From 112947c5abc6ed31d0c0296301a862f663f77c48 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tetsuo Koyama Date: Sun, 20 Apr 2025 12:06:23 +0900 Subject: [PATCH 1/5] docs: translate to Japanese TRANSLATING.md --- locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po | 587 +++++++++++++------------- 1 file changed, 287 insertions(+), 300 deletions(-) diff --git a/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po b/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po index ff1628873..4c70e089b 100644 --- a/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po +++ b/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po @@ -1,24 +1,25 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2024, pyOpenSci -# This file is distributed under the same license as the pyOpenSci Python -# Package Guide package. -# FIRST AUTHOR , 2024. +# Copyright (C) 2025, pyOpenSci +# This file is distributed under the same license as the pyOpenSci Python Package Guide package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Tetsuo Koyama , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pyOpenSci Python Package Guide \n" +"Project-Id-Version: pyOpenSci Python Package Guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-17 22:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language: ja\n" -"Language-Team: ja \n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"POT-Creation-Date: 2025-04-14 22:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2025-04-14 18:12+0000\n" +"Last-Translator: Tetsuo Koyama , 2025\n" +"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/tkoyama010/teams/196662/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.17.0\n" +"Language: ja\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../TRANSLATING.md:5 msgid "Translation Guide for the Python Packaging Guide" @@ -26,17 +27,18 @@ msgstr "Python パッケージングガイドの翻訳ガイド" #: ../../TRANSLATING.md:7 msgid "" -"This guide will help you get started contributing to the translation of " -"the Python Packaging Guide." +"This guide will help you get started contributing to the translation of the " +"Python Packaging Guide." msgstr "このガイドは Python パッケージングガイドの翻訳への貢献を始めるのに役立ちます。" #: ../../TRANSLATING.md:9 msgid "" -"The process of contributing to the translation of the guide is similar to" -" the process of contributing to the guide itself, except that instead of " +"The process of contributing to the translation of the guide is similar to " +"the process of contributing to the guide itself, except that instead of " "working on the guide source files directly, you will be working on the " "translation files." -msgstr "ガイドの翻訳に貢献するプロセスは、ガイドのソースファイルに直接取り組むのではなく、翻訳ファイルに取り組むという点を除けば、ガイドそのものに貢献するプロセスと似ています。" +msgstr "" +"ガイドの翻訳に貢献するプロセスは、ガイドのソースファイルに直接取り組むのではなく、翻訳ファイルに取り組むという点を除けば、ガイドそのものに貢献するプロセスと似ています。" #: ../../TRANSLATING.md:11 msgid "Overview of the Translation Process" @@ -46,24 +48,25 @@ msgstr "翻訳プロセスの概要" msgid "" "The process of adapting software to different languages is called " "internationalization, or i18n for short. Internationalization makes sure " -"that translation can happen without having to modify the source code, or " -"in our case, the original English source files of the guide." +"that translation can happen without having to modify the source code, or in " +"our case, the original English source files of the guide." msgstr "" "ソフトウェアを異なる言語に適応させるプロセスは国際化、略してi18nと呼ばれます。 " "国際化はソースコード、私たちの場合はガイドのオリジナルの英語のソースファイルを修正することなく翻訳が行われるようにします。" #: ../../TRANSLATING.md:15 msgid "" -"Sphinx, the documentation engine we use to build the Python Package " -"Guide, has built-in support for internationalization, so the workflow is " -"very straightforward." -msgstr "Pythonパッケージガイドをビルドするために使っているドキュメントエンジンであるSphinxは、国際化をビルトインでサポートしているので、ワークフローはとても簡単です。" +"Sphinx, the documentation engine we use to build the Python Package Guide, " +"has built-in support for internationalization, so the workflow is very " +"straightforward." +msgstr "" +"Pythonパッケージガイドをビルドするために使っているドキュメントエンジンであるSphinxは、国際化をビルトインでサポートしているので、ワークフローはとても簡単です。" #: ../../TRANSLATING.md:17 msgid "" -"The process of actually translating the guide into different languages is" -" called localization, or l10n for short. This is the step you will be " -"helping with your contribution." +"The process of actually translating the guide into different languages is " +"called localization, or l10n for short. This is the step you will be helping" +" with your contribution." msgstr "ガイドを実際に異なる言語に翻訳するプロセスをローカリゼーション、略してl10nと呼びます。 あなたが貢献するのはこのステップです。" #: ../../TRANSLATING.md:19 @@ -72,35 +75,34 @@ msgstr "ここでは、翻訳プロセスの概要を簡単に説明します:" #: ../../TRANSLATING.md:21 msgid "" -"The guide is originally written in English and stored in a set of " -"MarkDown files." -msgstr "このガイドはもともと英語で書かれており、MarkDownのファイル群に保存されています。" +"The guide is originally written in English and stored in a set of MarkDown " +"files." +msgstr "このガイドはもともと英語で書かれており、MarkDownのファイル群に保存されている。" #: ../../TRANSLATING.md:22 msgid "" -"The source files are processed by Sphinx to generate a set of translation" -" files stored in a folder for each target language." +"The source files are processed by Sphinx to generate a set of translation " +"files stored in a folder for each target language." msgstr "ソースファイルはSphinxによって処理され、各ターゲット言語のフォルダに格納された翻訳ファイルのセットを生成します。" #: ../../TRANSLATING.md:23 msgid "" -"Contributors (like you!) translate these files into the different " -"languages." +"Contributors (like you!) translate these files into the different languages." msgstr "(あなたのような!)貢献者は、これらのファイルをさまざまな言語に翻訳します。" #: ../../TRANSLATING.md:24 msgid "" "When the guide is built, Sphinx creates a version of the guide in the " -"original language (English) and the translated versions for the languages" -" defined in the configuration." -msgstr "ガイドがビルドされると、Sphinxはオリジナルの言語(英語)と、コンフィグレーションで定義された言語の翻訳版のガイドを作成します。" +"original language (English) and the translated versions for the languages " +"defined in the configuration." +msgstr "ガイドがビルドされると、Sphinxはオリジナルの言語(英語)と、コンフィギャレーションで定義された言語の翻訳版のガイドを作成します。" #: ../../TRANSLATING.md:27 msgid "" -"You don't need to understand the technical details to contribute, but if " -"you are interested in learning how Sphinx handles internationalization " -"and localization, you can find more information [here](https://www" -".sphinx-doc.org/en/master/usage/advanced/intl.html)." +"You don't need to understand the technical details to contribute, but if you" +" are interested in learning how Sphinx handles internationalization and " +"localization, you can find more information [here](https://www.sphinx-" +"doc.org/en/master/usage/advanced/intl.html)." msgstr "" "貢献するために技術的な詳細を理解する必要はありませんが、もしSphinxがどのように国際化とローカライズを処理するのかに興味があれば、 " "[ここ](https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/advanced/intl.html) " @@ -116,20 +118,20 @@ msgstr "作業を始める前に、ローカルの作業環境を設定する必 #: ../../TRANSLATING.md:34 msgid "" -"First, fork the guide repository into your personal GitHub account and " -"clone the forked repository to your local computer." +"First, fork the guide repository into your personal GitHub account and clone" +" the forked repository to your local computer." msgstr "まず、ガイドリポジトリを個人のGitHubアカウントにフォークし、フォークしたリポジトリをローカルコンピューターにクローンします。" #: ../../TRANSLATING.md:36 msgid "" -"To create a virtual environment and install the development dependencies " -"for the guide, run the following commands:" +"To create a virtual environment and install the development dependencies for" +" the guide, run the following commands:" msgstr "仮想環境を作成し、ガイドの開発依存関係をインストールするには、以下のコマンドを実行します:" #: ../../TRANSLATING.md:45 msgid "" -"TODO: This section needs more work or to be replaced with a reference to " -"the CONTRIBUTING guide." +"TODO: This section needs more work or to be replaced with a reference to the" +" CONTRIBUTING guide." msgstr "TODO: このセクションは、より多くの作業が必要か、CONTRIBUTINGガイドへの参照に置き換える必要があります。" #: ../../TRANSLATING.md:47 @@ -138,8 +140,8 @@ msgstr "新しい言語の翻訳を始める" #: ../../TRANSLATING.md:49 msgid "" -"If you plan to work on an existing translation, you can skip this step " -"and go directly to the next section." +"If you plan to work on an existing translation, you can skip this step and " +"go directly to the next section." msgstr "既存の翻訳に手を加える場合は、このステップを飛ばして直接次のセクションに進んでください。" #: ../../TRANSLATING.md:51 ../../TRANSLATING.md:217 @@ -148,17 +150,18 @@ msgstr "重要" #: ../../TRANSLATING.md:52 msgid "" -"If you would like to start the translation of the guide into a new " -"language, start by [creating an issue](https://github.com/pyOpenSci" -"/python-package-guide/issues) in the repository." +"If you would like to start the translation of the guide into a new language," +" start by [creating an issue](https://github.com/pyOpenSci/python-package-" +"guide/issues) in the repository." msgstr "" -"新しい言語へのガイドの翻訳を開始したい場合は、リポジトリに [issueを作成する](https://github.com/pyOpenSci" -"/python-package-guide/issues) ことから始めてください。" +"新しい言語へのガイドの翻訳を開始したい場合は、リポジトリに " +"[issueを作成する](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/issues) " +"ことから始めてください。" #: ../../TRANSLATING.md:55 msgid "" -"To generate the translation files for a new language, add the language to" -" the `LANGUAGES` list in the `noxfile.py` configuration file. " +"To generate the translation files for a new language, add the language to " +"the `LANGUAGES` list in the `noxfile.py` configuration file. " "[Nox](https://nox.thea.codes/en/stable/index.html) is the tool we use to " "manage the building of the guide and its translations." msgstr "" @@ -169,21 +172,20 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:57 msgid "" "Inside `noxfile.py`, find the `LANGUAGES` list and add the corresponding " -"two-letter code. For example, if you want to start the translation of the" -" guide into French, you would add `'fr'`:" +"two-letter code. For example, if you want to start the translation of the " +"guide into French, you would add `'fr'`:" msgstr "" "`noxfile.py` の中で `LANGUAGES` リストを見つけて、対応する2文字のコードを追加します。 " "例えば、フランス語への翻訳を開始したい場合は `'fr'` を追加します:" #: ../../TRANSLATING.md:68 -#, fuzzy msgid "" "You can find a list of the two-letter Sphinx language option " -"[here](https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html" -"#confval-language)." +"[here](https://www.sphinx-" +"doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language)." msgstr "" -"2文字のISO言語コードのリストは " -"[こちら](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639_language_codes)。" +"[ここで](https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-" +"language) 、2文字のSphinx言語オプションのリストを見つけることができます。" #: ../../TRANSLATING.md:71 msgid "Preparing the Translation Files" @@ -191,10 +193,10 @@ msgstr "翻訳ファイルの準備" #: ../../TRANSLATING.md:73 msgid "" -"The translation files contain the original English text and a space for " -"you to enter the translated text. Before starting to translate, you need " -"to make sure the translation files are up to date with the latest changes" -" to the guide." +"The translation files contain the original English text and a space for you " +"to enter the translated text. Before starting to translate, you need to make" +" sure the translation files are up to date with the latest changes to the " +"guide." msgstr "" "翻訳ファイルには、英語の原文と翻訳文を入力するスペースが含まれています。 " "翻訳を始める前に、翻訳ファイルがガイドの最新の変更に対応していることを確認する必要があります。" @@ -203,28 +205,28 @@ msgstr "" msgid "" "You can do this by running the following command, replacing LANG by the " "language code you plan to work on (e.g., `es` for Spanish):" -msgstr "" +msgstr "以下のコマンドを実行し、LANGを作業する予定の言語コードに置き換えてください (例えばスペイン語は `es`):" #: ../../TRANSLATING.md:81 msgid "" -"This command will create the translation files if they don't exist yet, " -"or update them with the latest changes if they already exist." +"This command will create the translation files if they don't exist yet, or " +"update them with the latest changes if they already exist." msgstr "このコマンドは、翻訳ファイルがまだ存在しない場合は作成し、すでに存在する場合は最新の変更内容で更新します。" #: ../../TRANSLATING.md:83 msgid "" -"The translation files are text files with the `.po` extension stored in " -"the `./locales`, in folders corresponding to each language. For example, " -"the translation files for Spanish are stored in the " -"`locale/es/LC_MESSAGES` directory." +"The translation files are text files with the `.po` extension stored in the " +"`./locales`, in folders corresponding to each language. For example, the " +"translation files for Spanish are stored in the `locale/es/LC_MESSAGES` " +"directory." msgstr "" "翻訳ファイルは拡張子が `.po` のテキストファイルで、各言語に対応するフォルダ `./locales` に格納されています。 " "例えば、スペイン語の翻訳ファイルは `locale/es/LC_MESSAGES` ディレクトリに格納されています。" #: ../../TRANSLATING.md:85 msgid "" -"Because the translation files map the original English text to translated" -" text, they are sometimes referred to as \"catalog\" files or \"portable " +"Because the translation files map the original English text to translated " +"text, they are sometimes referred to as \"catalog\" files or \"portable " "object\" files." msgstr "" "翻訳ファイルは、元の英文テキストと翻訳テキストを対応付けるため、 \"catalog\" ファイルや \"portable object\" " @@ -233,8 +235,8 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:88 msgid "" "You don't need to know all the details about the PO format in order to " -"translate. If you are interested in learning more, you can find " -"additional details in the [GNU gettext " +"translate. If you are interested in learning more, you can find additional " +"details in the [GNU gettext " "documentation](https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-" "Files.html)." msgstr "" @@ -249,8 +251,8 @@ msgstr "翻訳作業" #: ../../TRANSLATING.md:93 msgid "" "In order to start translating, go to the folder inside `./locales` " -"corresponding to the target language you want to translate to (for " -"example, `./locale/es/LC_MESSAGES/` for the Spanish translation)." +"corresponding to the target language you want to translate to (for example, " +"`./locale/es/LC_MESSAGES/` for the Spanish translation)." msgstr "" "翻訳を開始するには、翻訳したいターゲット言語に対応する `./locales` 内のフォルダに移動します(例えば、スペイン語翻訳なら " "`./locale/es/LC_MESSAGES/` です)。" @@ -264,10 +266,9 @@ msgstr "このフォルダには、ガイドの各セクションに対応する #: ../../TRANSLATING.md:111 msgid "" "You may also see some `.mo` files in the same folder. These are compiled " -"versions of the `.po` files create by Sphinx during the build process, " -"and used to generate the translated version of the guide. They are " -"intermediary files and are not meant to be edited directly or stored in " -"the repository." +"versions of the `.po` files create by Sphinx during the build process, and " +"used to generate the translated version of the guide. They are intermediary " +"files and are not meant to be edited directly or stored in the repository." msgstr "" "また、同じフォルダにいくつかの `.mo` ファイルがあるかもしれません。 これらはSphinxがビルド中に作成した `.po` " "ファイルをコンパイルしたもので、翻訳されたバージョンのガイドを生成するために使用されます。 " @@ -275,9 +276,9 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:114 msgid "" -"If you are working on a new translation, choose one of the `.po` files to" -" start with. If you are working on an existing translation, you can start" -" with the `.po` files that need the most work." +"If you are working on a new translation, choose one of the `.po` files to " +"start with. If you are working on an existing translation, you can start " +"with the `.po` files that need the most work." msgstr "" "新しい翻訳をする場合は、`.po` ファイルを1つ選んで始めます。 既存の翻訳をする場合は、最も作業が必要な `.po` " "ファイルから始めることができます。" @@ -293,8 +294,8 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:118 msgid "" -"For example, to see the statistics for the Spanish translation, you would" -" run:" +"For example, to see the statistics for the Spanish translation, you would " +"run:" msgstr "例えば、スペイン語翻訳の統計を見るには、次のように実行します:" #: ../../TRANSLATING.md:132 @@ -309,8 +310,8 @@ msgstr "Translated stringsは、ターゲット言語に翻訳された文字列 #: ../../TRANSLATING.md:135 msgid "" -"Fuzzy strings are strings that have been translated but need to be " -"reviewed because the original English string in the guide changed." +"Fuzzy strings are strings that have been translated but need to be reviewed " +"because the original English string in the guide changed." msgstr "Fuzzy stringsとは、翻訳されたものの、ガイドの元の英語の文字列が変更されたため、見直しが必要な文字列のことです。" #: ../../TRANSLATING.md:136 @@ -319,11 +320,11 @@ msgstr "Untranslated stringsは、まだ翻訳されていない文字列です #: ../../TRANSLATING.md:139 msgid "" -"When Sphinx is building the guide in another language, it will look into " -"the corresponding folder in `./locales/` for translated strings. If the " +"When Sphinx is building the guide in another language, it will look into the" +" corresponding folder in `./locales/` for translated strings. If the " "translation is available, Sphinx will replace the English text with the " -"equivalent text in the target language. If the translation is not " -"available, Sphinx will use the original English strings." +"equivalent text in the target language. If the translation is not available," +" Sphinx will use the original English strings." msgstr "" "Sphinxが他の言語でガイドをビルドしている場合、 `./locales/` にある対応するフォルダを調べて、翻訳された文字列を探します。 " "もし翻訳が利用可能であれば、Sphinxは英語のテキストをターゲット言語の同等のテキストに置き換えます。 " @@ -335,38 +336,37 @@ msgstr "翻訳ファイルの編集" #: ../../TRANSLATING.md:144 msgid "" -"You can use any text editor to edit the `.po` file. But if you prefer, " -"there are also tools like [Poedit](https://poedit.net/) that provide a " -"graphic use interface." +"You can use any text editor to edit the `.po` file. But if you prefer, there" +" are also tools like [Poedit](https://poedit.net/) that provide a graphic " +"use interface." msgstr "" -".po`ファイルの編集にはどんなテキストエディタでも使えます。 しかし、お好みであれば、 " -"[Poedit](https://poedit.net/) のようなグラフィックなインターフェースを提供するツールもあります。" +".po`ファイルの編集にはどんなテキストエディタでも使えます。 しかし、お好みであれば、 [Poedit](https://poedit.net/) " +"のようなグラフィックなインターフェースを提供するツールもあります。" #: ../../TRANSLATING.md:146 msgid "" -"Depending on your editor of choice, you may be able to install a plugin " -"or extension that can provide syntax highlighting and other features for " +"Depending on your editor of choice, you may be able to install a plugin or " +"extension that can provide syntax highlighting and other features for " "working with `.po` files. Like for example, the " -"[gettext](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz" -".language-gettext) extension for Visual Studio Code." +"[gettext](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-" +"gettext) extension for Visual Studio Code." msgstr "" "お使いのエディタによっては、`.po`ファイルを扱うためのシンタックスハイライトやその他の機能を提供するプラグインや拡張機能をインストールできるかもしれません。" " 例えば、Visual Studio Codeの " -"[gettext](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz" -".language-gettext) エクステンションのようなものです。" +"[gettext](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-" +"gettext) エクステンションのようなものです。" #: ../../TRANSLATING.md:148 msgid "" -"When you open a `.po` file, you will see a series of entries that look " -"like this:" +"When you open a `.po` file, you will see a series of entries that look like " +"this:" msgstr ".po`ファイルを開くと、次のようなエントリーが並んでいます:" #: ../../TRANSLATING.md:158 msgid "" "The first line of an entry starts with `#:` and is a reference to the " -"original source file and line number from which the text was extracted. " -"This information is useful for finding the context of the text in the " -"guide." +"original source file and line number from which the text was extracted. This" +" information is useful for finding the context of the text in the guide." msgstr "" "エントリーの最初の行は `#:` で始まり、テキストが抽出された元のソースファイルと行番号への参照となります。 " "この情報は、ガイド内のテキストの文脈を見つけるのに便利です。" @@ -374,69 +374,71 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:160 msgid "" "The `msgid` field contains the original English text that needs to be " -"translated. The `msgstr` field is where you will enter the translated " -"text. This field might contain text if someone else already translated " -"the entry." +"translated. The `msgstr` field is where you will enter the translated text. " +"This field might contain text if someone else already translated the entry." msgstr "" "`msgid` フィールドには翻訳が必要な元の英語のテキストを入力します。 `msgstr` フィールドには翻訳されたテキストを入力します。 " -"このフィールドには他の人がすでに翻訳したテキストが入っているかもしれません。" +"このフィールドには他の人がすでに翻訳したテキストが入るかもしれません。" #: ../../TRANSLATING.md:170 msgid "" -"Sometimes the original English text may be too long for a single line, " -"and it may be split into multiple lines. In this case, you can keep the " -"same structure in the translated text. Notice that both the `msgid` and " -"`msgstr` fields in the example below start with an empty string, " -"indicating that the text continues in the next line." +"Sometimes the original English text may be too long for a single line, and " +"it may be split into multiple lines. In this case, you can keep the same " +"structure in the translated text. Notice that both the `msgid` and `msgstr` " +"fields in the example below start with an empty string, indicating that the " +"text continues in the next line." msgstr "" -"英語の原文が1行では長すぎて、複数行に分かれている場合があります。 このような場合、翻訳されたテキストでも同じ構造を保つことができます。 " -"以下の例の `msgid` フィールドと `msgstr` フィールドの両方が空文字列で始まっていることに注意してください。" +"英語の原文が1行では長すぎて、複数行に分かれている場合があります。 このような場合、翻訳されたテキストでも同じ構造を保つことができます。 以下の例の " +"`msgid` フィールドと `msgstr` フィールドの両方が空文字列で始まっていることに注意してください。" #: ../../TRANSLATING.md:186 msgid "" -"The English text will sometimes contain Markdown formatting, such as bold" -" or italic text. You should keep the formatting in the translated text, " -"making sure to translate the text inside the formatting tags." -msgstr "英語のテキストには、太字や斜体などのMarkdown書式が含まれていることがあります。翻訳されたテキストで書式を維持する必要があります、フォーマットタグの中のテキストを翻訳してください。" +"The English text will sometimes contain Markdown formatting, such as bold or" +" italic text. You should keep the formatting in the translated text, making " +"sure to translate the text inside the formatting tags." +msgstr "" +"英語のテキストには、太字や斜体などのMarkdown書式が含まれていることがあります。翻訳されたテキストで書式を維持する必要があります、フォーマットタグの中のテキストを翻訳してください。" #: ../../TRANSLATING.md:188 msgid "" -"The English text may also contain links to other sections of the guide or" -" external resources. You should keep the links in the translated text, " -"making sure to update the link text when appropriate." -msgstr "英文テキストには、ガイドの他のセクションや外部リソースへのリンクが含まれている場合があります。リンクは翻訳されたテキストの中に残し、必要に応じてリンクテキストを更新してください。" +"The English text may also contain links to other sections of the guide or " +"external resources. You should keep the links in the translated text, making" +" sure to update the link text when appropriate." +msgstr "" +"英文テキストには、ガイドの他のセクションや外部リソースへのリンクが含まれている場合があります。リンクは翻訳されたテキストの中に残してください、必要に応じてリンクテキストを更新してください。" #: ../../TRANSLATING.md:196 msgid "" "An entry may be marked as `fuzzy`, which means that the original English " "text has changed since the translation was made, and the translation may " -"need to be revised. When this is the case you will see an additional line" -" in the entry, starting with `#,`:" +"need to be revised. When this is the case you will see an additional line in" +" the entry, starting with `#,`:" msgstr "" "エントリーには `fuzzy` " -"と表示されることがありますが、これは原文の英文が翻訳後に変更され、翻訳を修正する必要があることを意味します。このような場合、エントリーに `#,`" -" で始まる行が追加されます:" +"と表示されることがありますが、これは原文の英文が翻訳後に変更され、翻訳を修正する必要があることを意味します。このような場合、エントリーに `#,` " +"で始まる行が追加されます:" #: ../../TRANSLATING.md:213 msgid "" -"You can review the translation and make any necessary changes, removing " -"the `fuzzy` tag once you are satisfied with the translation." +"You can review the translation and make any necessary changes, removing the " +"`fuzzy` tag once you are satisfied with the translation." msgstr "翻訳を確認して必要な変更を加え、翻訳に満足したら `fuzzy` タグを削除することができます。" #: ../../TRANSLATING.md:215 msgid "" "You can also add comments to the translation file, by adding lines that " -"start with a `#` character to the entry. This can be helpful to add " -"context to the translation for other translators or reviewers to see, but" -" this might be only necessary in special circumstances." -msgstr "文字で始まる行をエントリに追加することで、翻訳ファイルにコメントを追加することもできます。これは、他の翻訳者やレビュアーが翻訳を見るために文脈を追加するのに役立ちます、しかし、これは特別な状況でのみ必要かもしれません。" +"start with a `#` character to the entry. This can be helpful to add context " +"to the translation for other translators or reviewers to see, but this might" +" be only necessary in special circumstances." +msgstr "" +"文字で始まる行をエントリに追加することで、翻訳ファイルにコメントを追加することもできます。これは、他の翻訳者やレビュアーが翻訳を見るために文脈を追加するのに役立ちます、しかし、これは特別な状況でのみ必要かもしれません。" #: ../../TRANSLATING.md:218 msgid "" "When working on a translation, you **should not** modify the original " "English text in the `msgid` field. If you see a typo or an error in the " -"original text, please consider fixing it in the original source file (use" -" the first line of the entry to locate it) and submit a separate pull " +"original text, please consider fixing it in the original source file (use " +"the first line of the entry to locate it) and submit a separate pull " "request." msgstr "" "翻訳作業をするときは、 `msgid` フィールドの元の英文を修正 **しないで** ください。 " @@ -444,23 +446,24 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:221 msgid "Building the Translated Documentation" -msgstr "翻訳されたドキュメントのビルド" +msgstr "翻訳されたドキュメントの構築" #: ../../TRANSLATING.md:223 -#, fuzzy msgid "" -"Once you finished translating or when you want to check the translation " -"in context, you can build the guide locally on your computer, using the " -"following command, replacing LANG by the proper language code (e.g., `es`" -" for Spanish)" -msgstr "翻訳が終わったら、あるいは文脈の中で翻訳をチェックしたい場合は、次のコマンドを使用して、ガイドをコンピュータにローカルにビルドすることができます:" +"Once you finished translating or when you want to check the translation in " +"context, you can build the guide locally on your computer, using the " +"following command, replacing LANG by the proper language code (e.g., `es` " +"for Spanish)" +msgstr "" +"翻訳が終わったら、あるいは文脈の中で翻訳をチェックしたい場合は、次のコマンドを使用して、ガイドをコンピュータにローカルに構築することができます、 " +"LANGを適切な言語コードに置き換えます (例: スペイン語なら `es` )。" #: ../../TRANSLATING.md:229 msgid "" -"This command will build all the translated versions of the guide defined " -"in the `LANGUAGES` list in `noxfile.py`. These translations will be " -"stored in the `_build/html`, in folders named after the language code " -"(e.g., `es`, `fr`, etc.)." +"This command will build all the translated versions of the guide defined in " +"the `LANGUAGES` list in `noxfile.py`. These translations will be stored in " +"the `_build/html`, in folders named after the language code (e.g., `es`, " +"`fr`, etc.)." msgstr "" "このコマンドは `noxfile.py` の `LANGUAGES` リストで定義されたガイドの全ての翻訳版をビルドします。 これらの翻訳版は " "`_build/html` に、言語コードにちなんだ名前(例えば `es`、`fr` など)のフォルダに保存されます。" @@ -476,41 +479,39 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:233 msgid "" -"You can also build a live version of the guide that updates automatically" -" as you make changes to the translation files. To do this, use the `nox " -"-s docs-live-lang` command. Note that in this case you need to specify " -"which language you want to build. For example, if you are working on the " -"Spanish translation, you would run:" +"You can also build a live version of the guide that updates automatically as" +" you make changes to the translation files. To do this, use the `nox -s " +"docs-live-lang` command. Note that in this case you need to specify which " +"language you want to build. For example, if you are working on the Spanish " +"translation, you would run:" msgstr "" "また、翻訳ファイルを変更すると自動的に更新されるガイドのライブバージョンをビルドすることもできます。 これを行うには、`nox -s docs-" "live-lang` コマンドを使用します。 この場合、ビルドしたい言語を指定する必要があることに注意してください。 " "例えば、スペイン語翻訳に取り組んでいる場合、次のように実行します:" #: ../../TRANSLATING.md:239 -#, fuzzy msgid "" "Note the `--` before the language code, it indicates that the following " "arguments should be passed into the nox session and not be interpreted " -"directly by nox. If you forget the `--`, nox will look instead for a " -"session named 'es' and raise an error that it does not exist." +"directly by nox. If you forget the `--`, nox will look instead for a session" +" named 'es' and raise an error that it does not exist." msgstr "" -"言語コードの前の `--` に注意してください。これは次の引数がnoxセッションに渡され、noxによって直接解釈されないことを示します。 もし " -"`--` を忘れると、noxは代わりに 'es' という名前のセッションを探し、それが存在しないと文句を言います。" +"言語コードの前の `--` に注意してください。これは次の引数がnoxセッションに渡され、noxによって直接解釈されないことを示します。 もし `--`" +" を忘れると、noxは代わりに 'es' という名前のセッションを探し、それが存在しないとエラーを発生させます。" #: ../../TRANSLATING.md:241 msgid "" -"This command will use `sphinx-autobuild` to launch a local web server " -"where you can access the translated version of the guide. You can open " -"the guide in your browser by navigating to `http://localhost:8000`." +"This command will use `sphinx-autobuild` to launch a local web server where " +"you can access the translated version of the guide. You can open the guide " +"in your browser by navigating to `http://localhost:8000`." msgstr "" -"このコマンドは `sphinx-autobuild` " -"を使って、ローカルのWebサーバーを起動し、そこでガイドの翻訳版にアクセスすることができます。 