebe347be388d2ad47bbc6ab6f05 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tetsuo Koyama Date: Sun, 20 Apr 2025 12:58:14 +0900 Subject: [PATCH 2/4] Fix format of documentation.po --- locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po | 1592 ++++++++++++----------- 1 file changed, 797 insertions(+), 795 deletions(-) diff --git a/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po b/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po index b079c387d..a4fec41d6 100644 --- a/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po +++ b/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po @@ -1,25 +1,27 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2025, pyOpenSci -# This file is distributed under the same license as the pyOpenSci Python Package Guide package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# This file is distributed under the same license as the pyOpenSci Python +# Package Guide package. +# FIRST AUTHOR , 2025. # # Translators: # Tetsuo Koyama , 2025 -# #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyOpenSci Python Package Guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-04-14 22:27+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2025-04-20 11:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-14 18:12+0000\n" "Last-Translator: Tetsuo Koyama , 2025\n" -"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/tkoyama010/teams/196662/ja/)\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" +"Language-Team: Japanese " +"(https://app.transifex.com/tkoyama010/teams/196662/ja/)\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.17.0\n" #: ../../documentation/hosting-tools/intro.md:1 msgid "Tools to Build and Host your Documentation" @@ -29,8 +31,8 @@ msgstr "ドキュメンテーションの構築とホスティングのための msgid "" "The most common tool for building documentation in the Python ecosystem " "currently is Sphinx. However, some maintainers are using tools like " -"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) for documentation. It is up to you to use " -"the platform that you prefer for your documentation!" +"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) for documentation. It is up to you to " +"use the platform that you prefer for your documentation!" msgstr "" "現在、Pythonエコシステムでドキュメントを構築するための最も一般的なツールはSphinxです。 しかし、 " "[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) のようなツールを使っているメンテナもいます。 " @@ -39,8 +41,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/intro.md:8 msgid "" "In this section, we introduce Sphinx as a common tool to build " -"documentation. We talk about various syntax options that you can use when " -"writing Sphinx documentation including mySt and rST." +"documentation. We talk about various syntax options that you can use when" +" writing Sphinx documentation including mySt and rST." msgstr "" "このセクションでは、ドキュメントを作成するための一般的なツールとしてSphinxを紹介します。 " "ここでは、Sphinxのドキュメントを書くときに使用できる、myStやrSTを含むさまざまな構文オプションについて説明します。" @@ -52,24 +54,22 @@ msgid "" msgstr "また、ドキュメントをオンラインで公開する方法や、ドキュメントのウェブサイトを最適化するためのSphinxツールについてもお話します。" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:1 -msgid "" -"Documentation syntax: markdown vs. myST vs. rst syntax to create your docs" +msgid "Documentation syntax: markdown vs. myST vs. rst syntax to create your docs" msgstr "ドキュメントの構文:ドキュメントを作成するためのマークダウン構文とmyST構文とrst構文" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:3 -msgid "" -"There are three commonly used syntaxes for creating Python documentation:" +msgid "There are three commonly used syntaxes for creating Python documentation:" msgstr "Pythonのドキュメントを作成するためによく使われる構文は3つあります:" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:4 msgid "" "[markdown](https://www.markdownguide.org/): Markdown is an easy-to-learn " -"text syntax. It is the default syntax used in Jupyter Notebooks. There are " -"tools that you can add to a Sphinx website that allow it to render markdown " -"as html. However, using markdown to write documentation has limitations. For" -" instance if you want to add references, colored call out blocks and other " -"custom elements to your documentation, you will need to use either **myST** " -"or **rST**." +"text syntax. It is the default syntax used in Jupyter Notebooks. There " +"are tools that you can add to a Sphinx website that allow it to render " +"markdown as html. However, using markdown to write documentation has " +"limitations. For instance if you want to add references, colored call out" +" blocks and other custom elements to your documentation, you will need to" +" use either **myST** or **rST**." msgstr "" "[markdown](https://www.markdownguide.org/): Markdownは習得しやすいテキスト構文です。 " "これはJupyter Notebooksで使われるデフォルトの構文です。 " @@ -81,10 +81,11 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:8 msgid "" "[rST (ReStructured Text):](https://www.sphinx-" -"doc.org/en/master/usage/restructuredtext/basics.html). **rST** is the native" -" syntax that sphinx supports. rST was the default syntax used for " -"documentation for many years. However, in recent years myST has risen to the" -" top as a favorite for documentation given the flexibility that it allows." +"doc.org/en/master/usage/restructuredtext/basics.html). **rST** is the " +"native syntax that sphinx supports. rST was the default syntax used for " +"documentation for many years. However, in recent years myST has risen to " +"the top as a favorite for documentation given the flexibility that it " +"allows." msgstr "" "[rST (ReStructured Text):](https://www.sphinx-" "doc.org/en/master/usage/restructuredtext/basics.html)。 " @@ -92,14 +93,14 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:9 msgid "" -"[myST:](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/intro.html) myST is a " -"combination of `markdown` and `rST` syntax. It is a nice option if you are " -"comfortable writing markdown. `myst` is preferred by many because it offers " -"both the rich functionality of rST combined with a simple-to-write markdown " -"syntax." +"[myST:](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/intro.html) myST is " +"a combination of `markdown` and `rST` syntax. It is a nice option if you " +"are comfortable writing markdown. `myst` is preferred by many because it " +"offers both the rich functionality of rST combined with a simple-to-write" +" markdown syntax." msgstr "" -"[myST:](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/intro.html) mySTは普通の " -"`markdown` と `rST` の構文の組み合わせです。 もしあなたがマークダウンを書くのに慣れているのであれば、良いオプションです。 " +"[myST:](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/intro.html) mySTは普通の" +" `markdown` と `rST` の構文の組み合わせです。 もしあなたがマークダウンを書くのに慣れているのであれば、良いオプションです。 " "myst`はrSTの豊富な機能と書きやすいマークダウン構文の両方を提供するため、多くの人に好まれています。" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:12 @@ -114,27 +115,26 @@ msgstr "よりシンプルな構文であるため、習得しやすいです;" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:16 msgid "" -"The above simplicity will make it easier for more people to contribute to " -"your documentation." +"The above simplicity will make it easier for more people to contribute to" +" your documentation." msgstr "上記のようにシンプルにすることで、より多くの人があなたのドキュメントに貢献しやすくなります。" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:17 msgid "" -"Most of your core Python package text files, such as your README.md file, " -"are already in `.md` format" +"Most of your core Python package text files, such as your README.md file," +" are already in `.md` format" msgstr "README.mdファイルなど、Pythonパッケージのコアとなるテキストファイルのほとんどは、すでに `.md` 形式になっています。" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:18 msgid "" -"`GitHub` and `Jupyter Notebooks` support markdown thus it's more widely used" -" in the scientific ecosystem." -msgstr "" -"`GitHub` と `Jupyter Notebooks` はMarkdownをサポートしており、科学的なエコシステムでより広く使われています。" +"`GitHub` and `Jupyter Notebooks` support markdown thus it's more widely " +"used in the scientific ecosystem." +msgstr "`GitHub` と `Jupyter Notebooks` はMarkdownをサポートしており、科学的なエコシステムでより広く使われています。" #: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:22 msgid "" -"If you are on the fence about myST vs rst, you might find that **myST** is " -"easier for more people to contribute to." +"If you are on the fence about myST vs rst, you might find that **myST** " +"is easier for more people to contribute to." msgstr "mySTとrstを迷っているなら、 **myST** の方がより多くの人が貢献しやすいと感じるかもしれません。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:1 @@ -170,16 +170,16 @@ msgstr "Read the Docsとは?" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:11 msgid "" -"[Read the Docs](https://readthedocs.org/) is a documentation hosting service" -" that supports publishing your project's documentation." +"[Read the Docs](https://readthedocs.org/) is a documentation hosting " +"service that supports publishing your project's documentation." msgstr "" "[Read the Docs](https://readthedocs.org/) " "は、あなたのプロジェクトのドキュメント公開をサポートするドキュメントホスティングサービスです。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:13 msgid "" -"Read the Docs is a fully featured, free, documentation hosting service. Some" -" of its many features include:" +"Read the Docs is a fully featured, free, documentation hosting service. " +"Some of its many features include:" msgstr "Read the Docsは、完全な機能を備えた無料のドキュメントホスティングサービスです。 その多くの機能の一部を紹介します:" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:16 @@ -201,10 +201,9 @@ msgstr "プルリクエストとの統合を有効にすると、ドキュメン #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:19 msgid "" "Supports versioning of your documentation which allows users to refer to " -"older tagged versions of the docs if they are using older versions of your " -"package." -msgstr "" -"ドキュメントのバージョン管理をサポートし、ユーザーが古いバージョンのパッケージを使用している場合、タグ付けされた古いバージョンのドキュメントを参照できるようにします。" +"older tagged versions of the docs if they are using older versions of " +"your package." +msgstr "ドキュメントのバージョン管理をサポートし、ユーザーが古いバージョンのパッケージを使用している場合、タグ付けされた古いバージョンのドキュメントを参照できるようにします。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:20 msgid "Supports downloading of documentation in PDF and other formats." @@ -212,8 +211,8 @@ msgstr "PDFやその他の形式のドキュメントのダウンロードに対 #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:21 msgid "" -"You can customize the documentation build using a **.readthedocs.yaml** file" -" in your GitHub repository." +"You can customize the documentation build using a **.readthedocs.yaml** " +"file in your GitHub repository." msgstr "ドキュメントのビルドは、GitHubリポジトリの **.readthedocs.yaml** ファイルを使ってカスタマイズできます。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:24 @@ -222,16 +221,16 @@ msgstr "GitHub Pagesとは?" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:25 msgid "" -"[GitHub Pages](https://docs.github.com/en/pages/getting-started-with-github-" -"pages/about-github-pages) is a free web hosting service offered by GitHub. " -"Using GitHub pages, you can build your documentation locally or using a " -"Continuous Integration setup, and then push to a branch in your GitHub " -"repository that is setup to run the GitHub Pages web build." +"[GitHub Pages](https://docs.github.com/en/pages/getting-started-with-" +"github-pages/about-github-pages) is a free web hosting service offered by" +" GitHub. Using GitHub pages, you can build your documentation locally or " +"using a Continuous Integration setup, and then push to a branch in your " +"GitHub repository that is setup to run the GitHub Pages web build." msgstr "" -"[GitHub Pages](https://docs.github.com/en/pages/getting-started-with-github-" -"pages/about-github-pages) は GitHub が提供する無料のウェブホスティングサービスです。 GitHub Pages " -"を使えば、ローカルあるいは継続的インテグレーションを使ってドキュメントをビルドし、GitHub Pages のウェブビルドを実行するように設定した " -"GitHub リポジトリのブランチにプッシュすることができます。" +"[GitHub Pages](https://docs.github.com/en/pages/getting-started-with-" +"github-pages/about-github-pages) は GitHub が提供する無料のウェブホスティングサービスです。 GitHub" +" Pages を使えば、ローカルあるいは継続的インテグレーションを使ってドキュメントをビルドし、GitHub Pages " +"のウェブビルドを実行するように設定した GitHub リポジトリのブランチにプッシュすることができます。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:33 msgid "Read the Docs vs GitHub Pages" @@ -239,17 +238,18 @@ msgstr "Read the Docs vs GitHub Pages" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:35 msgid "" -"GitHub pages is a great option for your documentation deployment. However, " -"you will need to do a bit more work to build and deploy your documentation " -"if you use GitHub pages." +"GitHub pages is a great option for your documentation deployment. " +"However, you will need to do a bit more work to build and deploy your " +"documentation if you use GitHub pages." msgstr "" "GitHub pages は、ドキュメントのデプロイに最適な選択肢です。 しかし、GitHub pages " "を使う場合はドキュメントのビルドやデプロイに少し手間がかかります。" #: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:39 msgid "" -"Read the Docs can be setup in your Read the Docs user account. The service " -"automates the entire process of building and deploying your documentation." +"Read the Docs can be setup in your Read the Docs user account. The " +"service automates the entire process of building and deploying your " +"documentation." msgstr "" "Read the Docsは、Read the Docsのユーザーアカウントで設定できます。 " "このサービスは、ドキュメントの作成と配布の全プロセスを自動化します。" @@ -266,17 +266,17 @@ msgstr "Sphinxを使ってPythonパッケージのドキュメントを作る" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:17 msgid "" -"On this page we discuss using [Sphinx](https://www.sphinx-doc.org/) to build" -" your user-facing package documentation. While Sphinx is currently the most " -"commonly-used tool in the scientific Python ecosystem, you are welcome to " -"explore other tools to build documentation such as " -"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) which is gaining popularity in the Python " -"packaging ecosystem." +"On this page we discuss using [Sphinx](https://www.sphinx-doc.org/) to " +"build your user-facing package documentation. While Sphinx is currently " +"the most commonly-used tool in the scientific Python ecosystem, you are " +"welcome to explore other tools to build documentation such as " +"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) which is gaining popularity in the " +"Python packaging ecosystem." msgstr "" "このページでは、 [Sphinx](https://www.sphinx-doc.org/) " "を使ってユーザー向けのパッケージのドキュメントをビルドする方法について説明します。 " -"Sphinxは科学的なPythonのエコシステムで現在最もよく使われているツールですが、Pythonのパッケージングエコシステムで人気を集めている " -"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) のような、ドキュメントをビルドするための他のツールを調べることも歓迎します。" +"Sphinxは科学的なPythonのエコシステムで現在最もよく使われているツールですが、Pythonのパッケージングエコシステムで人気を集めている" +" [mkdocs](https://www.mkdocs.org/) のような、ドキュメントをビルドするための他のツールを調べることも歓迎します。" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:25 msgid "Examples of documentation websites that we love:" @@ -290,8 +290,7 @@ msgstr "[GeoPandas](https://geopandas.org/en/stable/)" msgid "" "[View rst to create landing " "page](https://raw.githubusercontent.com/geopandas/geopandas/main/doc/source/index.rst)" -msgstr "" -"[ランディングページを作成するために最初にご覧ください](https://raw.githubusercontent.com/geopandas/geopandas/main/doc/source/index.rst)" +msgstr "[ランディングページを作成するために最初にご覧ください](https://raw.githubusercontent.com/geopandas/geopandas/main/doc/source/index.rst)" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:29 msgid "[verde](https://www.fatiando.org/verde/latest/)" @@ -307,11 +306,12 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:31 msgid "" -"[Here is our documentation if you want to see a myST example of a landing " -"page.](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/blob/main/index.md)" +"[Here is our documentation if you want to see a myST example of a landing" +" page.](https://github.com/pyOpenSci/python-package-" +"guide/blob/main/index.md)" msgstr "" -"[ランディングページのmyST例をご覧になりたい方は、こちらのドキュメントをご覧ください](https://github.com/pyOpenSci/python-" -"package-guide/blob/main/index.md)" +"[ランディングページのmyST例をご覧になりたい方は、こちらのドキュメントをご覧ください](https://github.com/pyOpenSci" +"/python-package-guide/blob/main/index.md)" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:34 msgid "Sphinx - a static site generator" @@ -323,12 +323,13 @@ msgid "" "generator](https://www.cloudflare.com/learning/performance/static-site-" "generator/). A static site generator is a tool that creates html for a " "website based upon a set of templates. The html files are then served " -"\"Statically\" which means that there is no generation or modification of " -"the files on the fly." +"\"Statically\" which means that there is no generation or modification of" +" the files on the fly." msgstr "" "Sphinxは " -"[スタティックサイトジェネレーター](https://www.cloudflare.com/learning/performance/static-" -"site-generator/) です。 静的サイトジェネレータとは、テンプレートのセットに基づいて、ウェブサイトのhtmlを作成するツールです。 " +"[スタティックサイトジェネレーター](https://www.cloudflare.com/learning/performance" +"/static-site-generator/) です。 " +"静的サイトジェネレータとは、テンプレートのセットに基づいて、ウェブサイトのhtmlを作成するツールです。 " "htmlファイルは「静的」に提供されるため、その場でファイルを生成したり変更したりすることはありません。" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:39 @@ -341,8 +342,8 @@ msgstr "Sphinxサイトは拡張機能やテーマを使ってカスタマイズ #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:43 msgid "" -"The functionality of Sphinx can be extended using extensions and themes. A " -"few examples include:" +"The functionality of Sphinx can be extended using extensions and themes. " +"A few examples include:" msgstr "Sphinxの機能は、エクステンションやテーマを使って拡張することができます。 いくつかの例があります:" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:46 @@ -353,13 +354,13 @@ msgstr "ドキュメントテーマを適用して、美しいドキュメント #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:47 msgid "" -"You can [automatically create documentation for your package's functions and" -" classes (the package's API) from docstrings in your code using the autodoc " -"extension](https://www.sphinx-" +"You can [automatically create documentation for your package's functions " +"and classes (the package's API) from docstrings in your code using the " +"autodoc extension](https://www.sphinx-" "doc.org/en/master/usage/extensions/autodoc.html)" msgstr "" -"[autodocエクステンションを使って、パッケージの関数やクラス(パッケージのAPI)のドキュメントをコードのdocstringから自動的に作成する](https://www.sphinx-" -"doc.org/en/master/usage/extensions/autodoc.html) ことができます。" +"[autodocエクステンションを使って、パッケージの関数やクラス(パッケージのAPI)のドキュメントをコードのdocstringから自動的に作成する](https://www" +".sphinx-doc.org/en/master/usage/extensions/autodoc.html) ことができます。" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:48 msgid "" @@ -372,12 +373,13 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:49 msgid "" -"While Sphinx natively supports the `rST` syntax, you can add custom syntax " -"parsers to support easier-to-write syntax using tools such as [the MyST " -"parser](https://myst-parser.readthedocs.io/)." +"While Sphinx natively supports the `rST` syntax, you can add custom " +"syntax parsers to support easier-to-write syntax using tools such as [the" +" MyST parser](https://myst-parser.readthedocs.io/)." msgstr "" "[MySTパーサー](https://myst-parser.readthedocs.io/) " -"などのツールを使って、書きやすい構文をサポートするカスタム構文パーサーを追加できます。Sphinxはネイティブで `rST` 構文をサポートしています。" +"などのツールを使って、書きやすい構文をサポートするカスタム構文パーサーを追加できます。Sphinxはネイティブで `rST` " +"構文をサポートしています。" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:51 msgid "Commonly used Sphinx themes" @@ -385,8 +387,9 @@ msgstr "よく使われるSphinxのテーマ" #: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:53 msgid "" -"You are free to use whatever Sphinx theme that you prefer. However, the most" -" common Sphinx themes used in the Python scientific community include:" +"You are free to use whatever Sphinx theme that you prefer. However, the " +"most common Sphinx themes used in the Python scientific community " +"include:" msgstr "" "あなたは好きなSphinxテーマを自由に使うことができます。 " "しかし、Pythonの科学コミュニティで最もよく使われているSphinxのテーマは次のようなものです:" @@ -408,17 +411,15 @@ msgid "This book is created using Sphinx and the `furo` theme." msgstr "この本はSphinxと `furo` というテーマを使って作られています。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:1 -msgid "" -"Optimizing your documentation so search engines (and other users) find it" +msgid "Optimizing your documentation so search engines (and other users) find it" msgstr "検索エンジン(および他のユーザー)に見つけてもらえるよう、ドキュメントを最適化する。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:3 msgid "" -"If you are interested in more people finding your package, you may want to " -"add some core Sphinx extensions (and theme settings) that will help search " -"engines such as Google find your documentation." -msgstr "" -"もし、より多くの人にあなたのパッケージを見つけてもらいたいのであれば、Sphinxのコアとなる拡張機能(およびテーマの設定)を追加することで、Googleなどの検索エンジンがあなたのドキュメントを見つけやすくすることができます。" +"If you are interested in more people finding your package, you may want " +"to add some core Sphinx extensions (and theme settings) that will help " +"search engines such as Google find your documentation." +msgstr "もし、より多くの人にあなたのパッケージを見つけてもらいたいのであれば、Sphinxのコアとなる拡張機能(およびテーマの設定)を追加することで、Googleなどの検索エンジンがあなたのドキュメントを見つけやすくすることができます。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:7 msgid "Google Analytics" @@ -426,16 +427,16 @@ msgstr "Google アナリティクス" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:11 msgid "" -"Google analytics [is not compliant with the European General Data Protection" -" Regulation (GDPR)](https://matomo.org/blog/2022/05/google-" -"analytics-4-gdpr/). While there are many components to this regulation, one " -"of the core elements is that you have to let users know on your site that " -"you are collecting data and they have to consent. While it is possible to " -"add infrastructure around Google Analytics to make it close to following " -"GDPR regulations, the community is slowly shifting away from Google using " -"open tools such as [Plausible](https://plausible.io/), [Cloudflare Web " -"Analytics](https://www.cloudflare.com/web-analytics/) and " -"[Matomo](https://matomo.org) for web analytics." +"Google analytics [is not compliant with the European General Data " +"Protection Regulation (GDPR)](https://matomo.org/blog/2022/05/google-" +"analytics-4-gdpr/). While there are many components to this regulation, " +"one of the core elements is that you have to let users know on your site " +"that you are collecting data and they have to consent. While it is " +"possible to add infrastructure around Google Analytics to make it close " +"to following GDPR regulations, the community is slowly shifting away from" +" Google using open tools such as [Plausible](https://plausible.io/), " +"[Cloudflare Web Analytics](https://www.cloudflare.com/web-analytics/) and" +" [Matomo](https://matomo.org) for web analytics." msgstr "" "Googleアナリティクスは " "[欧州一般データ保護規則(GDPR)に準拠していません](https://matomo.org/blog/2022/05/google-" @@ -447,7 +448,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:13 msgid "" -"pyOpenSci is currently looking into free options for open source developers." +"pyOpenSci is currently looking into free options for open source " +"developers." msgstr "pyOpenSci は現在、オープンソース開発者のための無料のオプションを検討しています。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:16 @@ -457,30 +459,33 @@ msgid "" "sphinx-theme.readthedocs.io/en/latest/user_guide/analytics.html#google-" "analytics). However, if the theme that you chose does not offer Google " "Analytics support, you can use the [`sphinxcontrib-gtagjs` " -"extension](https://github.com/attakei/sphinxcontrib-gtagjs). This extension " -"will add a Google Analytics site tag to each page of your documentation." +"extension](https://github.com/attakei/sphinxcontrib-gtagjs). This " +"extension will add a Google Analytics site tag to each page of your " +"documentation." msgstr "" "[`pydata-sphinx-theme`や `sphinx-book-theme` のようなsphinxテーマには、Google " "Analyticsのサポートが組み込まれています](https://pydata-sphinx-" -"theme.readthedocs.io/en/latest/user_guide/analytics.html#google-analytics) " -"。しかし、もしあなたが選んだテーマがGoogle Analyticsをサポートしていない場合は、 [sphinxcontrib-gtagjs` " -"extension](https://github.com/attakei/sphinxcontrib-gtagjs) を使うことができます。 " -"このエクステンションは、Google Analyticsのサイトタグをドキュメントの各ページに追加します。" +"theme.readthedocs.io/en/latest/user_guide/analytics.html#google-" +"analytics) 。しかし、もしあなたが選んだテーマがGoogle Analyticsをサポートしていない場合は、 " +"[sphinxcontrib-gtagjs` extension](https://github.com/attakei" +"/sphinxcontrib-gtagjs) を使うことができます。 このエクステンションは、Google " +"Analyticsのサイトタグをドキュメントの各ページに追加します。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:22 msgid "" -"[sphinx-sitemap](https://sphinx-sitemap.readthedocs.io/en/latest/index.html)" -" for search engine optimization" +"[sphinx-sitemap](https://sphinx-" +"sitemap.readthedocs.io/en/latest/index.html) for search engine " +"optimization" msgstr "" "検索エンジン最適化のための [sphinx-sitemap](https://sphinx-" "sitemap.readthedocs.io/en/latest/index.html)" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:24 msgid "" -"While we are trying to move away from Google Analytics do to compliance and " -"privacy issues, search engine optimization is still important. Google is the" -" most popular search engine. And if your documentation is search optimized, " -"users are more likely to find your package!" +"While we are trying to move away from Google Analytics do to compliance " +"and privacy issues, search engine optimization is still important. Google" +" is the most popular search engine. And if your documentation is search " +"optimized, users are more likely to find your package!" msgstr "" "コンプライアンスやプライバシーの問題からGoogleアナリティクスから離れようとしていますが、検索エンジン最適化は依然として重要です。 " "Googleは最も人気のある検索エンジンです。 " @@ -488,10 +493,10 @@ msgstr "" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:30 msgid "" -"If you are interested in optimizing your documentation for search engines " -"such as Google, you want a **sitemap.xml** file. You can submit this sitemap" -" to Google and it will index your entire site. This over time can make the " -"content on your site more visible to others when they search." +"If you are interested in optimizing your documentation for search engines" +" such as Google, you want a **sitemap.xml** file. You can submit this " +"sitemap to Google and it will index your entire site. This over time can " +"make the content on your site more visible to others when they search." msgstr "" "Googleのような検索エンジンのために文書を最適化することに興味があるなら、 **sitemap.xml** ファイルが必要です。 " "このサイトマップをGoogleに送信すると、Googleはあなたのサイト全体をインデックスします。 " @@ -503,34 +508,32 @@ msgstr "このエクステンションは軽量です。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:38 msgid "" -"It [requires that you to add it to your Sphinx `conf.py` extension list and " -"site your documentation base url](https://sphinx-" +"It [requires that you to add it to your Sphinx `conf.py` extension list " +"and site your documentation base url](https://sphinx-" "sitemap.readthedocs.io/en/latest/getting-started.html)." msgstr "" -"これは、 [Sphinxの `conf.py` " -"拡張機能リストに追加し、ドキュメントのベースURLを指定する必要があります](https://sphinx-" -"sitemap.readthedocs.io/en/latest/getting-started.html) 。" +"これは、 [Sphinxの `conf.py` 拡張機能リストに追加し、ドキュメントのベースURLを指定する必要があります](https" +"://sphinx-sitemap.readthedocs.io/en/latest/getting-started.html) 。" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:40 -msgid "" -"[sphinxext.opengraph](https://github.com/wpilibsuite/sphinxext-opengraph)" -msgstr "" -"[sphinxext.opengraph](https://github.com/wpilibsuite/sphinxext-opengraph)" +msgid "[sphinxext.opengraph](https://github.com/wpilibsuite/sphinxext-opengraph)" +msgstr "[sphinxext.opengraph](https://github.com/wpilibsuite/sphinxext-opengraph)" #: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:42 msgid "" "OpenGraph is an extension that allows you to add metadata to your " -"documentation content pages. [The OpenGraph protocol allows other websites " -"to provide a useful preview of the content on your page when " -"shared](https://www.freecodecamp.org/news/what-is-open-graph-and-how-can-i-" -"use-it-for-my-website/#heading-what-is-open-graph). This is important for " -"when the pages in your documentation are shared on social media sites like " -"Twitter and Mastodon and even for shares on tools like Slack and Discourse." +"documentation content pages. [The OpenGraph protocol allows other " +"websites to provide a useful preview of the content on your page when " +"shared](https://www.freecodecamp.org/news/what-is-open-graph-and-how-" +"can-i-use-it-for-my-website/#heading-what-is-open-graph). This is " +"important for when the pages in your documentation are shared on social " +"media sites like Twitter and Mastodon and even for shares on tools like " +"Slack and Discourse." msgstr "" "OpenGraphは、ドキュメントのコンテンツページにメタデータを追加できる拡張機能です。 " -"[OpenGraphプロトコルは、共有されたときに他のウェブサイトがあなたのページのコンテンツの有用なプレビューを提供することを可能にします](https://www.freecodecamp.org/news/what-" -"is-open-graph-and-how-can-i-use-it-for-my-website/#heading-what-is-open-" -"graph) 。 " +"[OpenGraphプロトコルは、共有されたときに他のウェブサイトがあなたのページのコンテンツの有用なプレビューを提供することを可能にします](https://www.freecodecamp.org/news" +"/what-is-open-graph-and-how-can-i-use-it-for-my-website/#heading-what-is-" +"open-graph) 。 " "これは、あなたのドキュメントのページがTwitterやMastodonのようなソーシャルメディアサイトで共有されるときや、SlackやDiscourseのようなツールで共有されるときにも重要です。" #: ../../documentation/index.md:3 @@ -617,11 +620,12 @@ msgstr "オープンソースPythonパッケージのドキュメント" #: ../../documentation/index.md:55 msgid "" "Please note that the tools discussed here are those that we see commonly " -"used in the community. As tools evolve we will update this guide. If you are" -" submitting a package for pyOpenSci peer review and use other tools that are" -" not listed in our guide to build your package you can still submit for " -"review! The tools listed here are suggestions, not requirements. Our " -"requirements are focused on the documentation content of your package." +"used in the community. As tools evolve we will update this guide. If you " +"are submitting a package for pyOpenSci peer review and use other tools " +"that are not listed in our guide to build your package you can still " +"submit for review! The tools listed here are suggestions, not " +"requirements. Our requirements are focused on the documentation content " +"of your package." msgstr "" "ここで取り上げているツールは、コミュニティで一般的に使用されているものです。 ツールの進化に伴い、このガイドを更新します。 " "pyOpenSci査読のためにパッケージを提出し、パッケージを構築するためにガイドに記載されていない他のツールを使用する場合でも、査読のために提出することができます!" @@ -639,17 +643,17 @@ msgstr "ドキュメンテーションは、あなたのPythonオープンソー #: ../../documentation/index.md:70 msgid "" -"Quality code is of course valuable as its how your package gets the tasks " -"done. However, if users don't understand how to use your package in their " -"workflows, then they won't use it." +"Quality code is of course valuable as its how your package gets the tasks" +" done. However, if users don't understand how to use your package in " +"their workflows, then they won't use it." msgstr "" "もちろん、パッケージがどのようにタスクを遂行するかという点で、質の高いコードは価値があります。 " "しかし、もしユーザーがワークフローであなたのパッケージの使い方を理解していなければ、使ってもらえないでしょう。" #: ../../documentation/index.md:73 msgid "" -"Further, explicitly documenting how to contribute is important if you wish " -"to build a base of contributors to your package." +"Further, explicitly documenting how to contribute is important if you " +"wish to build a base of contributors to your package." msgstr "さらに、どのように貢献するかを明確に文書化することは、あなたのパッケージへの貢献者の基盤を築きたいのであれば重要です。" #: ../../documentation/index.md:76 @@ -658,8 +662,8 @@ msgstr "Pythonパッケージユーザーの2つのタイプ" #: ../../documentation/index.md:78 msgid "" -"The documentation that you write for your package should target two types of" -" users:" +"The documentation that you write for your package should target two types" +" of users:" msgstr "パッケージのために書くドキュメントは、2つのタイプのユーザーをターゲットにすべきです:" #: ../../documentation/index.md:81 @@ -669,8 +673,8 @@ msgstr "1. 基本ツールユーザー" #: ../../documentation/index.md:83 msgid "" "Basic tool users are the people who will use your package code in their " -"Python workflows. They might be new(er) to Python and/or data science. Or " -"expert programmers. But they might not have a background in software " +"Python workflows. They might be new(er) to Python and/or data science. Or" +" expert programmers. But they might not have a background in software " "development. These users need to know:" msgstr "" "基本ツールユーザーは、あなたのパッケージコードを Python ワークフローで使用する人たちです。 " @@ -691,16 +695,15 @@ msgstr "コードベースの使い始め方" #: ../../documentation/index.md:91 msgid "" -"Information on how to cite your code / give you credit if they are using it " -"in a research application." +"Information on how to cite your code / give you credit if they are using " +"it in a research application." msgstr "研究用アプリケーションでコードを使用する場合、あなたのコードをどのように引用し、クレジットを付与するかについての情報。" #: ../../documentation/index.md:93 msgid "" -"Information on the license that your code uses so they know how they can or " -"can't use the code in an operational setting." -msgstr "" -"あなたのコードが使用するライセンスに関する情報を提供することで、運用環境においてコードをどのように使用できるか、または使用できないかを知ってもらいます。" +"Information on the license that your code uses so they know how they can " +"or can't use the code in an operational setting." +msgstr "あなたのコードが使用するライセンスに関する情報を提供することで、運用環境においてコードをどのように使用できるか、または使用できないかを知ってもらいます。" #: ../../documentation/index.md:96 msgid "2. Potential tool contributors" @@ -708,10 +711,9 @@ msgstr "2. ツールコントリビュータ候補" #: ../../documentation/index.md:98 msgid "" -"The other subset of users are more experienced and/or more engaged with your" -" package. As such they are potential contributors. These users:" -msgstr "" -"もう一組のユーザは、経験が豊富で、かつ/またはあなたのパッケージにより深く関わっています。 彼らは潜在的な貢献者です。 これらのユーザーは:" +"The other subset of users are more experienced and/or more engaged with " +"your package. As such they are potential contributors. These users:" +msgstr "もう一組のユーザは、経験が豊富で、かつ/またはあなたのパッケージにより深く関わっています。 彼らは潜在的な貢献者です。 これらのユーザーは:" #: ../../documentation/index.md:102 msgid "might have a software development background," @@ -731,17 +733,17 @@ msgstr "また、ドキュメントのスペルミスやチュートリアルの #: ../../documentation/index.md:106 msgid "" -"These users need all of the things that a basic user needs. But, they also " -"need to understand how you'd like for them to contribute to your package. " -"These potential contributors need:" +"These users need all of the things that a basic user needs. But, they " +"also need to understand how you'd like for them to contribute to your " +"package. These potential contributors need:" msgstr "" "これらのユーザーは、基本的なユーザーが必要とするすべてのものを必要としています。 " "しかし、彼らがあなたのパッケージにどのように貢献してほしいかを理解する必要もあります。 このような貢献者候補には、次のようなものが必要です:" #: ../../documentation/index.md:110 msgid "" -"A development guide to help them understand the infrastructure used in your " -"package repository." +"A development guide to help them understand the infrastructure used in " +"your package repository." msgstr "パッケージリポジトリで使われているインフラを理解するための開発ガイドです。" #: ../../documentation/index.md:111 @@ -752,32 +754,30 @@ msgstr "どのような貢献の投稿を歓迎し、どのように貢献をし #: ../../documentation/index.md:114 msgid "" -"It's important to remember that the definition of what a contribution is can" -" be broad. A contribution could be something as simple as a bug report. Or " -"fixing a spelling issue in your documentation. Or it could be a code fix " -"that includes a new test that covers an edge-case that they discovered." -msgstr "" -"重要なのは、貢献の定義は幅広いということを覚えておくことです。貢献とは、バグ報告のような単純なものでもよいのです。あるいは、ドキュメントのスペルの問題を修正する。あるいは、彼らが発見したエッジケースをカバーする新しいテストを含むコード修正かもしれません。" +"It's important to remember that the definition of what a contribution is " +"can be broad. A contribution could be something as simple as a bug " +"report. Or fixing a spelling issue in your documentation. Or it could be " +"a code fix that includes a new test that covers an edge-case that they " +"discovered." +msgstr "重要なのは、貢献の定義は幅広いということを覚えておくことです。貢献とは、バグ報告のような単純なものでもよいのです。あるいは、ドキュメントのスペルの問題を修正する。あるいは、彼らが発見したエッジケースをカバーする新しいテストを含むコード修正かもしれません。" #: ../../documentation/index.md:120 -msgid "" -"Documentation elements that pyOpenSci looks for reviewing a Python package" +msgid "Documentation elements that pyOpenSci looks for reviewing a Python package" msgstr "pyOpenSciがPythonパッケージをレビューする際に注目するドキュメント要素" #: ../../documentation/index.md:122 msgid "" "In the pyOpenSci open peer review, we look for a documentation structure " -"that supports both your tool users and potential contributors. The files and" -" elements that we look for specifically can be found in our peer review " -"check list (see link below)." -msgstr "" -"pyOpenSciオープンピアレビューでは、あなたのツールのユーザーと潜在的な貢献者の両方をサポートする文書構造を探します。私たちが特にチェックするファイルや要素は、査読チェックリスト(下記リンク参照)に記載されています。" +"that supports both your tool users and potential contributors. The files " +"and elements that we look for specifically can be found in our peer " +"review check list (see link below)." +msgstr "pyOpenSciオープンピアレビューでは、あなたのツールのユーザーと潜在的な貢献者の両方をサポートする文書構造を探します。私たちが特にチェックするファイルや要素は、査読チェックリスト(下記リンク参照)に記載されています。" #: ../../documentation/index.md:127 msgid "" "In this guide, we discuss each required element, and also discuss other " -"elements that you should consider in your package's documentation in more " -"detail." +"elements that you should consider in your package's documentation in more" +" detail." msgstr "このガイドでは、各必須要素について説明し、パッケージの文書で考慮すべきその他の要素についても詳しく説明します。" #: ../../documentation/index.md:131 @@ -786,8 +786,8 @@ msgstr "pyOpenSci査読チェックリストを見る" #: ../../documentation/index.md:138 msgid "" -"Image showing the files in the the MovingPandas GitHub repository. Files in " -"the image include code of conduct.md contributing.md license.txt and " +"Image showing the files in the the MovingPandas GitHub repository. Files " +"in the image include code of conduct.md contributing.md license.txt and " "readme.md." msgstr "" "MovingPandasのGitHubリポジトリにあるファイルを示す画像。画像内のファイルには、code of conduct.md " @@ -796,8 +796,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/index.md:144 msgid "" "An example from the MovingPandas GitHub repository with all of the major " -"files in it including CONTRIBUTING.md, README.md, CODE_OF_CONDUCT.md and a " -"LICENSE.txt file. *(screen shot taken Nov 23 2022)*" +"files in it including CONTRIBUTING.md, README.md, CODE_OF_CONDUCT.md and " +"a LICENSE.txt file. *(screen shot taken Nov 23 2022)*" msgstr "" "MovingPandasのGitHubリポジトリから、CONTRIBUTING.md、README.md、CODE_OF_CONDUCT.md、LICENSE.txtを含む主要なファイルを抜粋。" " *( スクリーンショットは2022年11月23日撮影 )* 。" @@ -809,9 +809,9 @@ msgstr "このPythonパッケージのドキュメントセクションの次は #: ../../documentation/index.md:149 msgid "" "In this section of the pyOpenSci package guide, we will walk you through " -"best practices for setting up documentation for your Python package. We will" -" also suggest tools that you can use to build your user-facing documentation" -" website." +"best practices for setting up documentation for your Python package. We " +"will also suggest tools that you can use to build your user-facing " +"documentation website." msgstr "" "pyOpenSciパッケージガイドのこのセクションでは、Pythonパッケージのドキュメントを設定するためのベストプラクティスを説明します。 " "また、ユーザー向けのドキュメントサイトを構築するために使用できるツールも提案します。" @@ -822,11 +822,11 @@ msgstr "Todo" #: ../../documentation/index.md:156 msgid "" -"Python version support You should always be explicit about which versions of" -" Python your package supports. Keeping compatibility with old Python " -"versions can be difficult as functionality changes. A good rule of thumb is " -"that the package should support, at least, the latest three Python versions " -"(e.g., 3.8, 3.7, 3.6)." +"Python version support You should always be explicit about which versions" +" of Python your package supports. Keeping compatibility with old Python " +"versions can be difficult as functionality changes. A good rule of thumb " +"is that the package should support, at least, the latest three Python " +"versions (e.g., 3.8, 3.7, 3.6)." msgstr "" "Pythonのバージョンサポート あなたのパッケージがどのバージョンのPythonをサポートしているか、常に明示しておくべきです。 " "Pythonの古いバージョンとの互換性を保つことは、機能が変わるにつれて難しくなります。 " @@ -842,11 +842,11 @@ msgstr "はじめに" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:5 msgid "" -"The `CHANGELOG.md` document serves as a valuable resource for developers and" -" users alike to track the evolution of a project over time. Understanding " -"the structure and purpose of a changelog helps users and contributors stay " -"informed about new features, bug fixes, and other changes introduced in each" -" release." +"The `CHANGELOG.md` document serves as a valuable resource for developers " +"and users alike to track the evolution of a project over time. " +"Understanding the structure and purpose of a changelog helps users and " +"contributors stay informed about new features, bug fixes, and other " +"changes introduced in each release." msgstr "" "`CHANGELOG.md` ドキュメントは、開発者にとってもユーザーにとっても、プロジェクトの進化を追跡するための貴重なリソースとなります。 " "変更履歴の構造と目的を理解することで、ユーザーや貢献者は各リリースで導入された新機能やバグ修正、その他の変更について常に情報を得ることができます。" @@ -858,9 +858,9 @@ msgstr "CHANGELOG.mdとは?" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:9 msgid "" "The primary purpose of `CHANGELOG.md` is to provide a record of notable " -"changes made to the project with each new release. This document helps users" -" understand what has been added, fixed, modified, or removed with each " -"version of the software." +"changes made to the project with each new release. This document helps " +"users understand what has been added, fixed, modified, or removed with " +"each version of the software." msgstr "" "`CHANGELOG.md` の主な目的は、新しいリリースごとにプロジェクトに加えられた注目すべき変更の記録を提供することです。 " "このドキュメントは、ソフトウェアの各バージョンで何が追加、修正、変更、削除されたかをユーザーが理解するのに役立ちます。" @@ -868,8 +868,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:11 msgid "" "[Keep a CHAGELOG.md](https://keepachangelog.com/en/1.1.0/) is a great, " -"simple resource for understanding what a changelog is and how to create a " -"good changelog. It also includes examples of things to avoid." +"simple resource for understanding what a changelog is and how to create a" +" good changelog. It also includes examples of things to avoid." msgstr "" "[Keep a " "CHAGELOG.md](https://keepachangelog.com/en/1.1.0/)は、変更ログとは何か、どのように良い変更ログを作成するかを理解するための、シンプルで素晴らしいリソースです。" @@ -881,9 +881,9 @@ msgstr "Pythonパッケージのバージョン管理とセマンティックバ #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:16 msgid "" -"An important component of a package that serves as the backbone behind the " -"changelog file is a good versioning scheme. Semantic Versioning is widely " -"used across Python packages." +"An important component of a package that serves as the backbone behind " +"the changelog file is a good versioning scheme. Semantic Versioning is " +"widely used across Python packages." msgstr "" "変更履歴ファイルのバックボーンとなるパッケージの重要なコンポーネントは、優れたバージョン管理スキームです。 セマンティック・バージョニングは " "Python パッケージ全体で広く使われています。" @@ -906,11 +906,11 @@ msgstr "なぜそれが重要なのか?" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:23 msgid "" -"A well-maintained changelog is essential for transparent communication with " -"users and developers. It serves as a centralized hub for documenting changes" -" and highlights the progress made in each release. By keeping the changelog " -"up-to-date, project maintainers can build trust with their user base and " -"demonstrate their commitment to improving the software." +"A well-maintained changelog is essential for transparent communication " +"with users and developers. It serves as a centralized hub for documenting" +" changes and highlights the progress made in each release. By keeping the" +" changelog up-to-date, project maintainers can build trust with their " +"user base and demonstrate their commitment to improving the software." msgstr "" "ユーザーや開発者との透明性のあるコミュニケーションには、よく管理された変更履歴が不可欠です。 " "変更ログは、変更点を文書化し、各リリースでの進捗をハイライトするための一元的なハブとして機能します。 " @@ -922,10 +922,10 @@ msgstr "その内容は?" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:27 msgid "" -"The contents of a changelog.md file typically follow a structured format, " -"detailing the changes introduced in each release. While the exact format may" -" vary depending on the project's conventions, some common elements found in " -"changelogs for Python packages include:" +"The contents of a changelog.md file typically follow a structured format," +" detailing the changes introduced in each release. While the exact format" +" may vary depending on the project's conventions, some common elements " +"found in changelogs for Python packages include:" msgstr "" "changelog.md ファイルの内容は一般的に構造化されたフォーマットに従い、各リリースで導入された変更の詳細を記述します。 " "正確なフォーマットはプロジェクトの規約によって異なるかもしれませんが、 Python パッケージの changelog " @@ -933,8 +933,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:29 msgid "" -"**Versioning**: Clear identification of each release version using semantic " -"versioning or another versioning scheme adopted by the project." +"**Versioning**: Clear identification of each release version using " +"semantic versioning or another versioning scheme adopted by the project." msgstr "" "**Versioning**: " "セマンティックバージョニング、またはプロジェクトが採用するその他のバージョニングスキームを使って、各リリースのバージョンを明確に識別すること。" @@ -947,9 +947,9 @@ msgstr "**Release Date**: 各バージョンが公開された日付で、変更 #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:33 msgid "" -"**Change Categories**: Organizing changes into categories such as \"Added,\"" -" \"Changed,\" \"Fixed,\" and \"Removed\" to facilitate navigation and " -"understanding." +"**Change Categories**: Organizing changes into categories such as " +"\"Added,\" \"Changed,\" \"Fixed,\" and \"Removed\" to facilitate " +"navigation and understanding." msgstr "" "**変更カテゴリー**: 変更を \"Added,\" \"Changed,\" \"Fixed,\" \"Removed\" " "などのカテゴリーに整理し、ナビゲーションと理解を容易にします。" @@ -963,25 +963,25 @@ msgstr "**変更の内容**: 新機能、機能強化、バグフィックス、 #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:37 msgid "" -"**Links to Issues or Pull Requests**: References to relevant issue tracker " -"items or pull requests associated with each change, enabling users to access" -" more detailed information if needed." +"**Links to Issues or Pull Requests**: References to relevant issue " +"tracker items or pull requests associated with each change, enabling " +"users to access more detailed information if needed." msgstr "" "**課題またはプルリクエストへのリンク**: " "各変更に関連する課題追跡項目またはプルリクエストへの参照で、ユーザーは必要に応じてより詳細な情報にアクセスできます。" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:39 msgid "" -"**Upgrade Instructions**: Guidance for users on how to upgrade to the latest" -" version, including any breaking changes or migration steps they need to be " -"aware of." +"**Upgrade Instructions**: Guidance for users on how to upgrade to the " +"latest version, including any breaking changes or migration steps they " +"need to be aware of." msgstr "**アップグレード手順**: 最新バージョンへのアップグレード方法に関するガイダンス、注意すべき変更点や移行手順を含みます。" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:41 msgid "" "**Contributor Recognition**: Acknowledgment of contributors who made " -"significant contributions to the release, fostering a sense of community and" -" appreciation for their efforts." +"significant contributions to the release, fostering a sense of community " +"and appreciation for their efforts." msgstr "**コントリビューターの認識**: リリースに多大な貢献をした貢献者を認識し、彼らの努力に対する感謝の気持ちと共同体意識を醸成します。" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:43 @@ -1015,14 +1015,14 @@ msgstr "リリースセクション" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:61 msgid "" -"When you are ready to make a new release, you can move the elements into a " -"section that is specific to that new release number." +"When you are ready to make a new release, you can move the elements into " +"a section that is specific to that new release number." msgstr "新しいリリースを作る準備ができたら、要素をその新しいリリース番号専用のセクションに移動させることができます。" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:63 msgid "" -"This specific release section will sit below the unreleased section and can " -"include any updates, additions, deprecations and contributors." +"This specific release section will sit below the unreleased section and " +"can include any updates, additions, deprecations and contributors." msgstr "この特定のリリースセクションは、未リリースセクションの下に位置し、更新、追加、非推奨、貢献者を含むことができます。" #: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:65 @@ -1066,16 +1066,15 @@ msgstr "" msgid "" "[fatiando CODE_OF_CONDUCT.md " "file](https://github.com/fatiando/community/blob/main/CODE_OF_CONDUCT.md)" -msgstr "" -"[fatiandoのCODE_OF_CONDUCT.mdファイル](https://github.com/fatiando/community/blob/main/CODE_OF_CONDUCT.md)" +msgstr "[fatiandoのCODE_OF_CONDUCT.mdファイル](https://github.com/fatiando/community/blob/main/CODE_OF_CONDUCT.md)" #: ../../documentation/repository-files/code-of-conduct-file.md:12 msgid "" -"Your package should have a `CODE_OF_CONDUCT.md` file located the root of the" -" repository. Once you have people using your package, you can consider the " -"package itself as having a community around it. Some of this community uses " -"your tool. These users may have questions or encounter challenges using your" -" package." +"Your package should have a `CODE_OF_CONDUCT.md` file located the root of " +"the repository. Once you have people using your package, you can consider" +" the package itself as having a community around it. Some of this " +"community uses your tool. These users may have questions or encounter " +"challenges using your package." msgstr "" "あなたのパッケージには、リポジトリのルートに `CODE_OF_CONDUCT.md` ファイルがあるはずです。 " "あなたのパッケージを使っている人がいれば、そのパッケージ自体にコミュニティがあると考えることができます。 " @@ -1084,8 +1083,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/code-of-conduct-file.md:18 msgid "" -"Others in the community might want to contribute to your tool. They might " -"fix bugs, update documentation and engage with the maintainer team." +"Others in the community might want to contribute to your tool. They might" +" fix bugs, update documentation and engage with the maintainer team." msgstr "" "コミュニティの他の人たちも、あなたのツールに貢献したいと思うかもしれません。 " "バグを修正したり、ドキュメントを更新したり、メンテナチームと関わりを持ったりするかもしれません。" @@ -1097,18 +1096,20 @@ msgstr "CODE_OF_CONDUCTが必要な理由" #: ../../documentation/repository-files/code-of-conduct-file.md:24 msgid "" "In order to keep this community healthy and to protect yourself, your " -"maintainer team and your users from unhealthy behavior, it is important to " -"have a [`CODE_OF_CONDUCT`](https://opensource.guide/code-of-conduct/)." +"maintainer team and your users from unhealthy behavior, it is important " +"to have a [`CODE_OF_CONDUCT`](https://opensource.guide/code-of-conduct/)." msgstr "" "このコミュニティを健全に保ち、あなた自身、あなたのメンテナチーム、そしてユーザーを不健全な行動から守るためには、 " -"[`CODE_OF_CONDUCT`](https://opensource.guide/code-of-conduct/) を持つことが重要です。" +"[`CODE_OF_CONDUCT`](https://opensource.guide/code-of-conduct/) " +"を持つことが重要です。" #: ../../documentation/repository-files/code-of-conduct-file.md:28 msgid "" "The `CODE_OF_CONDUCT` is important as it establishes what you expect in " "terms of how users and contributors interact with maintainers and each " -"other. It also establishes rules and expectations which can then be enforced" -" if need be to protect others from harmful and/or negative behaviors." +"other. It also establishes rules and expectations which can then be " +"enforced if need be to protect others from harmful and/or negative " +"behaviors." msgstr "" "`CODE_OF_CONDUCT` " "は、利用者や貢献者がメンテナや他の利用者とどのように交流するかという点で、あなたが期待することを定めるものとして重要です。 " @@ -1116,20 +1117,21 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/code-of-conduct-file.md:34 msgid "" -"If you are not comfortable with creating your own `CODE_OF_CONDUCT` text, we" -" encourage you to adopt the `CODE_OF_CONDUCT` language used in the " +"If you are not comfortable with creating your own `CODE_OF_CONDUCT` text," +" we encourage you to adopt the `CODE_OF_CONDUCT` language used in the " "[Contributor Covenant](https://www.contributor-" "covenant.org/version/2/1/code_of_conduct/). [Many other " -"communities](https://www.contributor-covenant.org/adopters/) have adopted " -"this `CODE_OF_CONDUCT` as their own. See the [Fatiando a Terra Geoscience " -"Python community's example " +"communities](https://www.contributor-covenant.org/adopters/) have adopted" +" this `CODE_OF_CONDUCT` as their own. See the [Fatiando a Terra " +"Geoscience Python community's example " "here.](https://github.com/fatiando/community/blob/main/CODE_OF_CONDUCT.md)" msgstr "" "あなた自身の `CODE_OF_CONDUCT` の文章を作成することに抵抗がある場合、 [Contributor " -"Covenant](https://www.contributor-covenant.org/version/2/1/code_of_conduct/)" -" で使用されている `CODE_OF_CONDUCT` の文言を採用することをお勧めします。 " -"[他の多くのコミュニティ](https://www.contributor-covenant.org/adopters/) はこの " -"`CODE_OF_CONDUCT` を自分たちのものとして採用しています。 [Fatiando Terra Geoscience " +"Covenant](https://www.contributor-" +"covenant.org/version/2/1/code_of_conduct/) で使用されている `CODE_OF_CONDUCT` " +"の文言を採用することをお勧めします。 [他の多くのコミュニティ](https://www.contributor-" +"covenant.org/adopters/) はこの `CODE_OF_CONDUCT` を自分たちのものとして採用しています。 " +"[Fatiando Terra Geoscience " "Pythonコミュニティの例はこちら](https://github.com/fatiando/community/blob/main/CODE_OF_CONDUCT.md)" " を参照してください。" @@ -1141,11 +1143,12 @@ msgstr "あなたのPythonパッケージのCONTRIBUTINGファイル" msgid "" "The **CONTRIBUTING.md** is the landing page guide for your project's " "contributors. It outlines how contributors can get involved, the " -"contribution types that you welcome, and how contributors should interact or" -" engage with you and your maintainer team. The contributor guide should also" -" link to get-started resources that overview how to set up development " -"environments, what type of workflow you expect on GitHub/GitLab, and " -"anything else that contributors might need to get started." +"contribution types that you welcome, and how contributors should interact" +" or engage with you and your maintainer team. The contributor guide " +"should also link to get-started resources that overview how to set up " +"development environments, what type of workflow you expect on " +"GitHub/GitLab, and anything else that contributors might need to get " +"started." msgstr "" "**CONTRIBUTING.md** " "は、あなたのプロジェクトの貢献者のためのランディングページガイドです。貢献者の参加方法、歓迎する貢献の種類、貢献者があなたやメンテナチームとどのように関わり合うべきかについて概説しています。コントリビューターガイドは、開発環境のセットアップ方法や、GitHub/GitLabでどのようなワークフローを想定しているかなど、コントリビューターが始めるために必要なことをまとめたスタートアップリソースにもリンクしておくべきです。" @@ -1154,10 +1157,10 @@ msgstr "" msgid "" "This file benefits maintainers and contributors. For contributors, it " "provides a roadmap that helps them get started and makes their first " -"contribution easier. For maintainers, it answers commonly asked questions " -"and reduces the burden of explaining your process to every person who wants " -"to contribute. This document creates a more collaborative and efficient " -"development process for everyone." +"contribution easier. For maintainers, it answers commonly asked questions" +" and reduces the burden of explaining your process to every person who " +"wants to contribute. This document creates a more collaborative and " +"efficient development process for everyone." msgstr "" "このファイルは、メンテナと貢献者に利益をもたらします。コントリビューターにとっては、最初のコントリビューションを容易にするためのロードマップとなります。" " " @@ -1175,14 +1178,14 @@ msgstr "コントリビュートファイルは、ロードマップを提供す #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:12 msgid "" -"**For Contributors**: It provides clear instructions on contributing, from " -"reporting issues to submitting pull requests." +"**For Contributors**: It provides clear instructions on contributing, " +"from reporting issues to submitting pull requests." msgstr "**貢献者向け**: 問題の報告からプルリクエストの提出まで、貢献に関する明確な指示を提供します。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:13 msgid "" -"**For Maintainers**: It streamlines contributions by setting expectations " -"and standardizing processes, reducing the time spent clarifying common " +"**For Maintainers**: It streamlines contributions by setting expectations" +" and standardizing processes, reducing the time spent clarifying common " "questions or handling incomplete issues or pull requests." msgstr "" "**メンテナ向け**: " @@ -1190,9 +1193,9 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:15 msgid "" -"Including a well-written CONTRIBUTING.md file in your project is one way of " -"making it more welcoming and open to new and seasoned contributors. It also " -"helps create a smoother workflow for everyone involved." +"Including a well-written CONTRIBUTING.md file in your project is one way " +"of making it more welcoming and open to new and seasoned contributors. It" +" also helps create a smoother workflow for everyone involved." msgstr "" "よく書かれた CONTRIBUTING.md " "ファイルをプロジェクトに含めることは、新しい貢献者やベテランの貢献者をより歓迎し、オープンにする方法の1つです。また、関係者全員にとって、よりスムーズなワークフローを構築するのにも役立ちます。" @@ -1203,20 +1206,20 @@ msgstr "歓迎しましょう" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:19 msgid "" -"Make the guide welcoming. Use accessible language to encourage participation" -" from contributors of all experience levels. For example:" +"Make the guide welcoming. Use accessible language to encourage " +"participation from contributors of all experience levels. For example:" msgstr "歓迎されるガイドにします。あらゆる経験レベルの貢献の参加を促すために、わかりやすい言葉を使います。 例えば:" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:21 msgid "" -"Avoid technical jargon or explain terms when necessary (for example, \"fork " -"the repository\")." +"Avoid technical jargon or explain terms when necessary (for example, " +"\"fork the repository\")." msgstr "専門用語は避け、必要な場合は用語を説明します (例えば \"リポジトリをフォークする\" など) 。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:22 msgid "" -"Include a friendly introduction, such as \"Thank you for your interest in " -"contributing! We're excited to collaborate with you.\"" +"Include a friendly introduction, such as \"Thank you for your interest in" +" contributing! We're excited to collaborate with you.\"" msgstr "\"ご協力ありがとうございます! あなたとのコラボレーションを楽しみにしています。\" のような友好的な自己紹介を入れます。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:23 @@ -1243,14 +1246,13 @@ msgstr "" msgid "" "[Verde's contributing " "file](https://github.com/fatiando/verde/blob/main/CONTRIBUTING.md)" -msgstr "" -"[Verdeの貢献ファイル](https://github.com/fatiando/verde/blob/main/CONTRIBUTING.md)" +msgstr "[Verdeの貢献ファイル](https://github.com/fatiando/verde/blob/main/CONTRIBUTING.md)" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:34 msgid "" -"Your Python package should include a file called **CONTRIBUTING.md** located" -" in the root of your repository next to [your **README.md** file](readme-" -"file)." +"Your Python package should include a file called **CONTRIBUTING.md** " +"located in the root of your repository next to [your **README.md** file" +"](readme-file)." msgstr "" "あなたのPythonパッケージは、リポジトリのルートに [**README.md** ファイル](readme-file) の次に " "**CONTRIBUTING.md** というファイルを含むべきです。" @@ -1265,17 +1267,18 @@ msgstr "歓迎する貢献の種類" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:41 msgid "" -"Example: We welcome contributions of all kinds. If you want to address an " -"existing issue, check out our issues in this repository and comment on the " -"one that you'd like to help with. Otherwise, you can open a new issue..." +"Example: We welcome contributions of all kinds. If you want to address an" +" existing issue, check out our issues in this repository and comment on " +"the one that you'd like to help with. Otherwise, you can open a new " +"issue..." msgstr "" "例: あらゆる種類の貢献を歓迎します。 " "既存の問題に取り組みたい場合は、このリポジトリにある私たちの問題をチェックし、手伝いたい問題にコメントしてください。そうでない場合は、新しいissueを開くことができます..." #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:43 msgid "" -"How you'd like contributions to happen. Clearly outline your contribution " -"process. For example:" +"How you'd like contributions to happen. Clearly outline your contribution" +" process. For example:" msgstr "どのように貢献してほしいか。貢献のプロセスを明確に示します。 例えば:" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:44 @@ -1296,8 +1299,7 @@ msgstr "貢献者は直接プルリクエスト(PR)を開くべきですか、 msgid "" "Include instructions for the fork and pull request workflow and link to " "resources or guides explaining these steps (if available)." -msgstr "" -"フォークとプルリクエストのワークフローに関する説明と、 (利用可能な場合は) これらのステップを説明するリソースやガイドへのリンクを含めてください。" +msgstr "フォークとプルリクエストのワークフローに関する説明と、 (利用可能な場合は) これらのステップを説明するリソースやガイドへのリンクを含めてください。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:49 msgid "" @@ -1307,29 +1309,30 @@ msgstr "課題、プルリクエスト、質問を提出するユーザーに対 #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:51 msgid "" -"If you have a [development guide](development-guide), link to it. This guide" -" should provide clear instructions on how to set up your development " -"environment locally. It also should overview CI tools that you have that " -"could simplify the contribution process (for example, pre-[commit.ci " +"If you have a [development guide](development-guide), link to it. This " +"guide should provide clear instructions on how to set up your development" +" environment locally. It also should overview CI tools that you have that" +" could simplify the contribution process (for example, pre-[commit.ci " "bot](https://www.pyopensci.org/python-package-guide/package-structure-" -"code/code-style-linting-format.html#pre-commit-ci), and so on), [linters, " -"code formatters](https://www.pyopensci.org/python-package-guide/package-" -"structure-code/code-style-linting-format.html#code-linting-formatting-and-" -"styling-tools), and so on." +"code/code-style-linting-format.html#pre-commit-ci), and so on), [linters," +" code formatters](https://www.pyopensci.org/python-package-guide/package-" +"structure-code/code-style-linting-format.html#code-linting-formatting-" +"and-styling-tools), and so on." msgstr "" "[development guide](development-guide) を持っているなら、リンクしてください。 " "このガイドでは、開発環境をローカルにセットアップする方法をわかりやすく説明します。また、貢献のプロセスを簡素化できるようなCIツールについても概説する必要があります" -" (例えば [commit.ci bot](https://www.pyopensci.org/python-package-" -"guide/package-structure-code/code-style-linting-format.html#pre-commit-ci) " +" (例えば [commit.ci bot](https://www.pyopensci.org/python-package-guide" +"/package-structure-code/code-style-linting-format.html#pre-commit-ci) " "など), [linters, code formatters](https://www.pyopensci.org/python-package-" "guide/package-structure-code/code-style-linting-format.html#code-linting-" "formatting-and-styling-tools), など。" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:53 msgid "" -"This guide should also include information for someone interested in asking " -"questions. Some projects accept questions as GitHub or GitLab issues. Others" -" use GitHub discussions, Discourse, or even a Discord server." +"This guide should also include information for someone interested in " +"asking questions. Some projects accept questions as GitHub or GitLab " +"issues. Others use GitHub discussions, Discourse, or even a Discord " +"server." msgstr "" "このガイドには、質問することに興味がある人のための情報も含まれているはずです。 " "GitHubやGitLabのissueとして質問を受け付けるプロジェクトもあります。また、GitHubディスカッションやDiscourse、あるいはDiscordサーバーを使う人もいます。" @@ -1357,11 +1360,10 @@ msgstr "概要" #: ../../documentation/repository-files/contributing-file.md:64 msgid "" "A well-crafted CONTRIBUTING.md file is welcome mat for your project! By " -"providing clear instructions, helpful resources, and a welcoming tone, you " -"make it easier for contributors to get involved and build a stronger, more " -"collaborative community around your project." -msgstr "" -"よく練られたCONTRIBUTING.mdファイルは、あなたのプロジェクトのウェルカムマットです!明確な指示、有用なリソース、歓迎ムードを提供することで、貢献者がプロジェクトに参加しやすくなり、より強力で協力的なコミュニティが構築されます。" +"providing clear instructions, helpful resources, and a welcoming tone, " +"you make it easier for contributors to get involved and build a stronger," +" more collaborative community around your project." +msgstr "よく練られたCONTRIBUTING.mdファイルは、あなたのプロジェクトのウェルカムマットです!明確な指示、有用なリソース、歓迎ムードを提供することで、貢献者がプロジェクトに参加しやすくなり、より強力で協力的なコミュニティが構築されます。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:2 msgid "What the development guide for your Python package should contain" @@ -1369,13 +1371,14 @@ msgstr "Pythonパッケージの開発ガイドに含めるべき内容" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:4 msgid "" -"Ideally, your package should also have a development guide. This file may " -"live in your package documentation and should be linked to from your " -"CONTRIBUTING.md file (discussed above). A development guide should clearly " -"show technically proficient users how to:" +"Ideally, your package should also have a development guide. This file may" +" live in your package documentation and should be linked to from your " +"CONTRIBUTING.md file (discussed above). A development guide should " +"clearly show technically proficient users how to:" msgstr "" "理想的には、あなたのパッケージは開発ガイドを持つべきです。 このファイルはあなたのパッケージのドキュメントにあり、 " -"CONTRIBUTING.mdファイル(前述)からリンクされるべきです。 開発ガイドは、技術的に熟達したユーザに対して、以下の方法を明確に示すべきです:" +"CONTRIBUTING.mdファイル(前述)からリンクされるべきです。 " +"開発ガイドは、技術的に熟達したユーザに対して、以下の方法を明確に示すべきです:" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:8 msgid "Set up a development environment locally to work on your package" @@ -1395,17 +1398,16 @@ msgstr "開発ガイドには、次のようなガイドラインもあるはず #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:14 msgid "" -"code standards including docstring style, code format and any specific code " -"approaches that the package follows." +"code standards including docstring style, code format and any specific " +"code approaches that the package follows." msgstr "docstringスタイルを含むコード標準、コードフォーマットと、パッケージが従う特定のコードアプローチ。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:16 msgid "" -"It's also helpful to specify the types of tests you request if a contributor" -" submits a new feature or a change to an existing feature that will not be " -"covered by your existing test suite." -msgstr "" -"また、既存のテストスイートではカバーできないような新機能や既存機能の変更をコントリビューターが提出する場合、要求するテストの種類を指定しておくと便利です。" +"It's also helpful to specify the types of tests you request if a " +"contributor submits a new feature or a change to an existing feature that" +" will not be covered by your existing test suite." +msgstr "また、既存のテストスイートではカバーできないような新機能や既存機能の変更をコントリビューターが提出する場合、要求するテストの種類を指定しておくと便利です。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:18 msgid "" @@ -1418,8 +1420,7 @@ msgid "Why a development guide is important" msgstr "開発ガイドが重要な理由" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:22 -msgid "" -"It's valuable to have a development guide, in the case that you wish to:" +msgid "It's valuable to have a development guide, in the case that you wish to:" msgstr "開発ガイドを持つことは価値があります、もしそうしたいのであれば:" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:25 @@ -1428,25 +1429,23 @@ msgstr "新しいメンテナーを迎える。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:26 msgid "" -"Allow technically inclined contributors to make thoughtful and useful code " -"based pull requests to your repository." +"Allow technically inclined contributors to make thoughtful and useful " +"code based pull requests to your repository." msgstr "技術志向のコントリビューターが、あなたのリポジトリに対して、思慮深く有用なコードベースのプルリクエストを行えるようにします。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:28 msgid "" "It also is important to pyOpenSci that the maintenance workflow is " -"documented in the case that we need to help you onboard new maintainers in " -"the future." -msgstr "" -"また、pyOpenSciにとって、将来新しいメンテナーの参加を支援する必要がある場合に備えて、メンテナンスのワークフローを文書化しておくことも重要です。" +"documented in the case that we need to help you onboard new maintainers " +"in the future." +msgstr "また、pyOpenSciにとって、将来新しいメンテナーの参加を支援する必要がある場合に備えて、メンテナンスのワークフローを文書化しておくことも重要です。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:33 msgid "" -"A well thought out continuous integration setup in your repository can allow" -" users to skip building the package locally (especially if they are just " -"updating text)." -msgstr "" -"リポジトリによく考えられた継続的インテグレーションのセットアップがあれば、ユーザーはローカルでのパッケージのビルドを省略することができる(特にテキストを更新するだけの場合)。" +"A well thought out continuous integration setup in your repository can " +"allow users to skip building the package locally (especially if they are " +"just updating text)." +msgstr "リポジトリによく考えられた継続的インテグレーションのセットアップがあれば、ユーザーはローカルでのパッケージのビルドを省略することができる(特にテキストを更新するだけの場合)。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:38 msgid "" @@ -1454,18 +1453,17 @@ msgid "" "pyOpenSci requires a package to have in order to be eligible for review. " "Some maintainers may also opt to include the development information in " "their contributing guide." -msgstr "" -"開発ガイドは強く推奨されますが、pyOpenSciがレビューの対象とするためにパッケージに要求するファイルではありません。メンテナによっては、コントリビューティングガイドに開発情報を含めることもできます。" +msgstr "開発ガイドは強く推奨されますが、pyOpenSciがレビューの対象とするためにパッケージに要求するファイルではありません。メンテナによっては、コントリビューティングガイドに開発情報を含めることもできます。" #: ../../documentation/repository-files/development-guide.md:44 msgid "" -"[The Mozilla Science Lab website has a nice outline of things to consider " -"when creating a contributing " -"guide](https://mozillascience.github.io/working-open-workshop/contributing/)" +"[The Mozilla Science Lab website has a nice outline of things to consider" +" when creating a contributing guide](https://mozillascience.github.io" +"/working-open-workshop/contributing/)" msgstr "" "[Mozilla Science " -"Labのウェブサイトには、寄稿ガイドを作成する際に考慮すべきことの素晴らしいアウトラインがあります](https://mozillascience.github.io/working-" -"open-workshop/contributing/)" +"Labのウェブサイトには、寄稿ガイドを作成する際に考慮すべきことの素晴らしいアウトラインがあります](https://mozillascience.github.io" +"/working-open-workshop/contributing/)" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:1 msgid "Documentation Files That Should be in your Python Package Repository" @@ -1473,19 +1471,19 @@ msgstr "Pythonパッケージリポジトリにあるべきドキュメントフ #: ../../documentation/repository-files/intro.md:3 msgid "" -"In this section of the Python packaging guide, we review all of the files " -"that you should have in your Python package repository. Your Python package " -"should, at a minimum have the following files:" +"In this section of the Python packaging guide, we review all of the files" +" that you should have in your Python package repository. Your Python " +"package should, at a minimum have the following files:" msgstr "" -"Python パッケージングガイドのこのセクションでは、Python パッケージリポジトリにあるべきすべてのファイルをレビューします。 Python " -"パッケージには最低限以下のファイルが必要です:" +"Python パッケージングガイドのこのセクションでは、Python パッケージリポジトリにあるべきすべてのファイルをレビューします。 " +"Python パッケージには最低限以下のファイルが必要です:" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:7 msgid "" -"The files mentions above (README, Code of Conduct, license file, etc) are " -"used as a measure of package community health on many online platforms. " -"Below, you can see an example how GitHub evaluates community health. This " -"community health link is available for all GitHub repositories." +"The files mentions above (README, Code of Conduct, license file, etc) are" +" used as a measure of package community health on many online platforms. " +"Below, you can see an example how GitHub evaluates community health. This" +" community health link is available for all GitHub repositories." msgstr "" "上で言及したファイル(README、行動規範、ライセンスファイルなど)は、多くのオンラインプラットフォームでパッケージコミュニティの健全性を測る尺度として使われています。" " 以下に、GitHubがコミュニティの健全性をどのように評価しているかの例を示します。 このコミュニティ健全性リンクは、すべての GitHub " @@ -1493,21 +1491,22 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:13 msgid "" -"Image showing that the MovingPandas GitHub repository community health page " -"with green checks next to each file including a description, README, code of" -" conduct, contributing, license and issue templates. Note that Security " -"policy has a yellow circle next to it as that is missing from the repo." +"Image showing that the MovingPandas GitHub repository community health " +"page with green checks next to each file including a description, README," +" code of conduct, contributing, license and issue templates. Note that " +"Security policy has a yellow circle next to it as that is missing from " +"the repo." msgstr "" "MovingPandasのGitHubリポジトリコミュニティの健全性を示す画像で、説明、README、行動規範、貢献、ライセンス、課題テンプレートを含む各ファイルの横に緑色のチェックが付いています。" " セキュリティポリシーは黄色い丸で囲まれています。" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:19 msgid "" -"GitHub community health looks for a readme file among other elements when it" -" evaluates the community level health of your repository. This example is " -"from the [MovingPandas GitHub " -"repo](https://github.com/anitagraser/movingpandas/community) *(screen shot " -"taken Nov 23 2022)*" +"GitHub community health looks for a readme file among other elements when" +" it evaluates the community level health of your repository. This example" +" is from the [MovingPandas GitHub " +"repo](https://github.com/anitagraser/movingpandas/community) *(screen " +"shot taken Nov 23 2022)*" msgstr "" "GitHub community health は、リポジトリのコミュニティレベルの健全性を評価する際に、他の要素の中から readme " "ファイルを探します。この例は、 [MovingPandas GitHub " @@ -1516,8 +1515,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:22 msgid "" -"[Snyk](https://snyk.io/advisor/python) is another well-known company that " -"keeps tabs on package health. Below you can see a similar evaluation of " +"[Snyk](https://snyk.io/advisor/python) is another well-known company that" +" keeps tabs on package health. Below you can see a similar evaluation of " "files in the GitHub repo as a measure of community health." msgstr "" "[Snyk](https://snyk.io/advisor/python) もパッケージの健全性を監視している有名な会社です。 " @@ -1525,22 +1524,24 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:26 msgid "" -"Screenshot of the Snyk page for movingpandas. It shows that the repository " -"has a README file, contributing file, code of conduct. It also shows that it" -" has 30 contributors and no funding. The package health score is 78/100." +"Screenshot of the Snyk page for movingpandas. It shows that the " +"repository has a README file, contributing file, code of conduct. It also" +" shows that it has 30 contributors and no funding. The package health " +"score is 78/100." msgstr "" "movingpandasのSnykページのスクリーンショットです。 " -"このリポジトリには、READMEファイル、貢献ファイル、行動規範があることがわかります。 また、30人の貢献者がいて、資金提供はないことがわかります。 " -"パッケージのヘルススコアは78/100です。" +"このリポジトリには、READMEファイル、貢献ファイル、行動規範があることがわかります。 " +"また、30人の貢献者がいて、資金提供はないことがわかります。 パッケージのヘルススコアは78/100です。" #: ../../documentation/repository-files/intro.md:32 msgid "" "Screenshot showing [SNYK](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas) " -"package health for moving pandas. Notice both platforms look for a README " -"file. *(screen shot taken Nov 23 2022)*" +"package health for moving pandas. Notice both platforms look for a README" +" file. *(screen shot taken Nov 23 2022)*" msgstr "" -"[SNYK](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas) パッケージの健全性を示すスクリーンショット。 " -"両方のプラットフォームがREADMEファイルを探していることに注目してください。 *(スクリーンショットは2022年11月23日撮影)* 。" +"[SNYK](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas) " +"パッケージの健全性を示すスクリーンショット。 両方のプラットフォームがREADMEファイルを探していることに注目してください。 " +"*(スクリーンショットは2022年11月23日撮影)* 。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:8 msgid "License files for scientific Python open source software" @@ -1548,8 +1549,8 @@ msgstr "科学的Pythonオープンソースソフトウェアのライセンス #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:10 msgid "" -"Want to learn how to add a license file to your GitHub repository? Check out" -" this lesson." +"Want to learn how to add a license file to your GitHub repository? Check " +"out this lesson." msgstr "GitHub リポジトリにライセンスファイルを追加する方法を学びたいですか? このレッスンを見てみましょう。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:17 @@ -1558,11 +1559,11 @@ msgstr "オープンソースライセンスファイルとは何ですか?" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:19 msgid "" -"When we talk about LICENSE files, we are referring to a file in your GitHub " -"or GitLab repository that contains legally binding language that describes " -"to your users how they can legally use (and not use) your package." -msgstr "" -"LICENSEファイルというのは、GitHubやGitLabのリポジトリにあるファイルのことです。このファイルには、あなたのパッケージをユーザーが合法的に使う(あるいは使わない)方法が書かれています。" +"When we talk about LICENSE files, we are referring to a file in your " +"GitHub or GitLab repository that contains legally binding language that " +"describes to your users how they can legally use (and not use) your " +"package." +msgstr "LICENSEファイルというのは、GitHubやGitLabのリポジトリにあるファイルのことです。このファイルには、あなたのパッケージをユーザーが合法的に使う(あるいは使わない)方法が書かれています。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:23 msgid "Why licenses are important" @@ -1570,9 +1571,9 @@ msgstr "ライセンスが重要な理由" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:25 msgid "" -"A license file is important for all open source projects because it protects" -" both you as a maintainer and your users. The license file helps your users " -"and the community understand:" +"A license file is important for all open source projects because it " +"protects both you as a maintainer and your users. The license file helps " +"your users and the community understand:" msgstr "" "ライセンスファイルは、メンテナであるあなたとユーザの両方を保護するため、すべてのオープンソースプロジェクトにとって重要です。 " "ライセンスファイルは、あなたのユーザとコミュニティの理解を助けます:" @@ -1595,13 +1596,13 @@ msgstr "などなど。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:33 msgid "" -"[Read more about why license files are critical in protecting both you as a " -"maintainer and your users of your scientific Python open source " -"package.](https://opensource.guide/legal/#just-give-me-the-tldr-on-what-i-" -"need-to-protect-my-project)" +"[Read more about why license files are critical in protecting both you as" +" a maintainer and your users of your scientific Python open source " +"package.](https://opensource.guide/legal/#just-give-me-the-tldr-on-what-i" +"-need-to-protect-my-project)" msgstr "" -"[科学的なPythonオープンソースパッケージのメンテナであるあなたとユーザの両方を保護するために、ライセンスファイルが重要である理由についてもっと読む](https://opensource.guide/legal/#just-" -"give-me-the-tldr-on-what-i-need-to-protect-my-project)" +"[科学的なPythonオープンソースパッケージのメンテナであるあなたとユーザの両方を保護するために、ライセンスファイルが重要である理由についてもっと読む](https://opensource.guide/legal" +"/#just-give-me-the-tldr-on-what-i-need-to-protect-my-project)" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:35 msgid "Where to store your license" @@ -1615,20 +1616,21 @@ msgstr "`LICENSE` ファイルは GitHub / GitLab リポジトリのルートに #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:39 msgid "" -"Some maintainers customize the language in their license files for specific " -"reasons. However, if you are just getting started, we suggest that you " -"select a permissive license and then use the legal language templates " -"provided both by GitHub and/or the " +"Some maintainers customize the language in their license files for " +"specific reasons. However, if you are just getting started, we suggest " +"that you select a permissive license and then use the legal language " +"templates provided both by GitHub and/or the " "[choosealicense.com](https://choosealicense.com/) website." msgstr "" -"特定の理由からライセンスファイルの言葉をカスタマイズするメンテナもいます。 