ブラウザで " -"`http://localhost:8000` に移動して、ガイドを開くことができます。" +"このコマンドは `sphinx-autobuild` を使って、ローカルのWebサーバーを起動し、そこでガイドの翻訳版にアクセスすることができます。 " +"ブラウザで `http://localhost:8000` に移動して、ガイドを開くことができます。" #: ../../TRANSLATING.md:243 msgid "" -"This is a great way to see how the translated version of the guide looks " -"as you make changes to the translation files." +"This is a great way to see how the translated version of the guide looks as " +"you make changes to the translation files." msgstr "これは、翻訳ファイルに変更を加えながら、翻訳版のガイドがどのように見えるかを確認するのに最適な方法です。" #: ../../TRANSLATING.md:245 @@ -519,11 +520,12 @@ msgstr "貢献PRの提出" #: ../../TRANSLATING.md:247 msgid "" -"Once you are finished translating and before you submit a pull request " -"(PR) for your translation, you need to make sure that the translated " -"version of the guide builds without any errors or warning and looks " -"correctly in the browser." -msgstr "翻訳が終わり、翻訳のプルリクエスト(PR)を提出する前に、翻訳されたバージョンのガイドがエラーや警告なしにビルドされ、ブラウザで正しく表示されることを確認する必要があります。" +"Once you are finished translating and before you submit a pull request (PR) " +"for your translation, you need to make sure that the translated version of " +"the guide builds without any errors or warning and looks correctly in the " +"browser." +msgstr "" +"翻訳が終わり、翻訳のプルリクエスト(PR)を提出する前に、翻訳されたバージョンのガイドがエラーや警告なしにビルドされ、ブラウザで正しく表示されることを確認する必要があります。" #: ../../TRANSLATING.md:249 msgid "You can follow these steps:" @@ -531,24 +533,24 @@ msgstr "以下の手順に従ってください:" #: ../../TRANSLATING.md:251 msgid "" -"Build the translations of the guide with same parameters that will be " -"used during the release:" +"Build the translations of the guide with same parameters that will be used " +"during the release:" msgstr "リリース時に使用されるのと同じパラメータでガイドの翻訳をビルドします:" #: ../../TRANSLATING.md:257 msgid "" -"Make sure there are no warnings or errors in the output. If there are, " -"you will need to fix them before submitting the PR." +"Make sure there are no warnings or errors in the output. If there are, you " +"will need to fix them before submitting the PR." msgstr "出力に警告やエラーがないことを確認してください。 もしあれば、PRを提出する前に修正する必要があります。" #: ../../TRANSLATING.md:258 msgid "" -"Make sure the translated version of the guide looks good in the browser " -"by opening the `_build/html//index.html` file, where `` is " -"the language you have been working on." +"Make sure the translated version of the guide looks good in the browser by " +"opening the `_build/html//index.html` file, where `` is the " +"language you have been working on." msgstr "" -"`_build/html//index.html` " -"ファイルを開いて、翻訳版のガイドがブラウザでうまく表示されることを確認してください。 `` は作業中の言語です。" +"`_build/html//index.html` ファイルを開いて、翻訳版のガイドがブラウザでうまく表示されることを確認してください。 " +"`` は作業中の言語です。" #: ../../TRANSLATING.md:260 msgid "If everything looks good, you can submit a PR with your changes." @@ -556,24 +558,23 @@ msgstr "問題がなければ、変更内容をPRとして提出することが #: ../../TRANSLATING.md:263 msgid "" -"When you submit a PR for a translation, you should only include changes " -"to one language. If you worked in multiple languages, please submit a " -"separate PR for each language." +"When you submit a PR for a translation, you should only include changes to " +"one language. If you worked in multiple languages, please submit a separate " +"PR for each language." msgstr "翻訳のPRを提出する際は、1つの言語に対する変更のみを記載してください。 複数の言語で翻訳した場合は、言語ごとにPRを提出してください。" #: ../../TRANSLATING.md:266 msgid "" -"Translations PRs will be tagged with a label indicating the language to " -"make them easier to identify and review. For example, contributions to " -"the Spanish translation will be tagged with 'lang-es'." +"Translations PRs will be tagged with a label indicating the language to make" +" them easier to identify and review. For example, contributions to the " +"Spanish translation will be tagged with 'lang-es'." msgstr "" "翻訳PRには、識別とレビューを容易にするため、言語を示すラベルが付けられます。 例えば、スペイン語翻訳への貢献には 'lang-es' " "というタグが付けられます。" #: ../../TRANSLATING.md:268 -#, fuzzy msgid "TODO: This tagging could be automated with a GitHub Actions." -msgstr "TODO: このタグ付けは、GitHubのアクションで自動化できるかもしれません。" +msgstr "TODO: このタグ付けは、GitHub Actionsで自動化できるかもしれません。" #: ../../TRANSLATING.md:270 msgid "" @@ -581,7 +582,8 @@ msgid "" "changes you made and any context that might be helpful for the reviewer " "(e.g., you translated new strings, you reviewed fuzzy entries, you fixed " "typos, etc.)" -msgstr "PRを提出する際には、あなたが行った変更についての簡単な説明と、レビュアーにとって参考になりそうな文脈(新しい文字列を翻訳した、あいまいなエントリーを見直した、誤字脱字を修正した、など)を必ず含めてください。" +msgstr "" +"PRを提出する際には、あなたが行った変更についての簡単な説明と、レビュアーにとって参考になりそうな文脈(新しい文字列を翻訳した、あいまいなエントリーを見直した、誤字脱字を修正した、など)を必ず含めてください。" #: ../../TRANSLATING.md:272 msgid "The Review Process" @@ -589,15 +591,15 @@ msgstr "レビュープロセス" #: ../../TRANSLATING.md:274 msgid "" -"The review process for a translation contribution is similar to the " -"review process for any other contribution to the guide." +"The review process for a translation contribution is similar to the review " +"process for any other contribution to the guide." msgstr "翻訳貢献のレビュープロセスは、ガイドへの他のレビューのレビュープロセスと同様です。" #: ../../TRANSLATING.md:276 msgid "" "TODO: This section needs more work, depending on the review workflow we " -"decide to adopt. Other projects usually assign a coordinator/editor for " -"each language, who is responsible for reviewing and merging translation " +"decide to adopt. Other projects usually assign a coordinator/editor for each" +" language, who is responsible for reviewing and merging translation " "contributions." msgstr "" "TODO: このセクションは、私たちが採用するレビューのワークフローによって、もっと作業が必要です。 " @@ -605,30 +607,29 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:278 msgid "" -"Each language has an assigned editor who is responsible for reviewing and" -" merging translation contributions. The editor will review the changes to" -" make sure they are accurate and consistent with the style and tone of " -"the guide." +"Each language has an assigned editor who is responsible for reviewing and " +"merging translation contributions. The editor will review the changes to " +"make sure they are accurate and consistent with the style and tone of the " +"guide." msgstr "" -"各言語には担当エディターがおり、翻訳投稿の確認と統合を担当します。 " -"エディターは、変更が正確で、ガイドのスタイルやトーンと一致していることを確認します。" +"各言語には担当エディターがおり、翻訳投稿の確認と統合を担当します。 エディターは、変更が正確で、ガイドのスタイルやトーンと一致していることを確認します。" #: ../../TRANSLATING.md:280 msgid "" -"Sometimes the editor may ask for clarification or suggest changes to " -"improve the translation. If this happens, you can make the requested " -"changes and push them to the same branch where you submitted the original" -" PR." +"Sometimes the editor may ask for clarification or suggest changes to improve" +" the translation. If this happens, you can make the requested changes and " +"push them to the same branch where you submitted the original PR." msgstr "" "エディターが翻訳を改善するために説明を求めたり、変更を提案したりすることがあります。 " "このような場合は、要求された変更を行い、元のPRを投稿したブランチにプッシュしてください。" #: ../../TRANSLATING.md:282 msgid "" -"When the editor is satisfied with the translation, they will merge the " -"PR. The translated version of the guide will be available on the " -"pyOpenSci website once the language is released." -msgstr "エディターが翻訳に満足したら、PRをマージします。ガイドの翻訳版は言語がリリースされ次第、pyOpenSciのウェブサイトから入手できます。" +"When the editor is satisfied with the translation, they will merge the PR. " +"The translated version of the guide will be available on the pyOpenSci " +"website once the language is released." +msgstr "" +"エディターが翻訳に満足したら、PRをマージします。ガイドの翻訳版は言語がリリースされ次第、pyOpenSciのウェブサイトから入手できます。" #: ../../TRANSLATING.md:284 msgid "The Release Process" @@ -637,10 +638,9 @@ msgstr "リリースのプロセス" #: ../../TRANSLATING.md:286 msgid "" "If a language is ready to go live, the maintainers will add the language " -"code to the `RELEASE_LANGUAGES` list in the `noxfile.py` configuration " -"file." +"code to the `RELEASE_LANGUAGES` list in the `noxfile.py` configuration file." msgstr "" -"言語がリリース準備できたら、メンテナは `noxfile.py` 設定ファイルの `RELEASE_LANGUAGES` " +"言語がライブにする準備ができたら、メンテナは `noxfile.py` 設定ファイルの `RELEASE_LANGUAGES` " "リストに言語コードを追加します。" #: ../../TRANSLATING.md:288 @@ -648,14 +648,15 @@ msgid "" "When the guide is built for release in CI, Sphinx will also generate the " "translated versions of the guide for the languages in the " "`RELEASE_LANGUAGES` list." -msgstr "ガイドがCIでリリース用にビルドされると、Sphinxは `RELEASE_LANGUAGES` リストにある言語の翻訳版のガイドも生成します。" +msgstr "" +"ガイドがCIでリリースするためにビルドされると、Sphinxは `RELEASE_LANGUAGES` リストにある言語の翻訳版のガイドも生成します。" #: ../../TRANSLATING.md:290 msgid "" "Translations are released in the same way as the English version of the " -"guide, and the translated versions will be available in folders named " -"after the language code. For example, the Spanish translation will be " -"available in [https://www.pyopensci.org/python-package-" +"guide, and the translated versions will be available in folders named after " +"the language code. For example, the Spanish translation will be available in" +" [https://www.pyopensci.org/python-package-" "guide/es/](https://www.pyopensci.org/python-package-guide/es/)." msgstr "" "翻訳版は英語版ガイドと同じ方法でリリースされ、言語コードにちなんだフォルダで利用できるようになります。 例えば、スペイン語版は " @@ -672,9 +673,9 @@ msgstr "どの文字列を翻訳する必要があるか、どうすればわか #: ../../TRANSLATING.md:296 msgid "" -"When you run the `sphinx-intl stat` command, you will see a list of `.po`" -" files with the number of translated, fuzzy, and untranslated strings. " -"You can start by working on the files with the most untranslated strings." +"When you run the `sphinx-intl stat` command, you will see a list of `.po` " +"files with the number of translated, fuzzy, and untranslated strings. You " +"can start by working on the files with the most untranslated strings." msgstr "" "`sphinx-intl stat` コマンドを実行すると、翻訳された文字列、あいまいな文字列、未翻訳の文字列を含む `.po` " "ファイルのリストが表示されます。 未翻訳の文字列が最も多いファイルから、作業を始めることができます。" @@ -684,17 +685,17 @@ msgid "What happens when a string has changed in the original English text?" msgstr "英語の原文で文字列が変更された場合はどうなりますか?" #: ../../TRANSLATING.md:300 -#, fuzzy msgid "" -"If a string has changed in the original English version, it will be " -"marked as `fuzzy` in the translation file the next time it is updated " -"(`update-language`, `update-all-languages`, or `update-all-release-" -"languages`). Contributors working on the translation can then review the " -"fuzzy entries and make the necessary changes to ensure it is accurate, " -"before removing the `fuzzy` tag." +"If a string has changed in the original English version, it will be marked " +"as `fuzzy` in the translation file the next time it is updated (`update-" +"language`, `update-all-languages`, or `update-all-release-languages`). " +"Contributors working on the translation can then review the fuzzy entries " +"and make the necessary changes to ensure it is accurate, before removing the" +" `fuzzy` tag." msgstr "" -"オリジナルの英語版で文字列が変更された場合、次に翻訳ファイルが更新されるとき( `nox -s update-translations` )に " -"`fuzzy` としてマークされます。 翻訳に携わっているコントリビューターは、 `fuzzy` " +"オリジナルの英語版で文字列が変更された場合、次に翻訳ファイルが更新されるとき (`update-language`, `update-all-" +"languages`, または `update-all-release-languages`) に `fuzzy` としてマークされます。 " +"翻訳に携わっているコントリビューターは、 `fuzzy` " "タグを削除する前に、あいまいなエントリを確認し、正確であることを確認するために必要な変更を行うことができます。" #: ../../TRANSLATING.md:302 @@ -703,8 +704,8 @@ msgstr "翻訳されたテキスト内のリンクはどのように扱えばい #: ../../TRANSLATING.md:304 msgid "" -"You should keep the links in the translated text, but make sure to update" -" the link text if necessary. For example, if the original English text " +"You should keep the links in the translated text, but make sure to update " +"the link text if necessary. For example, if the original English text " "contains a link to `[What is a Python package?](/tutorials/intro)`, you " "should keep the link in the translated text but update the link text to " "`[¿Que es un paquete de Python?](/tutorials/intro)`." @@ -720,14 +721,14 @@ msgstr "翻訳されたテキストの書式設定はどうすればよいです #: ../../TRANSLATING.md:308 msgid "" "You should keep the formatting in the translated text, but make sure to " -"translate the text inside the formatting tags as well. For example, if " -"the original English text is `**Test special cases:**`, you should keep " -"the bold formatting in the translated text but update the text inside the" -" formatting tags to `**Prueba casos especiales:**`." +"translate the text inside the formatting tags as well. For example, if the " +"original English text is `**Test special cases:**`, you should keep the bold" +" formatting in the translated text but update the text inside the formatting" +" tags to `**Prueba casos especiales:**`." msgstr "" -"翻訳されたテキストの書式はそのままにして、書式タグの中のテキストも翻訳してください。 たとえば、元の英語のテキストが `**Test " -"special cases:**` の場合、翻訳されたテキストでは太字の書式を維持しますが、書式タグ内のテキストを `**特殊ケーステスト:**`" -" に更新する必要があります。" +"翻訳されたテキストの書式はそのままにして、書式タグの中のテキストも翻訳してください。 たとえば、元の英語のテキストが `**Test special " +"cases:**` の場合、翻訳されたテキストでは太字の書式を維持しますが、書式タグ内のテキストを `**特殊ケーステスト:**` " +"に更新する必要があります。" #: ../../TRANSLATING.md:310 msgid "How do I handle strings that are too long for a single line?" @@ -735,13 +736,13 @@ msgstr "1行では長すぎる文字列はどう扱えばいいですか?" #: ../../TRANSLATING.md:312 msgid "" -"If the original English text is too long for a single line, it may be " -"split into multiple lines. Multiline strings in the `.po` file are " -"indicated by an empty string in the `msgid` and `msgstr` fields, followed" -" by the continuation of the text in the next line. For example:" +"If the original English text is too long for a single line, it may be split " +"into multiple lines. Multiline strings in the `.po` file are indicated by an" +" empty string in the `msgid` and `msgstr` fields, followed by the " +"continuation of the text in the next line. For example:" msgstr "" -"元の英文が長すぎて1行に収まらない場合は、複数行に分けることができます。 `.po` ファイル内の複数行の文字列は `msgid` と " -"`msgstr` フィールドに空の文字列を入れ、その後に次の行のテキストの続きを入れることで示されます。 例えば:" +"元の英文が長すぎて1行に収まらない場合は、複数行に分けることができます。 `.po` ファイル内の複数行の文字列は `msgid` と `msgstr`" +" フィールドに空の文字列を入れ、その後に次の行のテキストの続きを入れることで示されます。 例えば:" #: ../../TRANSLATING.md:325 msgid "How do I translate images?" @@ -749,11 +750,11 @@ msgstr "画像を翻訳するにはどうすればよいですか?" #: ../../TRANSLATING.md:327 msgid "" -"You should not translate images in the guide. Producing translated " -"versions of images is a complex process that requires additional tools " -"and resources, and it is not typically done unless the translated images " -"are created alongside the original images. More often, the text around " -"the image is modified to include any necessary translations." +"You should not translate images in the guide. Producing translated versions " +"of images is a complex process that requires additional tools and resources," +" and it is not typically done unless the translated images are created " +"alongside the original images. More often, the text around the image is " +"modified to include any necessary translations." msgstr "" "ガイド内の画像を翻訳すべきではありません。 " "画像の翻訳版を作成するのは、追加のツールやリソースを必要とする複雑なプロセスであり、翻訳された画像がオリジナルの画像と一緒に作成されない限り、通常は行われません。" @@ -761,25 +762,26 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:329 msgid "" -"In some special cases, an image might be critical to the understanding of" -" the content. In those cases, the translations will be handled by the " +"In some special cases, an image might be critical to the understanding of " +"the content. In those cases, the translations will be handled by the " "maintainers and editors outside this workflow." -msgstr "特殊なケースでは、画像がコンテンツの理解に不可欠な場合があります。 そのような場合、翻訳はこのワークフロー外のメンテナやエディタが担当します。" +msgstr "" +"特殊なケースでは、画像がコンテンツの理解に不可欠な場合があります。 そのような場合、翻訳はこのワークフロー外のメンテナやエディタが担当します。" #: ../../TRANSLATING.md:331 msgid "" -"I am interested in translating the guide into a language that is not " -"listed. How can I get started?" +"I am interested in translating the guide into a language that is not listed." +" How can I get started?" msgstr "ガイドに掲載されていない言語への翻訳に興味があります。 どうすれば始められますか?" #: ../../TRANSLATING.md:333 msgid "" -"If you want to start a new translation of the guide into a language that " -"is not listed, you should [create an issue](https://github.com/pyOpenSci" -"/python-package-guide/issues) in the repository to let the maintainers " -"know that you intend to work on it. This will help avoid duplication of " -"effort and ensure that the maintainers are ready to review your " -"contribution when you are done." +"If you want to start a new translation of the guide into a language that is " +"not listed, you should [create an " +"issue](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/issues) in the " +"repository to let the maintainers know that you intend to work on it. This " +"will help avoid duplication of effort and ensure that the maintainers are " +"ready to review your contribution when you are done." msgstr "" "リストにない言語へのガイドの新しい翻訳を始めたい場合は、リポジトリに [issue " "を作成](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/issues) " @@ -792,12 +794,11 @@ msgstr "翻訳がいつリリースできるか、どうすればわかります #: ../../TRANSLATING.md:337 msgid "" -"When a translation is ready to be included in the next release of the " -"guide, the maintainers will add the language code to the " -"`RELEASE_LANGUAGES` list in the `noxfile.py` configuration file. This " -"will trigger the build of the translation during the release process, and" -" the translated version of the guide will be available on the pyOpenSci " -"website." +"When a translation is ready to be included in the next release of the guide," +" the maintainers will add the language code to the `RELEASE_LANGUAGES` list " +"in the `noxfile.py` configuration file. This will trigger the build of the " +"translation during the release process, and the translated version of the " +"guide will be available on the pyOpenSci website." msgstr "" "ガイドの次のリリースに翻訳を含める準備ができたら、メンテナは `noxfile.py` 設定ファイルの `RELEASE_LANGUAGES` " "リストに言語コードを追加します。 " @@ -805,10 +806,11 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:339 msgid "" -"TODO: There are many approaches here, some projects release a translation" -" as soon as some strings are translated, others wait until a certain " -"percentage of the content is translated." -msgstr "TODO:ここにはさまざまなアプローチがあります。あるプロジェクトでは、いくつかの文字列が翻訳されるとすぐに翻訳をリリースしますし、ある一定の割合のコンテンツが翻訳されるまで待つプロジェクトもあります。" +"TODO: There are many approaches here, some projects release a translation as" +" soon as some strings are translated, others wait until a certain percentage" +" of the content is translated." +msgstr "" +"TODO:ここにはさまざまなアプローチがあります。