しかし、これから始めるのであれば、寛容なライセンスを選択し、GitHubや " +"特定の理由からライセンスファイルの言葉をカスタマイズするメンテナもいます。 " +"しかし、これから始めるのであれば、寛容なライセンスを選択し、GitHubや " "[choosealicense.com](https://choosealicense.com/) " "のウェブサイトで提供されている法的な言語テンプレートを使うことをお勧めします。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:42 msgid "" -"Licenses are legally binding, as such you should avoid trying to create your" -" own license unless you have the guidance of legal council." +"Licenses are legally binding, as such you should avoid trying to create " +"your own license unless you have the guidance of legal council." msgstr "ライセンスには法的拘束力があるため、法律顧問の指導がない限り、独自のライセンスを作成しようとするのは避けるべきです。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:44 @@ -1638,8 +1640,8 @@ msgstr "可能な限りオープンパーミッシブライセンスを使用す #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:46 msgid "" "We generally suggest that you use a permissive, license that is [Open " -"Software Initiative (OSI) approved](https://opensource.org/licenses/). If " -"you are [submitting your package to pyOpenSci for peer " +"Software Initiative (OSI) approved](https://opensource.org/licenses/). If" +" you are [submitting your package to pyOpenSci for peer " "review](https://www.pyopensci.org/about-peer-review/index.html), then we " "require an OSI approved license." msgstr "" @@ -1655,13 +1657,13 @@ msgstr "コピーレフトのライセンス" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:51 msgid "" "The other major category of licenses are [\"copyleft\" " -"licenses](https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft). Copyleft licenses require" -" people that use your work to redistribute it with the same (or greater) " -"rights to modify, copy, share, and redistribute it. In other words, copyleft" -" licenses prohibit someone taking your work, making a proprietary version of" -" it, and redistributing it without providing the source code so others can " -"do the same. Copyleft licenses are \"sticky\" in that they are designed to " -"ensure that more free software is created." +"licenses](https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft). Copyleft licenses " +"require people that use your work to redistribute it with the same (or " +"greater) rights to modify, copy, share, and redistribute it. In other " +"words, copyleft licenses prohibit someone taking your work, making a " +"proprietary version of it, and redistributing it without providing the " +"source code so others can do the same. Copyleft licenses are \"sticky\" " +"in that they are designed to ensure that more free software is created." msgstr "" "ライセンスのもう一つの大きなカテゴリーは、 [\"コピーレフト\" " "ライセンスです](https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft) " @@ -1671,23 +1673,24 @@ msgstr "" " \"粘着性\" があります。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:56 +#, python-brace-format msgid "" "The difference between copyleft and permissive licenses is an important " "cultural divide in free and open source software (e.g., see " "{footcite}`hunterReclaimingComputingCommons2016`, " "{footcite}`gnuprojectWhatFreeSoftware2019`, " -"{footcite}`gnuprojectWhatCopyleft2022`). It is important to understand this " -"difference when choosing your license. Copyleft licenses represents the " -"\"free\" part of \"free and open source software\". Free and open source " -"software is intrinsically political, and it is important to be aware of " -"power dynamics in computing as well as the practical problems of license " -"compatibility (discussed below)." +"{footcite}`gnuprojectWhatCopyleft2022`). It is important to understand " +"this difference when choosing your license. Copyleft licenses represents " +"the \"free\" part of \"free and open source software\". Free and open " +"source software is intrinsically political, and it is important to be " +"aware of power dynamics in computing as well as the practical problems of" +" license compatibility (discussed below)." msgstr "" "コピーレフトとパーミッシブライセンスの違いは、フリーでオープンなソースソフトウェアにおける重要な文化的分裂です (例えば " "{footcite}`hunterReclaimingComputingCommons2016`, " "{footcite}`gnuprojectWhatFreeSoftware2019`, " -"{footcite}`gnuprojectWhatCopyleft2022`)。 ライセンスを選択する際には、この違いを理解することが重要である。 " -"コピーレフトのライセンスは、 \"フリーでオープンなソースソフトウェア\" の \"フリー\" の部分を表している。 " +"{footcite}`gnuprojectWhatCopyleft2022`)。 ライセンスを選択する際には、この違いを理解することが重要である。" +" コピーレフトのライセンスは、 \"フリーでオープンなソースソフトウェア\" の \"フリー\" の部分を表している。 " "フリーでオープンなソースソフトウェアは、本質的に政治的なものであり、ライセンスの互換性という現実的な問題 (後述) " "と同様に、コンピューティングにおけるパワーダイナミクスを意識することが重要です。" @@ -1697,20 +1700,21 @@ msgstr "ライセンスの選び方" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:63 msgid "" -"To select your license, we suggest that you use GitHub's [Choose a License " -"tool](https://choosealicense.com/)." +"To select your license, we suggest that you use GitHub's [Choose a " +"License tool](https://choosealicense.com/)." msgstr "" -"ライセンスを選択するには、GitHubの [Choose a License tool](https://choosealicense.com/) " -"を使うことをお勧めします。" +"ライセンスを選択するには、GitHubの [Choose a License tool](https://choosealicense.com/)" +" を使うことをお勧めします。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:66 msgid "" -"If you choose your license when creating a new GitHub repository, you can " -"also automatically get a text copy of the license file to add to your " -"repository. However in some cases the license that you want is not available" -" through that online process." +"If you choose your license when creating a new GitHub repository, you can" +" also automatically get a text copy of the license file to add to your " +"repository. However in some cases the license that you want is not " +"available through that online process." msgstr "" -"GitHub リポジトリの新規作成時にライセンスを選択すると、自動的にライセンスファイルのテキストコピーを取得してリポジトリに追加することもできます。 " +"GitHub " +"リポジトリの新規作成時にライセンスを選択すると、自動的にライセンスファイルのテキストコピーを取得してリポジトリに追加することもできます。 " "しかし、オンラインプロセスでは希望のライセンスが取得できないこともあります。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:71 @@ -1721,65 +1725,63 @@ msgstr "SciPyパッケージからのライセンス勧告" msgid "" "[The SciPy documentation has an excellent overview of " "licenses.](https://docs.scipy.org/doc/scipy/dev/core-" -"dev/index.html#licensing). One of the key elements that these docs recommend" -" is ensuring that the license that you select is compatible with licenses " -"used in many parts of the scientific Python ecosystem. Below is a highlight " -"of this text which outlines license that are compatible with the modified " -"BSD license that SciPy uses." -msgstr "" -"[SciPyのドキュメントには、ライセンスの優れた概要があります](https://docs.scipy.org/doc/scipy/dev/core-" -"dev/index.html#licensing) 。 " +"dev/index.html#licensing). One of the key elements that these docs " +"recommend is ensuring that the license that you select is compatible with" +" licenses used in many parts of the scientific Python ecosystem. Below is" +" a highlight of this text which outlines license that are compatible with" +" the modified BSD license that SciPy uses." +msgstr "" +"[SciPyのドキュメントには、ライセンスの優れた概要があります](https://docs.scipy.org/doc/scipy/dev" +"/core-dev/index.html#licensing) 。 " "これらのドキュメントが推奨する重要な要素の一つは、選択するライセンスが科学的なPythonのエコシステムのコアで使用されているライセンスと相補的であることを確認することです。" " 以下は、SciPyが使用している修正BSDライセンスと互換性のあるライセンスの概要です。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:78 msgid "" -"Other licenses that are compatible with the modified BSD license that SciPy " -"uses are 2-clause BSD, MIT and PSF. Incompatible licenses are GPL, Apache " -"and custom licenses that require attribution/citation or prohibit use for " -"commercial purposes." +"Other licenses that are compatible with the modified BSD license that " +"SciPy uses are 2-clause BSD, MIT and PSF. Incompatible licenses are GPL, " +"Apache and custom licenses that require attribution/citation or prohibit " +"use for commercial purposes." msgstr "" "SciPyが使用している修正BSDライセンスと互換性のある他のライセンスは、2-clause BSD、MIT、PSFです。 " "互換性のないライセンスは、GPL、Apache、および帰属表示/引用を必要とする、または商用目的での使用を禁止するカスタムライセンスです。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:80 msgid "" -"If your primary goal is for your code to be used by other, major packages in" -" the scientific ecosystem, we also recommend that you consider using either " -"BSD or MIT as your license. If you are unsure, the MIT license tends to be a" -" simpler easier-to-understand option." +"If your primary goal is for your code to be used by other, major packages" +" in the scientific ecosystem, we also recommend that you consider using " +"either BSD or MIT as your license. If you are unsure, the MIT license " +"tends to be a simpler easier-to-understand option." msgstr "" "もしあなたのコードが、科学的エコシステムの他の主要なパッケージで使われることを第一の目的としているのであれば、BSDかMITのどちらかのライセンスを使うことを検討することも推奨します。" " よくわからない場合、MITライセンスはよりシンプルで理解しやすい選択肢となる傾向があります。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:85 msgid "" -"Important: make sure that you closely follow the guidelines outlines by the " -"License that you chose" +"Important: make sure that you closely follow the guidelines outlines by " +"the License that you chose" msgstr "重要:選択したライセンスのガイドラインに忠実に従うこと" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:87 msgid "" -"Every license has different guidelines in terms of what code you can use in " -"your package and also how others can (or can not) use the code in your " -"package." -msgstr "" -"どのライセンスも、あなたがパッケージの中でどのようなコードを使うことができるか、また、他の人があなたのパッケージの中のコードをどのように使うことができるか(あるいは使うことができないか)という点で、異なるガイドラインを持っています。" +"Every license has different guidelines in terms of what code you can use " +"in your package and also how others can (or can not) use the code in your" +" package." +msgstr "どのライセンスも、あなたがパッケージの中でどのようなコードを使うことができるか、また、他の人があなたのパッケージの中のコードをどのように使うことができるか(あるいは使うことができないか)という点で、異なるガイドラインを持っています。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:90 msgid "" -"If you borrow code from other tools or online sources, make sure that the " -"license for the code that you are using also complies with the license that " -"you selected for your package." -msgstr "" -"他のツールやオンラインソースからコードを借用する場合は、使用するコードのライセンスが、あなたがパッケージに選択したライセンスにも準拠していることを確認してください。" +"If you borrow code from other tools or online sources, make sure that the" +" license for the code that you are using also complies with the license " +"that you selected for your package." +msgstr "他のツールやオンラインソースからコードを借用する場合は、使用するコードのライセンスが、あなたがパッケージに選択したライセンスにも準拠していることを確認してください。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:94 msgid "" -"A useful way to think about license compatibility is the distinction between" -" **\"inbound\"** and **\"outbound\"** compatibility. \"Inbound\" licenses " -"are those that cover the software you plan to include in your package. Your " -"package is protected by an \"outbound\" license." +"A useful way to think about license compatibility is the distinction " +"between **\"inbound\"** and **\"outbound\"** compatibility. \"Inbound\" " +"licenses are those that cover the software you plan to include in your " +"package. Your package is protected by an \"outbound\" license." msgstr "" "ライセンスの互換性について考えるのに便利なのは、 **\"inbound\"** と **\"outbound\"** の互換性という区別です。 " "\"Inbound\" ライセンスとは、あなたがパッケージに含める予定のソフトウェアをカバーするライセンスです。あなたのパッケージは " @@ -1787,14 +1789,14 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:98 msgid "" -"**Permissive licenses** like BSD and MIT have few **outbound** restrictions " -"- they can be used in any way by downstream consumers, including making them" -" proprietary. This is why they are favored by many businesses and large " -"packages that want to be adopted by businesses. Permissive licenses have " -"more **inbound** restrictions - they can't use software that requires more " -"freedoms to be preserved than they do, like copyleft licenses. A package " -"licensed under MIT needs to take special care when including or modifying a " -"package licensed under the GPL-3." +"**Permissive licenses** like BSD and MIT have few **outbound** " +"restrictions - they can be used in any way by downstream consumers, " +"including making them proprietary. This is why they are favored by many " +"businesses and large packages that want to be adopted by businesses. " +"Permissive licenses have more **inbound** restrictions - they can't use " +"software that requires more freedoms to be preserved than they do, like " +"copyleft licenses. A package licensed under MIT needs to take special " +"care when including or modifying a package licensed under the GPL-3." msgstr "" "BSDやMITのような **Permissive licenses** は、 **outbound** の制限がほとんどありません - " "専有化も含めて、ダウンストリームのカスタマーがどのようにでも使用することができます。 " @@ -1804,12 +1806,12 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:103 msgid "" -"**Copyleft licenses** like GPL-3 have more **outbound** restrictions - they " -"require more of packages that include, use, modify, and reproduce them. This" -" is the purpose of copyleft licenses, to ensure that derivative works remain" -" free and open source. They have fewer **inbound** restrictions - a GPL-3 " -"licensed package can include any other permissively licensed and most " -"copyleft licensed packages." +"**Copyleft licenses** like GPL-3 have more **outbound** restrictions - " +"they require more of packages that include, use, modify, and reproduce " +"them. This is the purpose of copyleft licenses, to ensure that derivative" +" works remain free and open source. They have fewer **inbound** " +"restrictions - a GPL-3 licensed package can include any other " +"permissively licensed and most copyleft licensed packages." msgstr "" "GPL-3のような **Copyleft licenses** は、より **outbound** の制限があります - " "それらは、それらを含み、使用し、変更し、複製するパッケージにより多くを要求します。 " @@ -1862,9 +1864,9 @@ msgstr "StackOverflowを例に、ライセンスによってコードの使用 #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:123 msgid "" "[Stack Overflow uses a Creative Commons Share Alike " -"license.](https://stackoverflow.com/help/licensing). The sharealike license " -"requires you to use the same sharealike license when you reuse any code from" -" Stack Overflow." +"license.](https://stackoverflow.com/help/licensing). The sharealike " +"license requires you to use the same sharealike license when you reuse " +"any code from Stack Overflow." msgstr "" "[Stack OverflowはCreative Commons Share " "Alikeライセンスを使用しています。](https://stackoverflow.com/help/licensing) " @@ -1872,18 +1874,19 @@ msgstr "" "Overflowのコードを再利用する際に、同じSharealikeライセンスを使用することが義務付けられています。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:125 +#, python-brace-format msgid "" -"This means that from a legal perspective, if you copy code from the Stack " -"Overflow website and use it in your package that is licensed differently, " -"say with a MIT license, you are violating Stack Overflow's license " -"requirements! This would not be true with a GPL licensed package. `GPL-3` " -"packages can include code licensed by `CC-BY-SA` " +"This means that from a legal perspective, if you copy code from the Stack" +" Overflow website and use it in your package that is licensed " +"differently, say with a MIT license, you are violating Stack Overflow's " +"license requirements! This would not be true with a GPL licensed package." +" `GPL-3` packages can include code licensed by `CC-BY-SA` " "{footcite}`creativecommonsShareAlikeCompatibilityGPLv32015`." msgstr "" "つまり、法的な観点からは、Stack " "Overflowのウェブサイトからコードをコピーし、MITライセンスなど異なるライセンスのパッケージで使用すると、Stack " -"Overflowのライセンス要件に違反することになります! これはGPLライセンスのパッケージでは当てはまりません。 `GPL-3` パッケージは " -"`CC-BY-SA` {footcite}`creativecommonsShareAlikeCompatibilityGPLv32015` " +"Overflowのライセンス要件に違反することになります! これはGPLライセンスのパッケージでは当てはまりません。 `GPL-3` パッケージは" +" `CC-BY-SA` {footcite}`creativecommonsShareAlikeCompatibilityGPLv32015` " "によってライセンスされたコードを含むことができます。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:128 @@ -1896,18 +1899,18 @@ msgstr "ソフトウェアの引用についてはどうだろうか?" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:133 msgid "" -"While many permissive licenses do not require citation we STRONG encourage " -"that you cite all software that you use in papers, blogs and other " -"publications. You tell your users how to cite your package by using a " -"[citation.cff file](https://docs.github.com/en/repositories/managing-your-" -"repositorys-settings-and-features/customizing-your-repository/about-" -"citation-files). We will cover this topic when we talk about creating DOI's " -"for your package using Zenodo." +"While many permissive licenses do not require citation we STRONG " +"encourage that you cite all software that you use in papers, blogs and " +"other publications. You tell your users how to cite your package by using" +" a [citation.cff file](https://docs.github.com/en/repositories/managing-" +"your-repositorys-settings-and-features/customizing-your-repository/about-" +"citation-files). We will cover this topic when we talk about creating " +"DOI's for your package using Zenodo." msgstr "" "多くの寛容なライセンスは引用を必要としませんが、わたしたちは、あなたが論文やブログ、その他の出版物で使用するすべてのソフトウェアを引用することを強く推奨します。" -" あなたは、 [citation.cff ファイル](https://docs.github.com/en/repositories/managing-" -"your-repositorys-settings-and-features/customizing-your-repository/about-" -"citation-files) を使うことで、あなたのパッケージの引用方法をユーザに伝えることができます。 " +" あなたは、 [citation.cff ファイル](https://docs.github.com/en/repositories" +"/managing-your-repositorys-settings-and-features/customizing-your-" +"repository/about-citation-files) を使うことで、あなたのパッケージの引用方法をユーザに伝えることができます。 " "このトピックについては、Zenodoを使ってパッケージのDOIを作成する際に説明します。" #: ../../documentation/repository-files/license-files.md:141 @@ -1933,7 +1936,8 @@ msgstr "README.mdファイルは、そのランディングページです:" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:11 msgid "" -"Your package as it appears on a repository site such as PyPI or Anaconda.org" +"Your package as it appears on a repository site such as PyPI or " +"Anaconda.org" msgstr "PyPIやAnaconda.orgのようなリポジトリサイトに表示されているあなたのパッケージ" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:12 @@ -1949,39 +1953,42 @@ msgstr "あなたのREADME.mdファイルは、以下のようなサイトで、 #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:17 msgid "" "[GitHub community health for MovingPandas (available for all " -"repositories)](https://github.com/movingpandas/movingpandas/community) and " -"[Snyk - MovingPandas example](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas)" +"repositories)](https://github.com/movingpandas/movingpandas/community) " +"and [Snyk - MovingPandas " +"example](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas)" msgstr "" "[GitHub community health for MovingPandas (available for all " "repositories)](https://github.com/movingpandas/movingpandas/community) と " -"[Snyk - MovingPandas example](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas) 。" +"[Snyk - MovingPandas " +"example](https://snyk.io/advisor/python/movingpandas) 。