あるプロジェクトでは、いくつかの文字列が翻訳されるとすぐに翻訳をリリースしますし、ある一定の割合のコンテンツが翻訳されるまで待つプロジェクトもあります。" #: ../../TRANSLATING.md:341 msgid "How can I get help with my translation?" @@ -816,38 +818,23 @@ msgstr "翻訳を手伝ってもらうにはどうすればよいですか?" #: ../../TRANSLATING.md:343 msgid "" -"If you have any questions or need help with your translation, you can " -"create an [issue](https://github.com/pyOpenSci/python-package-" -"guide/issues) in the [Packaging Guide " -"repository](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide)" +"If you have any questions or need help with your translation, you can create" +" an [issue](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/issues) in the" +" [Packaging Guide repository](https://github.com/pyOpenSci/python-package-" +"guide)" msgstr "" +"翻訳について質問がある場合や助けが必要な場合は、 " +"[パッケージングガイドのリポジトリ](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide) に " +"[issue](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/issues) を作成してください。" #: ../../TRANSLATING.md:345 msgid "" "You can also ask in the PyOpenSci Discord server ([click " "here](https://discord.gg/CvSMp4zcqX) to join), you will find a general " "channel for questions related to our workflow, processes, and tools " -"(translation-general) and channels for each of the languages we are " -"working on (spanish-translation, japanese-translation, etc)." -msgstr "" - -#~ msgid "You can do this by running the following command:" -#~ msgstr "次のコマンドを実行すれば可能です:" - -#~ msgid "" -#~ "If you have any questions or need" -#~ " help with your translation, you can" -#~ " create an issue in the repository" -#~ " if you encounter any problems or " -#~ "need assistance." -#~ msgstr "もし翻訳で何か問題が発生したり、サポートが必要な場合は、リポジトリに課題を作成することができます。" - -#~ msgid "" -#~ "TODO: Maybe " -#~ "[Discourse](https://pyopensci.discourse.group/) could be" -#~ " used as a way for contributors " -#~ "to ask for help with translations " -#~ "or the translation workflow?" -#~ msgstr "" -#~ "TODO: [Discourse](https://pyopensci.discourse.group/) " -#~ "を、投稿者が翻訳や翻訳ワークフローについて助けを求める方法として使うことができるかもしれません。" +"(translation-general) and channels for each of the languages we are working " +"on (spanish-translation, japanese-translation, etc)." +msgstr "" +"PyOpenSci Discord サーバでも質問できます (参加は [こちら](https://discord.gg/CvSMp4zcqX)) " +"、私たちのワークフロー、プロセス、ツールに関する一般的な質問用のチャンネル (translation-general) " +"と、私たちが取り組んでいる各言語のチャンネル (spanish-translation、japanese-translationなど) があります。" From 9c9294183bdd33ece98e52e9ca44183b65cf8ec8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tetsuo Koyama Date: Sun, 20 Apr 2025 12:29:46 +0900 Subject: [PATCH 2/5] Update TRANSLATING.po --- locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po b/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po index 4c70e089b..3c7409ab7 100644 --- a/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po +++ b/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2025-04-14 22:27+0900\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-14 18:12+0000\n" "Last-Translator: Tetsuo Koyama , 2025\n" -"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/tkoyama010/teams/196662/ja/)\n" +"Language-Team: ja \n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" From aa6df141677509c1b2f623df9ca5842937ea6ed5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tetsuo Koyama Date: Sun, 20 Apr 2025 12:32:19 +0900 Subject: [PATCH 3/5] Fix format of the Translating.po file --- locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po | 527 +++++++++++++------------- 1 file changed, 263 insertions(+), 264 deletions(-) diff --git a/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po b/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po index 3c7409ab7..726729a7a 100644 --- a/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po +++ b/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po @@ -1,26 +1,26 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2025, pyOpenSci -# This file is distributed under the same license as the pyOpenSci Python Package Guide package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# This file is distributed under the same license as the pyOpenSci Python +# Package Guide package. +# FIRST AUTHOR , 2025. # # Translators: # Tetsuo Koyama , 2025 -# #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyOpenSci Python Package Guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-04-14 22:27+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2025-04-20 11:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-14 18:12+0000\n" "Last-Translator: Tetsuo Koyama , 2025\n" +"Language: ja\n" "Language-Team: ja \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Generated-By: Babel 2.17.0\n" #: ../../TRANSLATING.md:5 msgid "Translation Guide for the Python Packaging Guide" @@ -28,18 +28,17 @@ msgstr "Python パッケージングガイドの翻訳ガイド" #: ../../TRANSLATING.md:7 msgid "" -"This guide will help you get started contributing to the translation of the " -"Python Packaging Guide." +"This guide will help you get started contributing to the translation of " +"the Python Packaging Guide." msgstr "このガイドは Python パッケージングガイドの翻訳への貢献を始めるのに役立ちます。" #: ../../TRANSLATING.md:9 msgid "" -"The process of contributing to the translation of the guide is similar to " -"the process of contributing to the guide itself, except that instead of " +"The process of contributing to the translation of the guide is similar to" +" the process of contributing to the guide itself, except that instead of " "working on the guide source files directly, you will be working on the " "translation files." -msgstr "" -"ガイドの翻訳に貢献するプロセスは、ガイドのソースファイルに直接取り組むのではなく、翻訳ファイルに取り組むという点を除けば、ガイドそのものに貢献するプロセスと似ています。" +msgstr "ガイドの翻訳に貢献するプロセスは、ガイドのソースファイルに直接取り組むのではなく、翻訳ファイルに取り組むという点を除けば、ガイドそのものに貢献するプロセスと似ています。" #: ../../TRANSLATING.md:11 msgid "Overview of the Translation Process" @@ -49,25 +48,24 @@ msgstr "翻訳プロセスの概要" msgid "" "The process of adapting software to different languages is called " "internationalization, or i18n for short. Internationalization makes sure " -"that translation can happen without having to modify the source code, or in " -"our case, the original English source files of the guide." +"that translation can happen without having to modify the source code, or " +"in our case, the original English source files of the guide." msgstr "" "ソフトウェアを異なる言語に適応させるプロセスは国際化、略してi18nと呼ばれます。 " "国際化はソースコード、私たちの場合はガイドのオリジナルの英語のソースファイルを修正することなく翻訳が行われるようにします。" #: ../../TRANSLATING.md:15 msgid "" -"Sphinx, the documentation engine we use to build the Python Package Guide, " -"has built-in support for internationalization, so the workflow is very " -"straightforward." -msgstr "" -"Pythonパッケージガイドをビルドするために使っているドキュメントエンジンであるSphinxは、国際化をビルトインでサポートしているので、ワークフローはとても簡単です。" +"Sphinx, the documentation engine we use to build the Python Package " +"Guide, has built-in support for internationalization, so the workflow is " +"very straightforward." +msgstr "Pythonパッケージガイドをビルドするために使っているドキュメントエンジンであるSphinxは、国際化をビルトインでサポートしているので、ワークフローはとても簡単です。" #: ../../TRANSLATING.md:17 msgid "" -"The process of actually translating the guide into different languages is " -"called localization, or l10n for short. This is the step you will be helping" -" with your contribution." +"The process of actually translating the guide into different languages is" +" called localization, or l10n for short. This is the step you will be " +"helping with your contribution." msgstr "ガイドを実際に異なる言語に翻訳するプロセスをローカリゼーション、略してl10nと呼びます。 あなたが貢献するのはこのステップです。" #: ../../TRANSLATING.md:19 @@ -76,34 +74,35 @@ msgstr "ここでは、翻訳プロセスの概要を簡単に説明します:" #: ../../TRANSLATING.md:21 msgid "" -"The guide is originally written in English and stored in a set of MarkDown " -"files." +"The guide is originally written in English and stored in a set of " +"MarkDown files." msgstr "このガイドはもともと英語で書かれており、MarkDownのファイル群に保存されている。" #: ../../TRANSLATING.md:22 msgid "" -"The source files are processed by Sphinx to generate a set of translation " -"files stored in a folder for each target language." +"The source files are processed by Sphinx to generate a set of translation" +" files stored in a folder for each target language." msgstr "ソースファイルはSphinxによって処理され、各ターゲット言語のフォルダに格納された翻訳ファイルのセットを生成します。" #: ../../TRANSLATING.md:23 msgid "" -"Contributors (like you!) translate these files into the different languages." +"Contributors (like you!) translate these files into the different " +"languages." msgstr "(あなたのような!)貢献者は、これらのファイルをさまざまな言語に翻訳します。" #: ../../TRANSLATING.md:24 msgid "" "When the guide is built, Sphinx creates a version of the guide in the " -"original language (English) and the translated versions for the languages " -"defined in the configuration." +"original language (English) and the translated versions for the languages" +" defined in the configuration." msgstr "ガイドがビルドされると、Sphinxはオリジナルの言語(英語)と、コンフィギャレーションで定義された言語の翻訳版のガイドを作成します。" #: ../../TRANSLATING.md:27 msgid "" -"You don't need to understand the technical details to contribute, but if you" -" are interested in learning how Sphinx handles internationalization and " -"localization, you can find more information [here](https://www.sphinx-" -"doc.org/en/master/usage/advanced/intl.html)." +"You don't need to understand the technical details to contribute, but if " +"you are interested in learning how Sphinx handles internationalization " +"and localization, you can find more information [here](https://www" +".sphinx-doc.org/en/master/usage/advanced/intl.html)." msgstr "" "貢献するために技術的な詳細を理解する必要はありませんが、もしSphinxがどのように国際化とローカライズを処理するのかに興味があれば、 " "[ここ](https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/advanced/intl.html) " @@ -119,20 +118,20 @@ msgstr "作業を始める前に、ローカルの作業環境を設定する必 #: ../../TRANSLATING.md:34 msgid "" -"First, fork the guide repository into your personal GitHub account and clone" -" the forked repository to your local computer." +"First, fork the guide repository into your personal GitHub account and " +"clone the forked repository to your local computer." msgstr "まず、ガイドリポジトリを個人のGitHubアカウントにフォークし、フォークしたリポジトリをローカルコンピューターにクローンします。" #: ../../TRANSLATING.md:36 msgid "" -"To create a virtual environment and install the development dependencies for" -" the guide, run the following commands:" +"To create a virtual environment and install the development dependencies " +"for the guide, run the following commands:" msgstr "仮想環境を作成し、ガイドの開発依存関係をインストールするには、以下のコマンドを実行します:" #: ../../TRANSLATING.md:45 msgid "" -"TODO: This section needs more work or to be replaced with a reference to the" -" CONTRIBUTING guide." +"TODO: This section needs more work or to be replaced with a reference to " +"the CONTRIBUTING guide." msgstr "TODO: このセクションは、より多くの作業が必要か、CONTRIBUTINGガイドへの参照に置き換える必要があります。" #: ../../TRANSLATING.md:47 @@ -141,8 +140,8 @@ msgstr "新しい言語の翻訳を始める" #: ../../TRANSLATING.md:49 msgid "" -"If you plan to work on an existing translation, you can skip this step and " -"go directly to the next section." +"If you plan to work on an existing translation, you can skip this step " +"and go directly to the next section." msgstr "既存の翻訳に手を加える場合は、このステップを飛ばして直接次のセクションに進んでください。" #: ../../TRANSLATING.md:51 ../../TRANSLATING.md:217 @@ -151,18 +150,17 @@ msgstr "重要" #: ../../TRANSLATING.md:52 msgid "" -"If you would like to start the translation of the guide into a new language," -" start by [creating an issue](https://github.com/pyOpenSci/python-package-" -"guide/issues) in the repository." +"If you would like to start the translation of the guide into a new " +"language, start by [creating an issue](https://github.com/pyOpenSci" +"/python-package-guide/issues) in the repository." msgstr "" -"新しい言語へのガイドの翻訳を開始したい場合は、リポジトリに " -"[issueを作成する](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/issues) " -"ことから始めてください。" +"新しい言語へのガイドの翻訳を開始したい場合は、リポジトリに [issueを作成する](https://github.com/pyOpenSci" +"/python-package-guide/issues) ことから始めてください。" #: ../../TRANSLATING.md:55 msgid "" -"To generate the translation files for a new language, add the language to " -"the `LANGUAGES` list in the `noxfile.py` configuration file. " +"To generate the translation files for a new language, add the language to" +" the `LANGUAGES` list in the `noxfile.py` configuration file. " "[Nox](https://nox.thea.codes/en/stable/index.html) is the tool we use to " "manage the building of the guide and its translations." msgstr "" @@ -173,8 +171,8 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:57 msgid "" "Inside `noxfile.py`, find the `LANGUAGES` list and add the corresponding " -"two-letter code. For example, if you want to start the translation of the " -"guide into French, you would add `'fr'`:" +"two-letter code. For example, if you want to start the translation of the" +" guide into French, you would add `'fr'`:" msgstr "" "`noxfile.py` の中で `LANGUAGES` リストを見つけて、対応する2文字のコードを追加します。 " "例えば、フランス語への翻訳を開始したい場合は `'fr'` を追加します:" @@ -182,11 +180,11 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:68 msgid "" "You can find a list of the two-letter Sphinx language option " -"[here](https://www.sphinx-" -"doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language)." +"[here](https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html" +"#confval-language)." msgstr "" -"[ここで](https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-" -"language) 、2文字のSphinx言語オプションのリストを見つけることができます。" +"[ここで](https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html" +"#confval-language) 、2文字のSphinx言語オプションのリストを見つけることができます。" #: ../../TRANSLATING.md:71 msgid "Preparing the Translation Files" @@ -194,10 +192,10 @@ msgstr "翻訳ファイルの準備" #: ../../TRANSLATING.md:73 msgid "" -"The translation files contain the original English text and a space for you " -"to enter the translated text. Before starting to translate, you need to make" -" sure the translation files are up to date with the latest changes to the " -"guide." +"The translation files contain the original English text and a space for " +"you to enter the translated text. Before starting to translate, you need " +"to make sure the translation files are up to date with the latest changes" +" to the guide." msgstr "" "翻訳ファイルには、英語の原文と翻訳文を入力するスペースが含まれています。 " "翻訳を始める前に、翻訳ファイルがガイドの最新の変更に対応していることを確認する必要があります。" @@ -210,24 +208,24 @@ msgstr "以下のコマンドを実行し、LANGを作業する予定の言語 #: ../../TRANSLATING.md:81 msgid "" -"This command will create the translation files if they don't exist yet, or " -"update them with the latest changes if they already exist." +"This command will create the translation files if they don't exist yet, " +"or update them with the latest changes if they already exist." msgstr "このコマンドは、翻訳ファイルがまだ存在しない場合は作成し、すでに存在する場合は最新の変更内容で更新します。" #: ../../TRANSLATING.md:83 msgid "" -"The translation files are text files with the `.po` extension stored in the " -"`./locales`, in folders corresponding to each language. For example, the " -"translation files for Spanish are stored in the `locale/es/LC_MESSAGES` " -"directory." +"The translation files are text files with the `.po` extension stored in " +"the `./locales`, in folders corresponding to each language. For example, " +"the translation files for Spanish are stored in the " +"`locale/es/LC_MESSAGES` directory." msgstr "" "翻訳ファイルは拡張子が `.po` のテキストファイルで、各言語に対応するフォルダ `./locales` に格納されています。 " "例えば、スペイン語の翻訳ファイルは `locale/es/LC_MESSAGES` ディレクトリに格納されています。" #: ../../TRANSLATING.md:85 msgid "" -"Because the translation files map the original English text to translated " -"text, they are sometimes referred to as \"catalog\" files or \"portable " +"Because the translation files map the original English text to translated" +" text, they are sometimes referred to as \"catalog\" files or \"portable " "object\" files." msgstr "" "翻訳ファイルは、元の英文テキストと翻訳テキストを対応付けるため、 \"catalog\" ファイルや \"portable object\" " @@ -236,8 +234,8 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:88 msgid "" "You don't need to know all the details about the PO format in order to " -"translate. If you are interested in learning more, you can find additional " -"details in the [GNU gettext " +"translate. If you are interested in learning more, you can find " +"additional details in the [GNU gettext " "documentation](https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-" "Files.html)." msgstr "" @@ -252,8 +250,8 @@ msgstr "翻訳作業" #: ../../TRANSLATING.md:93 msgid "" "In order to start translating, go to the folder inside `./locales` " -"corresponding to the target language you want to translate to (for example, " -"`./locale/es/LC_MESSAGES/` for the Spanish translation)." +"corresponding to the target language you want to translate to (for " +"example, `./locale/es/LC_MESSAGES/` for the Spanish translation)." msgstr "" "翻訳を開始するには、翻訳したいターゲット言語に対応する `./locales` 内のフォルダに移動します(例えば、スペイン語翻訳なら " "`./locale/es/LC_MESSAGES/` です)。" @@ -267,9 +265,10 @@ msgstr "このフォルダには、ガイドの各セクションに対応する #: ../../TRANSLATING.md:111 msgid "" "You may also see some `.mo` files in the same folder. These are compiled " -"versions of the `.po` files create by Sphinx during the build process, and " -"used to generate the translated version of the guide. They are intermediary " -"files and are not meant to be edited directly or stored in the repository." +"versions of the `.po` files create by Sphinx during the build process, " +"and used to generate the translated version of the guide. They are " +"intermediary files and are not meant to be edited directly or stored in " +"the repository." msgstr "" "また、同じフォルダにいくつかの `.mo` ファイルがあるかもしれません。 これらはSphinxがビルド中に作成した `.po` " "ファイルをコンパイルしたもので、翻訳されたバージョンのガイドを生成するために使用されます。 " @@ -277,9 +276,9 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:114 msgid "" -"If you are working on a new translation, choose one of the `.po` files to " -"start with. If you are working on an existing translation, you can start " -"with the `.po` files that need the most work." +"If you are working on a new translation, choose one of the `.po` files to" +" start with. If you are working on an existing translation, you can start" +" with the `.po` files that need the most work." msgstr "" "新しい翻訳をする場合は、`.po` ファイルを1つ選んで始めます。 既存の翻訳をする場合は、最も作業が必要な `.po` " "ファイルから始めることができます。" @@ -295,8 +294,8 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:118 msgid "" -"For example, to see the statistics for the Spanish translation, you would " -"run:" +"For example, to see the statistics for the Spanish translation, you would" +" run:" msgstr "例えば、スペイン語翻訳の統計を見るには、次のように実行します:" #: ../../TRANSLATING.md:132 @@ -311,8 +310,8 @@ msgstr "Translated stringsは、ターゲット言語に翻訳された文字列 #: ../../TRANSLATING.md:135 msgid "" -"Fuzzy strings are strings that have been translated but need to be reviewed " -"because the original English string in the guide changed." +"Fuzzy strings are strings that have been translated but need to be " +"reviewed because the original English string in the guide changed." msgstr "Fuzzy stringsとは、翻訳されたものの、ガイドの元の英語の文字列が変更されたため、見直しが必要な文字列のことです。" #: ../../TRANSLATING.md:136 @@ -321,11 +320,11 @@ msgstr "Untranslated stringsは、まだ翻訳されていない文字列です #: ../../TRANSLATING.md:139 msgid "" -"When Sphinx is building the guide in another language, it will look into the" -" corresponding folder in `./locales/` for translated strings. If the " +"When Sphinx is building the guide in another language, it will look into " +"the corresponding folder in `./locales/` for translated strings. If the " "translation is available, Sphinx will replace the English text with the " -"equivalent text in the target language. If the translation is not available," -" Sphinx will use the original English strings." +"equivalent text in the target language. If the translation is not " +"available, Sphinx will use the original English strings." msgstr "" "Sphinxが他の言語でガイドをビルドしている場合、 `./locales/` にある対応するフォルダを調べて、翻訳された文字列を探します。 " "もし翻訳が利用可能であれば、Sphinxは英語のテキストをターゲット言語の同等のテキストに置き換えます。 " @@ -337,37 +336,38 @@ msgstr "翻訳ファイルの編集" #: ../../TRANSLATING.md:144 msgid "" -"You can use any text editor to edit the `.po` file. But if you prefer, there" -" are also tools like [Poedit](https://poedit.net/) that provide a graphic " -"use interface." +"You can use any text editor to edit the `.po` file. But if you prefer, " +"there are also tools like [Poedit](https://poedit.net/) that provide a " +"graphic use interface." msgstr "" -".po`ファイルの編集にはどんなテキストエディタでも使えます。 