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:19 msgid "" -"README landing page screenshot for the Pandera package. It has the Pandera " -"logo at the top - which has two arrows in a chevron pattern pointing " -"downward within a circle. Subtitle is statistical data testing toolkit. A " -"data validation library for scientists, engineering, and analytics seeking " -"correctness. Below that are a series of badges including CI tests passing, " -"docs passing, version of Pandera on pypi (0.13.4), MIT license and that it " -"has been pyOpenSci peer reviewed. There are numerous badges below that. " -"Finally below the badges the text says, Pandera provides a flexible and " -"expressive API for performing data validation on dataframe-like objects to " -"make data processing pipelines more readable and robust." +"README landing page screenshot for the Pandera package. It has the " +"Pandera logo at the top - which has two arrows in a chevron pattern " +"pointing downward within a circle. Subtitle is statistical data testing " +"toolkit. A data validation library for scientists, engineering, and " +"analytics seeking correctness. Below that are a series of badges " +"including CI tests passing, docs passing, version of Pandera on pypi " +"(0.13.4), MIT license and that it has been pyOpenSci peer reviewed. There" +" are numerous badges below that. Finally below the badges the text says, " +"Pandera provides a flexible and expressive API for performing data " +"validation on dataframe-like objects to make data processing pipelines " +"more readable and robust." msgstr "" " " "PanderaパッケージのREADMEランディングページのスクリーンショット。上部にPanderaのロゴがあり、丸の中にシェブロン模様の2本の矢印が下を向いています。副題は統計データテストツールキットです。正しさを追求する科学者、エンジニアリング、アナリティクスのためのデータ検証ライブラリです。その下には、CIテスト合格、ドキュメント合格、pypi上のPanderaのバージョン(0.13.4)、MITライセンス、pyOpenSci査読済みなどのバッジがあります。その下にも数多くのバッジがあります。バッジの下には、Panderaは、データ処理パイプラインの可読性と堅牢性を向上させるために、データフレームのようなオブジェクトに対してデータ検証を実行するための柔軟で表現力豊かなAPIを提供しますとあります。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:25 msgid "" -"Your GitHub repository landing page highlights the README.md file. Here you " -"can see the README.md file for the pyOpenSci package " -"[Pandera](https://github.com/unionai-oss/pandera). *(screen shot taken Nov " -"23 2022)*" +"Your GitHub repository landing page highlights the README.md file. Here " +"you can see the README.md file for the pyOpenSci package " +"[Pandera](https://github.com/unionai-oss/pandera). *(screen shot taken " +"Nov 23 2022)*" msgstr "" "GitHub リポジトリのランディングページは README.md ファイルをハイライトします。ここでは、pyOpenSciパッケージ " -"[Pandera](https://github.com/unionai-oss/pandera) のREADME.mdファイルを見ることができます。 " -"*(スクリーンショットは2022年11月23日撮影)* 。" +"[Pandera](https://github.com/unionai-oss/pandera) " +"のREADME.mdファイルを見ることができます。 *(スクリーンショットは2022年11月23日撮影)* 。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:28 msgid "" @@ -1996,8 +2003,7 @@ msgid "" msgstr "READMEファイルが以下に指定された基準を満たしていない場合、編集者または編集長はレビュー開始前に修正を依頼します。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:35 -msgid "" -"Please go through this list before submitting your package to pyOpenSci" +msgid "Please go through this list before submitting your package to pyOpenSci" msgstr "あなたのパッケージをpyOpenSciに投稿する前に、このリストに目を通してください。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:52 @@ -2006,8 +2012,8 @@ msgstr "README.mdファイルの内容" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:54 msgid "" -"Your **README.md** file should contain the following things (listed from top" -" to bottom):" +"Your **README.md** file should contain the following things (listed from " +"top to bottom):" msgstr "**README.md** ファイルには、(上から順番に)以下のことが書かれているはずです:" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:56 @@ -2016,8 +2022,8 @@ msgstr "✔️ パッケージ名" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:58 msgid "" -"Ideally your GitHub repository's name is also the name of your package. The " -"more self explanatory that name is, the better." +"Ideally your GitHub repository's name is also the name of your package. " +"The more self explanatory that name is, the better." msgstr "GitHub リポジトリの名前がパッケージの名前にもなっているのが理想的です。 説明しやすい名前であればあるほどよいでしょう。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:61 @@ -2028,17 +2034,17 @@ msgstr "✔️ 現在のパッケージバージョン、継続的インテグ #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:63 msgid "" -"Badges are a useful way to draw attention to the quality of your project. " -"Badges assure users that your package is well-designed, tested, and " -"maintained. They are also a useful maintenance tool to evaluate if things " -"are building properly. A great example of this is adding a [Read the Docs " -"status badge](https://docs.readthedocs.io/en/stable/badges.html) to your " -"README.md file to quickly see when the build on that site fails." +"Badges are a useful way to draw attention to the quality of your project." +" Badges assure users that your package is well-designed, tested, and " +"maintained. They are also a useful maintenance tool to evaluate if things" +" are building properly. A great example of this is adding a [Read the " +"Docs status badge](https://docs.readthedocs.io/en/stable/badges.html) to " +"your README.md file to quickly see when the build on that site fails." msgstr "" "バッジは、あなたのプロジェクトの品質に注意を向けるための便利な方法です。 " "バッジは、あなたのパッケージがよく設計され、テストされ、保守されていることをユーザに保証します。 " -"また、適切にビルドされているかどうかを評価するのに便利なメンテナンスツールでもあります。 README.mdファイルに [Read the Docs " -"status badge](https://docs.readthedocs.io/en/stable/badges.html) " +"また、適切にビルドされているかどうかを評価するのに便利なメンテナンスツールでもあります。 README.mdファイルに [Read the " +"Docs status badge](https://docs.readthedocs.io/en/stable/badges.html) " "を追加することで、そのサイトのビルドが失敗したときにすぐに確認することができます。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:69 @@ -2048,8 +2054,7 @@ msgid "" msgstr "READMEファイルの一番上に、他の人がすぐに閲覧できるようにバッジのコレクションを提供するのが一般的です。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:72 -msgid "" -"Some badges that you might consider adding to your README file include:" +msgid "Some badges that you might consider adding to your README file include:" msgstr "READMEファイルへの追加を検討すべきバッジには、以下のようなものがあります:" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:74 @@ -2070,13 +2075,15 @@ msgstr "PyPIバージョン shields.io" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:78 msgid "" -"Status of tests (pass or fail) - Example: [![CI " -"Build](https://github.com/pandera-" -"dev/pandera/workflows/CI%20Tests/badge.svg?branch=main)](https://github.com/pandera-" +"Status of tests (pass or fail) - Example: [![CI Build](https://github.com" +"/pandera-" +"dev/pandera/workflows/CI%20Tests/badge.svg?branch=main)](https://github.com" +"/pandera-" "dev/pandera/actions?query=workflow%3A%22CI+Tests%22+branch%3Amain)" msgstr "" "テストのステータス(合格または不合格) - 例: [![CI Build](https://github.com/pandera-" -"dev/pandera/workflows/CI%20Tests/badge.svg?branch=main)](https://github.com/pandera-" +"dev/pandera/workflows/CI%20Tests/badge.svg?branch=main)](https://github.com" +"/pandera-" "dev/pandera/actions?query=workflow%3A%22CI+Tests%22+branch%3Amain)" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:78 @@ -2110,8 +2117,8 @@ msgstr "DOI" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:85 msgid "" -"Once you package is accepted to pyOpenSci, we will provide you with a badge " -"to add to your repository that shows that it has been reviewed. " +"Once you package is accepted to pyOpenSci, we will provide you with a " +"badge to add to your repository that shows that it has been reviewed. " "[![pyOpenSci](https://pyopensci.org/badges/peer-" "reviewed.svg)](https://github.com/pyOpenSci/software-review/issues/12)" msgstr "" @@ -2125,8 +2132,8 @@ msgstr "pyOpenSci" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:92 msgid "" -"Beware of the overuse of badges! There is such a thing as too much of a good" -" thing (which can overload a potential user!)." +"Beware of the overuse of badges! There is such a thing as too much of a " +"good thing (which can overload a potential user!)." msgstr "バッジの使い過ぎに注意! 過ぎたるは及ばざるが如し(潜在的なユーザーを過負荷にする可能性があります!)。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:95 @@ -2135,20 +2142,20 @@ msgstr "✔️ あなたのパッケージが何をするのかを短く、わ #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:97 msgid "" -"At the top of your README file you should have a short, easy-to-understand, " -"1-3 sentence description of what your package does. This section should " -"clearly state your goals for the package. The language in this description " -"should use less technical terms so that a variety of users with varying " -"scientific (and development) backgrounds can understand it." -msgstr "" -"READMEファイルの一番上に、あなたのパッケージが何をするのか、短く、わかりやすく、1-3文の説明を書くべきです。このセクションには、パッケージの目標を明記します。この説明では、科学的(および開発的)背景が異なるさまざまなユーザーが理解できるように、専門用語をあまり使わないようにすべきです。" +"At the top of your README file you should have a short, easy-to-" +"understand, 1-3 sentence description of what your package does. This " +"section should clearly state your goals for the package. The language in " +"this description should use less technical terms so that a variety of " +"users with varying scientific (and development) backgrounds can " +"understand it." +msgstr "READMEファイルの一番上に、あなたのパッケージが何をするのか、短く、わかりやすく、1-3文の説明を書くべきです。このセクションには、パッケージの目標を明記します。この説明では、科学的(および開発的)背景が異なるさまざまなユーザーが理解できるように、専門用語をあまり使わないようにすべきです。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:103 msgid "" "In this description, it's useful to let users know how your package fits " -"within the broader scientific Python package ecosystem. If there are other " -"similar packages or complementary package mentions them here in 1-2 " -"sentences." +"within the broader scientific Python package ecosystem. If there are " +"other similar packages or complementary package mentions them here in 1-2" +" sentences." msgstr "" "この説明では、あなたのパッケージがより広い科学的 Python " "パッケージのエコシステムの中でどのように位置づけられるかをユーザに知らせるのに役立ちます。 " @@ -2156,17 +2163,17 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:108 msgid "" -"Consider writing for a high school level (or equivalent) level. This level " -"of writing is often considered an appropriate level for scientific content " -"that serves a variety of users with varying backgrounds." +"Consider writing for a high school level (or equivalent) level. This " +"level of writing is often considered an appropriate level for scientific " +"content that serves a variety of users with varying backgrounds." msgstr "" "高校レベル(または同等のレベル)の文章を書くことを考慮します。 " "このレベルの文章は、さまざまな背景を持つさまざまなユーザーに役立つ科学的な内容として、しばしば適切なレベルとみなされます。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:112 msgid "" -"The goal of this description is to maximize accessibility of your **README**" -" file." +"The goal of this description is to maximize accessibility of your " +"**README** file." msgstr "この記述の目的は、 **README** ファイルへのアクセシビリティを最大化することです。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:116 @@ -2175,11 +2182,10 @@ msgstr "✔️ インストール手順" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:118 msgid "" -"Include instructions for installing your package. If you have published the " -"package on both PyPI and Anaconda.org, be sure to include instructions for " -"both." -msgstr "" -"パッケージのインストール手順を含めます。 PyPIとAnaconda.orgの両方でパッケージを公開している場合は、必ず両方の説明を含めてください。" +"Include instructions for installing your package. If you have published " +"the package on both PyPI and Anaconda.org, be sure to include " +"instructions for both." +msgstr "パッケージのインストール手順を含めます。 PyPIとAnaconda.orgの両方でパッケージを公開している場合は、必ず両方の説明を含めてください。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:121 msgid "✔️ Document any additional setup required" @@ -2227,22 +2233,21 @@ msgstr "良いことのあまり" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:143 msgid "" -"Try to avoid including several tutorials in the README.md file itself. This " -"too will overwhelm the user with information." +"Try to avoid including several tutorials in the README.md file itself. " +"This too will overwhelm the user with information." msgstr "README.mdファイル自体に複数のチュートリアルを含めるのはなるべく避けてください。 これもユーザーを情報で圧倒してしまいます。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:145 msgid "" -"A short quick-start code example that shows someone how to use your package " -"is plenty of content for the README file. All other tutorials and " -"documentation should be presented as descriptive links." +"A short quick-start code example that shows someone how to use your " +"package is plenty of content for the README file. All other tutorials and" +" documentation should be presented as descriptive links." msgstr "" "READMEファイルの内容は、あなたのパッケージの使い方を示す短いクイックスタートのコード例で十分です。 " "他のすべてのチュートリアルやドキュメントは、説明的なリンクとして表示されるべきです。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:151 -msgid "" -"✔️ A Community Section with Links to Contributing Guide, Code of Conduct" +msgid "✔️ A Community Section with Links to Contributing Guide, Code of Conduct" msgstr "✔️ 貢献ガイド、行動規範へのリンクがあるコミュニティセクション" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:153 @@ -2278,10 +2283,10 @@ msgstr "✔️ 引用情報" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:165 msgid "" "Finally be sure to include instructions on how to cite your package. " -"Citation should include the DOI that you want used when citing your package," -" and any language that you'd like to see associated with the citation." -msgstr "" -"最後に、パッケージの引用方法を必ず明記してください。引用には、パッケージを引用する際に使用してほしいDOIと、引用に関連する言語を含めてください。" +"Citation should include the DOI that you want used when citing your " +"package, and any language that you'd like to see associated with the " +"citation." +msgstr "最後に、パッケージの引用方法を必ず明記してください。引用には、パッケージを引用する際に使用してほしいDOIと、引用に関連する言語を含めてください。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:169 msgid "README Resources" @@ -2289,8 +2294,8 @@ msgstr "READMEリソース" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:173 msgid "" -"Below are some resources on creating great README.md files that you might " -"find helpful." +"Below are some resources on creating great README.md files that you might" +" find helpful." msgstr "以下に、優れたREADME.mdファイルを作成するためのリソースをいくつか紹介するので、参考にしてください。" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:176 @@ -2303,11 +2308,11 @@ msgstr "" #: ../../documentation/repository-files/readme-file-best-practices.md:177 msgid "" -"[Art of README - Kira (@hackergrrl)](https://github.com/hackergrrl/art-of-" -"readme)" +"[Art of README - Kira (@hackergrrl)](https://github.com/hackergrrl/art-" +"of-readme)" msgstr "" -"[Art of README - Kira (@hackergrrl)](https://github.com/hackergrrl/art-of-" -"readme)" +"[Art of README - Kira (@hackergrrl)](https://github.com/hackergrrl/art-" +"of-readme)" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:1 msgid "Create tutorials in your Python package documentation" @@ -2316,9 +2321,9 @@ msgstr "Pythonパッケージのドキュメントにチュートリアルを作 #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:6 msgid "" "Your package should have tutorials that make it easy for a user to get " -"started using your package. Ideally, those tutorials also can be run from " -"start to finish providing a second set of checks (on top of your test suite)" -" to your package's code base." +"started using your package. Ideally, those tutorials also can be run from" +" start to finish providing a second set of checks (on top of your test " +"suite) to your package's code base." msgstr "" "パッケージには、ユーザが簡単にパッケージを使い始められるようなチュートリアルがあるべきです。 " "理想的には、チュートリアルは最初から最後まで実行することができ、パッケージのコードベースに対する (テストスイートの上にある) " @@ -2327,11 +2332,11 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:11 msgid "" "On this page, we review two Sphinx extensions (`sphinx-gallery` and " -"`nbsphinx`) that allow you to create reproducible tutorials that are run " -"when your Sphinx documentation builds." +"`nbsphinx`) that allow you to create reproducible tutorials that are run" +" when your Sphinx documentation builds." msgstr "" -"このページでは、あなたのSphinxドキュメントがビルドされたときに実行される、2つのSphinx拡張機能 (`sphinx-gallery` と " -"`nbsphinx`) について紹介します。" +"このページでは、あなたのSphinxドキュメントがビルドされたときに実行される、2つのSphinx拡張機能 (`sphinx-gallery` と" +" `nbsphinx`) について紹介します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:15 msgid "Create Python package tutorials that run when you build your docs" @@ -2339,8 +2344,8 @@ msgstr "ドキュメントのビルド時に実行されるPythonパッケージ #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:17 msgid "" -"Adding well constructed tutorials to your package will make it easier for " -"someone new to begin using your package." +"Adding well constructed tutorials to your package will make it easier for" +" someone new to begin using your package." msgstr "よく構成されたチュートリアルをパッケージに加えることで、新しい人があなたのパッケージを使い始めるのが簡単になります。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:20 @@ -2350,10 +2355,8 @@ msgid "" msgstr "チュートリアルを簡単にパッケージに追加できるSphinxのツールが2つあります:" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:22 -msgid "" -"[Sphinx Gallery](https://sphinx-gallery.github.io/stable/index.html) and" -msgstr "" -"[Sphinx Gallery](https://sphinx-gallery.github.io/stable/index.html) と" +msgid "[Sphinx Gallery](https://sphinx-gallery.github.io/stable/index.html) and" +msgstr "[Sphinx Gallery](https://sphinx-gallery.github.io/stable/index.html) と" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:23 msgid "[NbSphinx](https://nbsphinx.readthedocs.io/en/latest/)" @@ -2371,8 +2374,8 @@ msgstr "ユーザーがチュートリアルをサムネイルで見ることが #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:28 msgid "" -"Run the code in your tutorials adding another level of \"testing\" for your " -"package as used." +"Run the code in your tutorials adding another level of \"testing\" for " +"your package as used." msgstr "チュートリアルのコードを実行し、使用するパッケージの \"テスト\" をもう一段階追加する。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:29 @@ -2385,10 +2388,10 @@ msgstr "[sphinx gallery:](https://sphinx-gallery.github.io/stable/index.html)" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:33 msgid "" -"If you prefer to write your tutorials using Python **.py** scripts, you may " -"enjoy using Sphinx gallery. Sphinx gallery uses **.py** files with text and " -"code sections that mimic the Jupyter Notebook format. When you build your " -"documentation, the gallery extension:" +"If you prefer to write your tutorials using Python **.py** scripts, you " +"may enjoy using Sphinx gallery. Sphinx gallery uses **.py** files with " +"text and code sections that mimic the Jupyter Notebook format. When you " +"build your documentation, the gallery extension:" msgstr "" "もしPythonの **.py** スクリプトを使ってチュートリアルを書きたいのであれば、Sphinx galleryを使うと楽しいでしょう。 " "Sphinx galleryは、Jupyter Notebookのフォーマットを模倣した、テキストとコードのセクションを持つ **.py** " @@ -2396,9 +2399,9 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:38 msgid "" -"Runs the code in each tutorial. Running your tutorial like this acts as a " -"check to ensure your package's functions, classes, methods, and attributes " -"(ie the API) are working as they should." +"Runs the code in each tutorial. Running your tutorial like this acts as a" +" check to ensure your package's functions, classes, methods, and " +"attributes (ie the API) are working as they should." msgstr "" "各チュートリアルのコードを実行します。 " "このようにチュートリアルを実行することで、パッケージの関数、クラス、メソッド、アトリビュート(つまりAPI)が正常に動作しているかどうかを確認することができます。" @@ -2413,58 +2416,56 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:40 msgid "" -"Creates a rendered **.html** page with the code elements and code outputs " -"in a user-friendly tutorial gallery." -msgstr "" -"レンダリングされた **.html** ページを作成し、ユーザーフレンドリーなチュートリアルギャラリーにコード要素とコード出力を表示します。" +"Creates a rendered **.html** page with the code elements and code " +"outputs in a user-friendly tutorial gallery." +msgstr "レンダリングされた **.html** ページを作成し、ユーザーフレンドリーなチュートリアルギャラリーにコード要素とコード出力を表示します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:41 msgid "" -"Creates a gallery landing page with visual thumbnails for each tutorial that" -" you create." +"Creates a gallery landing page with visual thumbnails for each tutorial " +"that you create." msgstr "作成した各チュートリアルのビジュアルサムネイル付きギャラリーランディングページを作成します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:44 msgid "" "Image showing the gallery output provided by sphinx-gallery where each " -"tutorial is in a grid and the tutorial thumbnails are created from a graphic" -" in the tutorial." +"tutorial is in a grid and the tutorial thumbnails are created from a " +"graphic in the tutorial." msgstr "" "画像はsphinx-" "galleryによって提供されるギャラリーの出力を示しており、各チュートリアルはグリッド内にあり、チュートリアルのサムネイルはチュートリアルのグラフィックから作成されます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:50 msgid "" -"`sphinx-gallery` makes it easy to create a user-friendly tutorial gallery. " -"Each tutorial has a download link where the user can download a **.py** file" -" or a Jupyter Notebook. And it renders the tutorials in a user-friendly " -"grid." +"`sphinx-gallery` makes it easy to create a user-friendly tutorial " +"gallery. Each tutorial has a download link where the user can download a " +"**.py** file or a Jupyter Notebook. And it renders the tutorials in a " +"user-friendly grid." msgstr "" "`sphinx-gallery` は、ユーザーフレンドリーなチュートリアルギャラリーを簡単に作成することができます。 " "それぞれのチュートリアルにはダウンロードリンクがあり、ユーザーは **.py** ファイルやJupyter " "Notebookをダウンロードすることができます。 また、チュートリアルはユーザーフレンドリーなグリッドで表示されます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:54 -msgid "" -"Below you can see what a tutorial looks like created with sphinx-gallery." +msgid "Below you can see what a tutorial looks like created with sphinx-gallery." msgstr "下記はsphinx-galleryで作成したチュートリアルの様子です。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:56 msgid "" -"Image showing ta single tutorial from Sphinx gallery. The tutorial shows a " -"simple matplotlib created plot and associated code." +"Image showing ta single tutorial from Sphinx gallery. The tutorial shows " +"a simple matplotlib created plot and associated code." msgstr "" "画像はSphinxギャラリーのチュートリアルです。 " "このチュートリアルでは、簡単なmatplotlibで作成したプロットと、それに関連するコードを示しています。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:62 msgid "" -"`sphinx-gallery` tutorials by default include download links for both the " -"python script (**.py** file) and a Jupyter notebook (**.ipynb** file) at the" -" bottom." +"`sphinx-gallery` tutorials by default include download links for both the" +" python script (**.py** file) and a Jupyter notebook (**.ipynb** file) at" +" the bottom." msgstr "" -"`sphinx-gallery` のチュートリアルは、デフォルトでは、Pythonスクリプト (**.py** ファイル)とJupyterノートブック " -"(**.ipynb** ファイル)のダウンロードリンクが下部に含まれています。" +"`sphinx-gallery` のチュートリアルは、デフォルトでは、Pythonスクリプト (**.py** " +"ファイル)とJupyterノートブック (**.ipynb** ファイル)のダウンロードリンクが下部に含まれています。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:66 msgid "Sphinx Gallery benefits" @@ -2475,8 +2476,7 @@ msgid "easy-to-download notebook and .py outputs for each tutorials." msgstr "簡単にダウンロードできるノートブックと各チュートリアルの .py 出力。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:68 -msgid "" -".py files are easy to work with in the GitHub pull request environment." +msgid ".py files are easy to work with in the GitHub pull request environment." msgstr ".pyファイルはGitHubのプルリクエスト環境で簡単に扱えます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:69 @@ -2507,14 +2507,14 @@ msgstr "**.py** ファイルは、特にmatplotlibのプロット出力がある #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:78 msgid "" -"For example: To allow for plots to render, you need to name each file with " -"`plot_` at the beginning." +"For example: To allow for plots to render, you need to name each file " +"with `plot_` at the beginning." msgstr "例えば: プロットをレンダリングできるようにするには、各ファイルの先頭に `plot_` を付ける必要があります。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:81 msgid "" -"Many users these days are used to working in Jupyter Notebooks. .py may be " -"slightly less user friendly to work with" +"Many users these days are used to working in Jupyter Notebooks. .py may " +"be slightly less user friendly to work with" msgstr "最近、多くのユーザーはJupyter Notebookで作業することに慣れています。.pyは作業するのに少し使いにくいかもしれません" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:83 @@ -2546,8 +2546,8 @@ msgid "" "If you prefer to use Jupyter Notebooks to create tutorials you can use " "nbsphinx. nbsphinx operates similarly to Sphinx gallery in that:" msgstr "" -"もしチュートリアルを作成するのにJupyter Notebooksを使いたい場合は、nbsphinxを使うことができます。nbsphinxはSphinx" -" galleryと同じように動作します:" +"もしチュートリアルを作成するのにJupyter " +"Notebooksを使いたい場合は、nbsphinxを使うことができます。nbsphinxはSphinx galleryと同じように動作します:" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:119 msgid "It runs your notebooks and produces outputs in the rendered tutorials" @@ -2555,15 +2555,16 @@ msgstr "ノートブックを実行し、レンダリングされたチュート #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:121 msgid "" -"Pro/con By default it does not support downloading of **.py** and **.ipynb**" -" files. However you can add a [link to the notebook at the top of the page " -"with some additional conf.py settings (see: epilog " -"settings)](https://nbsphinx.readthedocs.io/en/0.8.10/prolog-and-epilog.html)" +"Pro/con By default it does not support downloading of **.py** and " +"**.ipynb** files. However you can add a [link to the notebook at the top " +"of the page with some additional conf.py settings (see: epilog " +"settings)](https://nbsphinx.readthedocs.io/en/0.8.10/prolog-and-" +"epilog.html)" msgstr "" "Pro/con デフォルトでは **.py** と **.ipynb** ファイルのダウンロードをサポートしていません。 しかし、 " "[conf.pyの設定(epilog " -"settingsを参照)を追加したノートブックへのリンク](https://nbsphinx.readthedocs.io/en/0.8.10/prolog-" -"and-epilog.html) を追加することができます。" +"settingsを参照)を追加したノートブックへのリンク](https://nbsphinx.readthedocs.io/en/0.8.10" +"/prolog-and-epilog.html) を追加することができます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:125 msgid "" @@ -2574,8 +2575,8 @@ msgstr "画像は、nbsphinxがsphinx-galleryフロントエンドインター #: ../../documentation/write-user-documentation/create-package-tutorials.md:131 msgid "" "`nbsphinx` can be combined with Sphinx gallery to create a gallery of " -"tutorials. However, rather than rendering the gallery as a grid, it lists " -"all of the gallery elements in a single column." +"tutorials. However, rather than rendering the gallery as a grid, it lists" +" all of the gallery elements in a single column." msgstr "" "`nbsphinx` はチュートリアルのギャラリーを作成するために、Sphinx galleryと組み合わせることができます。 " "しかし、ギャラリーをグリッドとしてレンダリングするのではなく、1つのカラムに全てのギャラリー要素をリストアップします。" @@ -2590,9 +2591,10 @@ msgstr "APIとは何か?" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:5 msgid "" -"API stands for **A**pplied **P**rogramming **I**nterface. When discussed in " -"the context of a (Python) package, the API refers to the functions, classes," -" methods, and attributes that a package maintainer creates for users." +"API stands for **A**pplied **P**rogramming **I**nterface. When discussed " +"in the context of a (Python) package, the API refers to the functions, " +"classes, methods, and attributes that a package maintainer creates for " +"users." msgstr "" "API は **A**pplied **P**rogramming **I**nterface の略です。 " "(Pythonの)パッケージの文脈で議論される場合、APIはパッケージメンテナがユーザーのために作成する関数、クラス、メソッド、属性を指します。" @@ -2600,10 +2602,10 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:9 msgid "" "A simple example of a package API element: For instance, a package might " -"have a function called `add_numbers()` that adds up a bunch of numbers. To " -"add up numbers, you as the user simply call `add_numbers(1,2,3)` and the " -"package function calculates the value and returns `6`. By calling the " -"`add_numbers` function, you are using the package's API." +"have a function called `add_numbers()` that adds up a bunch of numbers. " +"To add up numbers, you as the user simply call `add_numbers(1,2,3)` and " +"the package function calculates the value and returns `6`. By calling the" +" `add_numbers` function, you are using the package's API." msgstr "" "パッケージAPI要素の単純な例: 例えば、あるパッケージに `add_numbers()` " "という関数があり、その関数はたくさんの数字を足し算するとします。 数字を足し算するには、ユーザは `add_numbers(1,2,3)` " @@ -2622,17 +2624,18 @@ msgstr "docstringとは何ですか?docstringとドキュメンテーション #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:19 msgid "" -"In Python, a docstring refers to text in a function, method or class that " -"describes what the function does and its inputs and outputs. Python " +"In Python, a docstring refers to text in a function, method or class that" +" describes what the function does and its inputs and outputs. Python " "programmers usually refer to the inputs to functions as " -"[\"parameters\"](https://docs.python.org/3/glossary.html#term-parameter) or " -"[\"arguments\"](https://docs.python.org/3/faq/programming.html#faq-argument-" -"vs-parameter), and the outputs are often called \"return values\"" +"[\"parameters\"](https://docs.python.org/3/glossary.html#term-parameter) " +"or [\"arguments\"](https://docs.python.org/3/faq/programming.html#faq-" +"argument-vs-parameter), and the outputs are often called \"return " +"values\"" msgstr "" "Pythonにおいてdocstringとは、関数、メソッド、クラスにおいて、その関数が何を行うのか、その入出力を記述したテキストを指します。 " "Pythonプログラマは通常、関数への入力を " -"[\"parameters\"](https://docs.python.org/3/glossary.html#term-parameter) または" -" [\"arguments\"](https://docs.python.org/3/faq/programming.html#faq-" +"[\"parameters\"](https://docs.python.org/3/glossary.html#term-parameter) " +"または [\"arguments\"](https://docs.python.org/3/faq/programming.html#faq-" "argument-vs-parameter) と呼び、出力を \"return values\" と呼ぶことが多いです。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:22 @@ -2641,21 +2644,20 @@ msgstr "docstringは以下のために重要です:" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:24 msgid "" -"When you call `help()` in Python, for example, `help(add_numbers)` will show" -" the text of the function's docstring. The docstring thus helps a user " -"better understand how to apply the function more effectively to their " -"workflow." +"When you call `help()` in Python, for example, `help(add_numbers)` will " +"show the text of the function's docstring. The docstring thus helps a " +"user better understand how to apply the function more effectively to " +"their workflow." msgstr "" -"Pythonで `help()` を呼び出すと、例えば `help(add_numbers)` は関数のdocstringのテキストを表示します。 " -"このようにdocstringは、ユーザが自分のワークフローにより効果的に関数を適用する方法をよりよく理解するのに役立ちます。" +"Pythonで `help()` を呼び出すと、例えば `help(add_numbers)` は関数のdocstringのテキストを表示します。" +" このようにdocstringは、ユーザが自分のワークフローにより効果的に関数を適用する方法をよりよく理解するのに役立ちます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:25 msgid "" -"When you build your package's documentation, the docstrings can also be used" -" to automatically create full API documentation that provides a clean view " -"of all its functions, classes, methods, and attributes." -msgstr "" -"パッケージのドキュメントを作成するとき、docstringsを使用して、すべての関数、クラス、メソッド、属性をきれいに表示する完全なAPIドキュメントを自動的に作成することもできます。" +"When you build your package's documentation, the docstrings can also be " +"used to automatically create full API documentation that provides a clean" +" view of all its functions, classes, methods, and attributes." +msgstr "パッケージのドキュメントを作成するとき、docstringsを使用して、すべての関数、クラス、メソッド、属性をきれいに表示する完全なAPIドキュメントを自動的に作成することもできます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:28 msgid "" @@ -2665,20 +2667,20 @@ msgstr "パッケージ内のすべての関数、クラス、メソッド、属 #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:29 msgid "" -"[View example high-level API documentation for the Verde package. This page " -"lists every function and class in the package along with a brief explanation" -" of what it does](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/index.html)" +"[View example high-level API documentation for the Verde package. This " +"page lists every function and class in the package along with a brief " +"explanation of what it " +"does](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/index.html)" msgstr "" "[Verdeパッケージの高レベルAPIドキュメントの例をご覧ください。 " "このページには、パッケージ内のすべての関数とクラスが、その機能の簡単な説明とともに一覧表示されています](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/index.html)" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:30 msgid "" -"[You can further dig down to see what a specific function does within the " -"package by clicking on an API " +"[You can further dig down to see what a specific function does within the" +" package by clicking on an API " "element](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/generated/verde.grid_coordinates.html#verde.grid_coordinates)" -msgstr "" -"[APIエレメントをクリックすることで、パッケージ内で特定の関数が何を行っているかをさらに掘り下げて確認することができます](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/generated/verde.grid_coordinates.html#verde.grid_coordinates)" +msgstr "[APIエレメントをクリックすることで、パッケージ内で特定の関数が何を行っているかをさらに掘り下げて確認することができます](https://www.fatiando.org/verde/latest/api/generated/verde.grid_coordinates.html#verde.grid_coordinates)" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:33 msgid "Python package API documentation" @@ -2689,14 +2691,13 @@ msgid "" "If you have a descriptive docstring for every user-facing class, method, " "attribute and/or function in your package (_within reason_), then your " "package's API is considered well-documented." -msgstr "" -"もし、あなたのパッケージのすべてのユーザー向けクラス、メソッド、属性、関数に説明的なdocstringがあれば(_合理的な範囲内で_)、そのパッケージのAPIは十分に文書化されているとみなされます。" +msgstr "もし、あなたのパッケージのすべてのユーザー向けクラス、メソッド、属性、関数に説明的なdocstringがあれば(_合理的な範囲内で_)、そのパッケージのAPIは十分に文書化されているとみなされます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:38 msgid "" -"In Python, this means that you need to add a docstring for every user-facing" -" class, method, attribute and/or function in your package (_within reason_) " -"that:" +"In Python, this means that you need to add a docstring for every user-" +"facing class, method, attribute and/or function in your package (_within " +"reason_) that:" msgstr "" "Pythonの場合、これは、パッケージ内のすべてのユーザー向けのクラス、メソッド、属性、および/または関数について、 (_無理のない範囲で_) " "docstringを追加する必要があることを意味します:" @@ -2706,13 +2707,11 @@ msgid "Explains what the function, method, attribute, or class does" msgstr "関数、メソッド、属性、またはクラスが何をするのかを説明します" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:43 -msgid "" -"Defines the `type` inputs and outputs (ie. `string`, `int`, `np.array`)" +msgid "Defines the `type` inputs and outputs (ie. `string`, `int`, `np.array`)" msgstr "入力と出力の `type` を定義します( `string` 、 `int` 、 `np.array` など)" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:44 -msgid "" -"Explains the expected output `return` of the object, method or function." +msgid "Explains the expected output `return` of the object, method or function." msgstr "オブジェクト、メソッド、関数の期待される出力 `return` を説明する。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:47 @@ -2721,19 +2720,17 @@ msgstr "Pythonの3つのdocstringフォーマットとNumPyスタイルが好き #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:49 msgid "" -"There are several Python docstring formats that you can choose to use when " -"documenting your package including:" +"There are several Python docstring formats that you can choose to use " +"when documenting your package including:" msgstr "Pythonのdocstringフォーマットには、パッケージを文書化する際に使用できるものがいくつかあります:" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:52 msgid "" -"[NumPy-" -"style](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html#docstring-" -"standard)" +"[NumPy-style](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html" +"#docstring-standard)" msgstr "" -"[NumPy-" -"style](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html#docstring-" -"standard)" +"[NumPy-style](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html" +"#docstring-standard)" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:53 msgid "" @@ -2754,19 +2751,19 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:58 msgid "" "We suggest using [NumPy-style " -"docstrings](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html#docstring-" -"standard) for your Python documentation because:" +"docstrings](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html" +"#docstring-standard) for your Python documentation because:" msgstr "" "Pythonのドキュメントには [NumPy-style " -"docstrings](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html#docstring-" -"standard) を使うことをお勧めします:" +"docstrings](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html" +"#docstring-standard) を使うことをお勧めします:" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:61 msgid "" "NumPy style docstrings are core to the scientific Python ecosystem and " "defined in the [NumPy style " -"guide](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html). Thus you will" -" find them widely used there." +"guide](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html). Thus you " +"will find them widely used there." msgstr "" "NumPyスタイルのdocstringは、科学的なPythonエコシステムの中核であり、 " "[NumPyスタイルガイド](https://numpydoc.readthedocs.io/en/latest/format.html) " @@ -2774,10 +2771,10 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:62 msgid "" -"The Numpy style docstring is simplified and thus easier to read both in the " -"code and when calling `help()` in Python. In contrast, some feel that reST " -"style docstrings are harder to quickly scan, and can take up more lines of " -"code in modules." +"The Numpy style docstring is simplified and thus easier to read both in " +"the code and when calling `help()` in Python. In contrast, some feel that" +" reST style docstrings are harder to quickly scan, and can take up more " +"lines of code in modules." msgstr "" "Numpyスタイルのドキュメントストリングは単純化されているので、コード内でもPythonで `help()` " "を呼び出すときでも読みやすくなっています。 " @@ -2804,14 +2801,14 @@ msgstr "Docstringの例 Better と Best" msgid "" "Below is a good example of a well-documented function. Notice that this " "function's docstring describes the function's inputs and the function's " -"output (or return value). The initial description of the function is short " -"(one line). Following that single-line description, there is a slightly " -"longer description of what the function does (2 to 3 sentences). The return " -"of the function is also specified." +"output (or return value). The initial description of the function is " +"short (one line). Following that single-line description, there is a " +"slightly longer description of what the function does (2 to 3 sentences)." +" The return of the function is also specified." msgstr "" -"以下はよく文書化された関数の良い例です。 この関数のdocstringには、関数の入力と出力(または戻り値)が記述されていることに注目してください。 " -"関数の最初の説明は短いです(1行)。 その1行の説明に続いて、関数が何をするのかについて少し長い説明があります(2~3文)。 " -"関数の戻り値も指定されています。" +"以下はよく文書化された関数の良い例です。 " +"この関数のdocstringには、関数の入力と出力(または戻り値)が記述されていることに注目してください。 関数の最初の説明は短いです(1行)。 " +"その1行の説明に続いて、関数が何をするのかについて少し長い説明があります(2~3文)。 関数の戻り値も指定されています。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:106 msgid "Best: a docstring with example use of the function" @@ -2819,18 +2816,19 @@ msgstr "ベスト: 関数の使用例を記載したdocstring" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:108 msgid "" -"This example contains an example of using the function that is also tested " -"in sphinx using [doctest](https://docs.python.org/3/library/doctest.html)." +"This example contains an example of using the function that is also " +"tested in sphinx using " +"[doctest](https://docs.python.org/3/library/doctest.html)." msgstr "" "この例には、sphinxでも [doctest](https://docs.python.org/3/library/doctest.html) " "を使ってテストされている関数の使用例が含まれています。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:159 msgid "" -"Using the above NumPy format docstring in sphinx, the autodoc extension will" -" create the about documentation section for the `extent_to_json` function. " -"The output of the `es.extent_to_json(rmnp)` command can even be tested using" -" doctest adding another quality check to your package." +"Using the above NumPy format docstring in sphinx, the autodoc extension " +"will create the about documentation section for the `extent_to_json` " +"function. The output of the `es.extent_to_json(rmnp)` command can even be" +" tested using doctest adding another quality check to your package." msgstr "" "上記のNumPyフォーマットのdocstringをsphinxで使用すると、autodocエクステンションが `extent_to_json` " "関数のabout documentationセクションを作成します。 `es.extent_to_json(rmnp)` " @@ -2844,32 +2842,33 @@ msgstr "doctestを使って、パッケージのメソッドや関数でdocstrin #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:170 msgid "" -"Above, we provided some examples of good, better, best docstring formats. If" -" you are using Sphinx to create your docs, you can add the " +"Above, we provided some examples of good, better, best docstring formats." +" If you are using Sphinx to create your docs, you can add the " "[doctest](https://www.sphinx-" -"doc.org/en/master/usage/extensions/doctest.html) extension to your Sphinx " -"build. Doctest provides an additional check for docstrings with example code" -" in them. Doctest runs the example code in your docstring `Examples` " -"checking that the expected output is correct. Similar to running tutorials " -"in your documentation, `doctest` can be a useful step that assures that your" -" package's code (API) runs as you expect it to." +"doc.org/en/master/usage/extensions/doctest.html) extension to your Sphinx" +" build. Doctest provides an additional check for docstrings with example " +"code in them. Doctest runs the example code in your docstring `Examples` " +"checking that the expected output is correct. Similar to running " +"tutorials in your documentation, `doctest` can be a useful step that " +"assures that your package's code (API) runs as you expect it to." msgstr "" "上記では、良いdocstringフォーマット、より良いdocstringフォーマット、ベストなdocstringフォーマットの例をいくつか紹介しました。" " もしSphinxを使ってドキュメントを作成しているのであれば、 [doctest](https://www.sphinx-" "doc.org/en/master/usage/extensions/doctest.html) " -"という拡張機能をSphinxビルドに追加することができます。Doctestは、サンプルコードを含むdocstringに対して追加のチェックを行います。 " -"Doctest は、docstring `Examples` 内のサンプルコードを実行し、期待される出力が正しいかどうかをチェックします。 " +"という拡張機能をSphinxビルドに追加することができます。Doctestは、サンプルコードを含むdocstringに対して追加のチェックを行います。" +" Doctest は、docstring `Examples` 内のサンプルコードを実行し、期待される出力が正しいかどうかをチェックします。 " "ドキュメントのチュートリアルを実行するのと同様に、 `doctest` はパッケージのコード (API) " "が期待通りに動作することを保証する便利なステップになります。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:177 msgid "" -"It's important to keep in mind that examples in your docstrings help users " -"using your package. Running `doctest` on those examples provides a check of " -"your package's API. The doctest ensures that the functions and methods in " -"your package run as you expect them to. Neither of these items replace a " -"separate, stand-alone test suite that is designed to test your package's " -"core functionality across operating systems and Python versions." +"It's important to keep in mind that examples in your docstrings help " +"users using your package. Running `doctest` on those examples provides a " +"check of your package's API. The doctest ensures that the functions and " +"methods in your package run as you expect them to. Neither of these items" +" replace a separate, stand-alone test suite that is designed to test your" +" package's core functionality across operating systems and Python " +"versions." msgstr "" "docstrings にあるサンプルは、あなたのパッケージを使っているユーザーを 助けるものであるということを覚えておくことが重要です。 " "これらのサンプルに対して `doctest` を実行することで、パッケージの API をチェックすることができます。 " @@ -2879,8 +2878,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:185 msgid "" "Below is an example of a docstring with an example. doctest will run the " -"example below and test that if you provide `add_me` with the values 1 and 3 " -"it will return 4." +"example below and test that if you provide `add_me` with the values 1 and" +" 3 it will return 4." msgstr "doctestは以下の例を実行し、 `add_me` に1と3の値を与えると4が返されることをテストします。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:218 @@ -2889,27 +2888,28 @@ msgstr "docstringに型ヒントを追加する" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:220 msgid "" -"In the example above, you saw the use of numpy-style docstrings to describe " -"data types that are passed into functions as parameters or into classes as " -"attributes. In a numpy-style docstring you add those types in the Parameters" -" section of the docstring. Below you can see that the parameter `num1` and " -"`num2` should both be a Python `int` (integer) value." +"In the example above, you saw the use of numpy-style docstrings to " +"describe data types that are passed into functions as parameters or into " +"classes as attributes. In a numpy-style docstring you add those types in " +"the Parameters section of the docstring. Below you can see that the " +"parameter `num1` and `num2` should both be a Python `int` (integer) " +"value." msgstr "" "上の例では、パラメータとして関数に渡されるデータ型や、属性としてクラスに渡されるデータ型を記述するために、numpyスタイルのdocstringを使用することを見ました。" -" numpyスタイルのdocstringでは、docstringのParametersセクションにそれらのデータ型を追加します。 下の例では、パラメータ" -" `num1` と `num2` は両方とも Python の `int` (整数) 値であるべきであることがわかります。" +" numpyスタイルのdocstringでは、docstringのParametersセクションにそれらのデータ型を追加します。 " +"下の例では、パラメータ `num1` と `num2` は両方とも Python の `int` (整数) 値であるべきであることがわかります。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:235 msgid "" -"Describing the expected data type that a function or method requires helps " -"users better understand how to call a function or method." +"Describing the expected data type that a function or method requires " +"helps users better understand how to call a function or method." msgstr "関数やメソッドが必要とするデータ型を記述することで、ユーザーが関数やメソッドの呼び出し方をより理解しやすくなります。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:238 msgid "" -"Type-hints add another layer of type documentation to your code. Type-hints " -"make it easier for new developers, your future self or contributors to get " -"to know your code base quickly." +"Type-hints add another layer of type documentation to your code. Type-" +"hints make it easier for new developers, your future self or contributors" +" to get to know your code base quickly." msgstr "" "型ヒントは、あなたのコードに型ドキュメントの別のレイヤーを追加します。 " "型ヒントは、新しい開発者や将来の自分、あるいは貢献者が、あなたのコードベースについて素早く知ることを容易にします。" @@ -2923,8 +2923,8 @@ msgstr "型のヒントは関数の定義に追加されます。 以下の例 #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:249 msgid "" -"You can further describe the expected function output using `->`. Below the " -"output of the function is also an int." +"You can further describe the expected function output using `->`. Below " +"the output of the function is also an int." msgstr "さらに `->` を使って、期待される関数の出力を記述することができます。以下の関数の出力も int です。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:257 @@ -2967,8 +2967,8 @@ msgstr "複雑な入力を必要とする関数を使用しています" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:269 msgid "" -"You want to lower the entrance barrier for new contributors to help you with" -" your code." +"You want to lower the entrance barrier for new contributors to help you " +"with your code." msgstr "あなたは、あなたのコードを手助けしてくれる新しい貢献者の入り口の障壁を低くしたいです。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:271 @@ -2981,9 +2981,9 @@ msgstr "コードに型ヒントを追加する際には、場合によっては #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:276 msgid "" -"If you have a complex code base, type hints may make code more difficult to " -"read. This is especially true when a parameter’s input takes multiple data " -"types and you list each one." +"If you have a complex code base, type hints may make code more difficult " +"to read. This is especially true when a parameter’s input takes multiple " +"data types and you list each one." msgstr "" "複雑なコードベースを持っている場合、型ヒントはコードを読みにくくする可能性がある。 " "パラメーターの入力が複数のデータ型を取り、それぞれをリストアップする場合は特にそうだ。" @@ -3000,15 +3000,15 @@ msgstr "型ヒントを徐々に追加" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:282 msgid "" -"Adding type hints can take a lot of time. However, you can add type hints " -"incrementally as you work on your code." +"Adding type hints can take a lot of time. However, you can add type hints" +" incrementally as you work on your code." msgstr "型ヒントの追加には多くの時間がかかります。 しかし、コードを書きながら少しずつ型ヒントを追加していくことができます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/document-your-code-api-docstrings.md:286 msgid "" -"Adding type hints is also a great task for new contributors. It will help " -"them get to know your package's code and structure better before digging " -"into more complex contributions." +"Adding type hints is also a great task for new contributors. It will help" +" them get to know your package's code and structure better before digging" +" into more complex contributions." msgstr "" "型ヒントを追加することは、新しい貢献者にとっても素晴らしい作業です。 " "より複雑な貢献をする前に、あなたのパッケージのコードと構造をよりよく知ることができます。" @@ -3027,15 +3027,15 @@ msgstr "以下では、ドキュメントを2つのタイプに大別します #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:17 msgid "" -"**User-facing documentation** refers to documentation that describes the way" -" the tools within a package are broadly used in workflows. **API " -"documentation** refers to documentation of functions, classes, methods, and " -"attributes in your code and is written at a more granular level. This " -"documentation is what a user sees when they type `help(function-name)`." +"**User-facing documentation** refers to documentation that describes the " +"way the tools within a package are broadly used in workflows. **API " +"documentation** refers to documentation of functions, classes, methods, " +"and attributes in your code and is written at a more granular level. This" +" documentation is what a user sees when they type `help(function-name)`." msgstr "" "**ユーザー向け文書** は、パッケージ内のツールがワークフローで広く使用される方法を説明する文書を指します。 **APIドキュメント** " -"は、コード内の関数、クラス、メソッド、属性のドキュメントを指し、より細かいレベルで書かれています。 このドキュメントは、ユーザーが " -"`help(function-name)` とタイプしたときに表示されるものです。" +"は、コード内の関数、クラス、メソッド、属性のドキュメントを指し、より細かいレベルで書かれています。 このドキュメントは、ユーザーが `help" +"(function-name)` とタイプしたときに表示されるものです。" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:23 msgid "" @@ -3045,9 +3045,9 @@ msgstr "Pythonパッケージのユーザー向けドキュメントには、い #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:26 msgid "" -"**Documentation Website:** This refers to easy-to-read documentation that " -"helps someone use your package. This documentation should help users both " -"install and use your package." +"**Documentation Website:** This refers to easy-to-read documentation that" +" helps someone use your package. This documentation should help users " +"both install and use your package." msgstr "" "**ドキュメントウェブサイト:** これは、誰かがあなたのパッケージを使うのを助ける、読みやすいドキュメンテーションのことです。 " "このドキュメンテーションは、ユーザがあなたのパッケージをインストールし、使うのを助けるものでなければなりません。" @@ -3075,7 +3075,8 @@ msgstr "" "**パッケージコード/APIドキュメント:** パッケージの関数、クラス、メソッド、属性(API)もドキュメント化されるべきです。 " "APIドキュメントは、あなたのコードにある " "[docstrings](https://pandas.pydata.org/docs/development/contributing_docstring.html)" -" から生成することができます。 理想的には、Pythonパッケージ内のすべてのユーザー向けの関数、クラス、メソッドのdocstringがあることです。 " +" から生成することができます。 " +"理想的には、Pythonパッケージ内のすべてのユーザー向けの関数、クラス、メソッドのdocstringがあることです。 " "[コードドキュメンテーションとdocstringについてはこちらで詳しく説明します。](document-your-code-api-" "docstrings)" @@ -3085,10 +3086,10 @@ msgstr "使いやすい文書を書く" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:34 msgid "" -"User-facing documentation should be published on a easy-to-navigate website." -" The documentation should be written keeping in mind that users may not be " -"developers or expert-level programmers. Rather, the language that you use in" -" your documentation should not be highly technical." +"User-facing documentation should be published on a easy-to-navigate " +"website. The documentation should be written keeping in mind that users " +"may not be developers or expert-level programmers. Rather, the language " +"that you use in your documentation should not be highly technical." msgstr "" "ユーザー向けのドキュメントは、閲覧しやすいウェブサイトで公開されるべきである。 " "ドキュメントは、ユーザーが開発者や専門家レベルのプログラマーではないことを念頭に置いて書かれるべきです。 " @@ -3120,32 +3121,33 @@ msgstr "優れたオープンソース・ドキュメントのランディング #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:48 msgid "" -"To make it easy for users to find what they need quickly, consider adding " -"quick links on your package's landing page to the following elements:" -msgstr "" -"ユーザーが必要なものをすぐに見つけられるように、パッケージのランディングページに以下の要素へのクイックリンクを追加することを検討してください:" +"To make it easy for users to find what they need quickly, consider adding" +" quick links on your package's landing page to the following elements:" +msgstr "ユーザーが必要なものをすぐに見つけられるように、パッケージのランディングページに以下の要素へのクイックリンクを追加することを検討してください:" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:52 msgid "" -"**Getting started:** This section should provide the user with a quick start" -" for installing your package. A small example of how to use the package is " -"good to have here as well. Or you can link to useful tutorials in the get " -"started section." +"**Getting started:** This section should provide the user with a quick " +"start for installing your package. A small example of how to use the " +"package is good to have here as well. Or you can link to useful tutorials" +" in the get started section." msgstr "" "**開始:** このセクションは、あなたのパッケージをインストールするためのクイックスタート をユーザーに提供するものです。 " "パッケージの使い方の小さな例もここにあると良いでしょう。 または、便利なチュートリアルへのリンクを、スタートセクションに置くこともできます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:53 msgid "" -"**About:** Describe your project, stating its goals and its functionality." +"**About:** Describe your project, stating its goals and its " +"functionality." msgstr "**About:** プロジェクトについて、その目標と機能を説明してください。" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:54 msgid "" -"**Community:** Instructions for how to help and/or get involved. This might " -"include links to your issues (if that is where you let users ask questions) " -"or the discussion part of your GitHub repo. This section might include a " -"development guide for those who might contribute to your package." +"**Community:** Instructions for how to help and/or get involved. This " +"might include links to your issues (if that is where you let users ask " +"questions) or the discussion part of your GitHub repo. This section might" +" include a development guide for those who might contribute to your " +"package." msgstr "" "**Community:** どのように手伝ったり、参加したりするかについての説明。 このセクションには、issue " "(ユーザーに質問できるようにしている場合) や GitHub リポジトリのディスカッションへのリンクが含まれます。 " @@ -3153,10 +3155,10 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:55 msgid "" -"**API Documentation:** This is the detailed project documentation. Here you " -"store documentation for your package's API including all user-facing " -"functions, classes, methods, and attributes as well as any additional high " -"level discussion that will help people use your package." +"**API Documentation:** This is the detailed project documentation. Here " +"you store documentation for your package's API including all user-facing " +"functions, classes, methods, and attributes as well as any additional " +"high level discussion that will help people use your package." msgstr "" "**APIドキュメント:** これはプロジェクトの詳細なドキュメントです。 " "ここには、ユーザー向けの関数、クラス、メソッド、属性、およびパッケージの使用に役立つ追加的な高レベルのディスカッションを含む、パッケージのAPIのドキュメントを保存します。" @@ -3172,9 +3174,9 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:64 msgid "" -"The documentation landing page of GeoPandas, a spatial Python library, has " -"the 4 element specified above. Notice that the landing page is simple and " -"directs users to each element using a Sphinx card." +"The documentation landing page of GeoPandas, a spatial Python library, " +"has the 4 element specified above. Notice that the landing page is simple" +" and directs users to each element using a Sphinx card." msgstr "" "空間的なPythonライブラリであるGeoPandasのドキュメントのランディングページには、上記の4つの要素が指定されています。 " "ランディングページはシンプルで、Sphinxカードを使って各要素にユーザーを誘導していることに注目してください。" @@ -3182,8 +3184,8 @@ msgstr "" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:67 msgid "" "NOTE: in many cases you can include your **README** file and your " -"**CONTRIBUTING** files in your documentation given those files may have some" -" of the components listed above." +"**CONTRIBUTING** files in your documentation given those files may have " +"some of the components listed above." msgstr "" "NOTE: 多くの場合、 **README** ファイルと **CONTRIBUTING** " "ファイルをドキュメントに含めることができま、これらのファイルには、上に挙げた構成要素のいくつかが含まれているかもしれません。" @@ -3200,8 +3202,8 @@ msgstr "Pythonパッケージのユーザー向けドキュメントを書く" #: ../../documentation/write-user-documentation/intro.md:3 msgid "" -"This section walks you through best practices for with writing documentation" -" for your Python package." +"This section walks you through best practices for with writing " +"documentation for your Python package." msgstr "このセクションでは、Python パッケージのドキュメント作成のベストプラクティスを説明します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/intro.md:6 @@ -3209,21 +3211,21 @@ msgid "" "We talk about the elements that you should consider adding to your " "documentation, the different types of users who might read your " "documentation and how to create tutorials for your package." -msgstr "" -"ドキュメントに追加することを検討すべき要素、ドキュメントを読む可能性のあるさまざまなタイプのユーザー、パッケージのチュートリアルを作成する方法について話します。" +msgstr "ドキュメントに追加することを検討すべき要素、ドキュメントを読む可能性のあるさまざまなタイプのユーザー、パッケージのチュートリアルを作成する方法について話します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/intro.md:10 msgid "" -"Here we also cover sphinx extensions that you can user to make documentation" -" easier such as:" +"Here we also cover sphinx extensions that you can user to make " +"documentation easier such as:" msgstr "ここでは、ドキュメンテーションを容易にするために使用できるsphinxの拡張機能についても説明します:" #: ../../documentation/write-user-documentation/intro.md:13 msgid "" -"autodoc to automagically populate documentation for your code's functions, " -"classes, methods and attributes (API documentation) and" +"autodoc to automagically populate documentation for your code's " +"functions, classes, methods and attributes (API documentation) and" msgstr "autodocは、あなたのコードの関数、クラス、メソッド、属性(APIドキュメント)のドキュメントを自動生成します。" #: ../../documentation/write-user-documentation/intro.md:15 +#, fuzzy msgid "sphinx gallery for tutorials." msgstr "チュートリアルのためのsphinxギャラリー。" From 9d5829021134104ec5fe6485da6ddc38366998d5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tetsuo Koyama Date: Sun, 20 Apr 2025 12:59:02 +0900 Subject: [PATCH 3/4] Update documentation.po --- locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po | 3 +-- 1 file changed, 1 insertion(+), 2 deletions(-) diff --git a/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po b/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po index a4fec41d6..a7bbe014e 100644 --- a/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po +++ b/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po @@ -15,8 +15,7 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-04-14 18:12+0000\n" "Last-Translator: Tetsuo Koyama , 2025\n" "Language: ja\n" -"Language-Team: Japanese " -"(https://app.transifex.com/tkoyama010/teams/196662/ja/)\n" +"Language-Team: ja \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" From f97fee65f19e29232736bd666d0865ddfd332428 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tetsuo Koyama Date: Sun, 27 Apr 2025 10:50:48 +0900 Subject: [PATCH 4/4] Update documentation.po --- locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po b/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po index a7bbe014e..2ab0bfbde 100644 --- a/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po +++ b/locales/ja/LC_MESSAGES/documentation.po @@ -3131,7 +3131,7 @@ msgid "" "package is good to have here as well. Or you can link to useful tutorials" " in the get started section." msgstr "" -"**開始:** このセクションは、あなたのパッケージをインストールするためのクイックスタート をユーザーに提供するものです。 " +"**Getting started:** このセクションは、あなたのパッケージをインストールするためのクイックスタート をユーザーに提供するものです。 " "パッケージの使い方の小さな例もここにあると良いでしょう。 または、便利なチュートリアルへのリンクを、スタートセクションに置くこともできます。" #: ../../documentation/write-user-documentation/get-started.md:53