しかし、お好みであれば、 [Poedit](https://poedit.net/) " -"のようなグラフィックなインターフェースを提供するツールもあります。" +".po`ファイルの編集にはどんなテキストエディタでも使えます。 しかし、お好みであれば、 " +"[Poedit](https://poedit.net/) のようなグラフィックなインターフェースを提供するツールもあります。" #: ../../TRANSLATING.md:146 msgid "" -"Depending on your editor of choice, you may be able to install a plugin or " -"extension that can provide syntax highlighting and other features for " +"Depending on your editor of choice, you may be able to install a plugin " +"or extension that can provide syntax highlighting and other features for " "working with `.po` files. Like for example, the " -"[gettext](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-" -"gettext) extension for Visual Studio Code." +"[gettext](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz" +".language-gettext) extension for Visual Studio Code." msgstr "" "お使いのエディタによっては、`.po`ファイルを扱うためのシンタックスハイライトやその他の機能を提供するプラグインや拡張機能をインストールできるかもしれません。" " 例えば、Visual Studio Codeの " -"[gettext](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-" -"gettext) エクステンションのようなものです。" +"[gettext](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz" +".language-gettext) エクステンションのようなものです。" #: ../../TRANSLATING.md:148 msgid "" -"When you open a `.po` file, you will see a series of entries that look like " -"this:" +"When you open a `.po` file, you will see a series of entries that look " +"like this:" msgstr ".po`ファイルを開くと、次のようなエントリーが並んでいます:" #: ../../TRANSLATING.md:158 msgid "" "The first line of an entry starts with `#:` and is a reference to the " -"original source file and line number from which the text was extracted. This" -" information is useful for finding the context of the text in the guide." +"original source file and line number from which the text was extracted. " +"This information is useful for finding the context of the text in the " +"guide." msgstr "" "エントリーの最初の行は `#:` で始まり、テキストが抽出された元のソースファイルと行番号への参照となります。 " "この情報は、ガイド内のテキストの文脈を見つけるのに便利です。" @@ -375,71 +375,69 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:160 msgid "" "The `msgid` field contains the original English text that needs to be " -"translated. The `msgstr` field is where you will enter the translated text. " -"This field might contain text if someone else already translated the entry." +"translated. The `msgstr` field is where you will enter the translated " +"text. This field might contain text if someone else already translated " +"the entry." msgstr "" "`msgid` フィールドには翻訳が必要な元の英語のテキストを入力します。 `msgstr` フィールドには翻訳されたテキストを入力します。 " "このフィールドには他の人がすでに翻訳したテキストが入るかもしれません。" #: ../../TRANSLATING.md:170 msgid "" -"Sometimes the original English text may be too long for a single line, and " -"it may be split into multiple lines. In this case, you can keep the same " -"structure in the translated text. Notice that both the `msgid` and `msgstr` " -"fields in the example below start with an empty string, indicating that the " -"text continues in the next line." +"Sometimes the original English text may be too long for a single line, " +"and it may be split into multiple lines. In this case, you can keep the " +"same structure in the translated text. Notice that both the `msgid` and " +"`msgstr` fields in the example below start with an empty string, " +"indicating that the text continues in the next line." msgstr "" -"英語の原文が1行では長すぎて、複数行に分かれている場合があります。 このような場合、翻訳されたテキストでも同じ構造を保つことができます。 以下の例の " -"`msgid` フィールドと `msgstr` フィールドの両方が空文字列で始まっていることに注意してください。" +"英語の原文が1行では長すぎて、複数行に分かれている場合があります。 このような場合、翻訳されたテキストでも同じ構造を保つことができます。 " +"以下の例の `msgid` フィールドと `msgstr` フィールドの両方が空文字列で始まっていることに注意してください。" #: ../../TRANSLATING.md:186 msgid "" -"The English text will sometimes contain Markdown formatting, such as bold or" -" italic text. You should keep the formatting in the translated text, making " -"sure to translate the text inside the formatting tags." -msgstr "" -"英語のテキストには、太字や斜体などのMarkdown書式が含まれていることがあります。翻訳されたテキストで書式を維持する必要があります、フォーマットタグの中のテキストを翻訳してください。" +"The English text will sometimes contain Markdown formatting, such as bold" +" or italic text. You should keep the formatting in the translated text, " +"making sure to translate the text inside the formatting tags." +msgstr "英語のテキストには、太字や斜体などのMarkdown書式が含まれていることがあります。翻訳されたテキストで書式を維持する必要があります、フォーマットタグの中のテキストを翻訳してください。" #: ../../TRANSLATING.md:188 msgid "" -"The English text may also contain links to other sections of the guide or " -"external resources. You should keep the links in the translated text, making" -" sure to update the link text when appropriate." -msgstr "" -"英文テキストには、ガイドの他のセクションや外部リソースへのリンクが含まれている場合があります。リンクは翻訳されたテキストの中に残してください、必要に応じてリンクテキストを更新してください。" +"The English text may also contain links to other sections of the guide or" +" external resources. You should keep the links in the translated text, " +"making sure to update the link text when appropriate." +msgstr "英文テキストには、ガイドの他のセクションや外部リソースへのリンクが含まれている場合があります。リンクは翻訳されたテキストの中に残してください、必要に応じてリンクテキストを更新してください。" #: ../../TRANSLATING.md:196 msgid "" "An entry may be marked as `fuzzy`, which means that the original English " "text has changed since the translation was made, and the translation may " -"need to be revised. When this is the case you will see an additional line in" -" the entry, starting with `#,`:" +"need to be revised. When this is the case you will see an additional line" +" in the entry, starting with `#,`:" msgstr "" "エントリーには `fuzzy` " -"と表示されることがありますが、これは原文の英文が翻訳後に変更され、翻訳を修正する必要があることを意味します。このような場合、エントリーに `#,` " -"で始まる行が追加されます:" +"と表示されることがありますが、これは原文の英文が翻訳後に変更され、翻訳を修正する必要があることを意味します。このような場合、エントリーに `#,`" +" で始まる行が追加されます:" #: ../../TRANSLATING.md:213 msgid "" -"You can review the translation and make any necessary changes, removing the " -"`fuzzy` tag once you are satisfied with the translation." +"You can review the translation and make any necessary changes, removing " +"the `fuzzy` tag once you are satisfied with the translation." msgstr "翻訳を確認して必要な変更を加え、翻訳に満足したら `fuzzy` タグを削除することができます。" #: ../../TRANSLATING.md:215 msgid "" "You can also add comments to the translation file, by adding lines that " -"start with a `#` character to the entry. This can be helpful to add context " -"to the translation for other translators or reviewers to see, but this might" -" be only necessary in special circumstances." -msgstr "" -"文字で始まる行をエントリに追加することで、翻訳ファイルにコメントを追加することもできます。これは、他の翻訳者やレビュアーが翻訳を見るために文脈を追加するのに役立ちます、しかし、これは特別な状況でのみ必要かもしれません。" +"start with a `#` character to the entry. This can be helpful to add " +"context to the translation for other translators or reviewers to see, but" +" this might be only necessary in special circumstances." +msgstr "文字で始まる行をエントリに追加することで、翻訳ファイルにコメントを追加することもできます。これは、他の翻訳者やレビュアーが翻訳を見るために文脈を追加するのに役立ちます、しかし、これは特別な状況でのみ必要かもしれません。" #: ../../TRANSLATING.md:218 msgid "" "When working on a translation, you **should not** modify the original " "English text in the `msgid` field. If you see a typo or an error in the " -"original text, please consider fixing it in the original source file (use " -"the first line of the entry to locate it) and submit a separate pull " +"original text, please consider fixing it in the original source file (use" +" the first line of the entry to locate it) and submit a separate pull " "request." msgstr "" "翻訳作業をするときは、 `msgid` フィールドの元の英文を修正 **しないで** ください。 " @@ -451,20 +449,20 @@ msgstr "翻訳されたドキュメントの構築" #: ../../TRANSLATING.md:223 msgid "" -"Once you finished translating or when you want to check the translation in " -"context, you can build the guide locally on your computer, using the " -"following command, replacing LANG by the proper language code (e.g., `es` " -"for Spanish)" +"Once you finished translating or when you want to check the translation " +"in context, you can build the guide locally on your computer, using the " +"following command, replacing LANG by the proper language code (e.g., `es`" +" for Spanish)" msgstr "" "翻訳が終わったら、あるいは文脈の中で翻訳をチェックしたい場合は、次のコマンドを使用して、ガイドをコンピュータにローカルに構築することができます、 " "LANGを適切な言語コードに置き換えます (例: スペイン語なら `es` )。" #: ../../TRANSLATING.md:229 msgid "" -"This command will build all the translated versions of the guide defined in " -"the `LANGUAGES` list in `noxfile.py`. These translations will be stored in " -"the `_build/html`, in folders named after the language code (e.g., `es`, " -"`fr`, etc.)." +"This command will build all the translated versions of the guide defined " +"in the `LANGUAGES` list in `noxfile.py`. These translations will be " +"stored in the `_build/html`, in folders named after the language code " +"(e.g., `es`, `fr`, etc.)." msgstr "" "このコマンドは `noxfile.py` の `LANGUAGES` リストで定義されたガイドの全ての翻訳版をビルドします。 これらの翻訳版は " "`_build/html` に、言語コードにちなんだ名前(例えば `es`、`fr` など)のフォルダに保存されます。" @@ -480,11 +478,11 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:233 msgid "" -"You can also build a live version of the guide that updates automatically as" -" you make changes to the translation files. To do this, use the `nox -s " -"docs-live-lang` command. Note that in this case you need to specify which " -"language you want to build. For example, if you are working on the Spanish " -"translation, you would run:" +"You can also build a live version of the guide that updates automatically" +" as you make changes to the translation files. To do this, use the `nox " +"-s docs-live-lang` command. Note that in this case you need to specify " +"which language you want to build. For example, if you are working on the " +"Spanish translation, you would run:" msgstr "" "また、翻訳ファイルを変更すると自動的に更新されるガイドのライブバージョンをビルドすることもできます。 これを行うには、`nox -s docs-" "live-lang` コマンドを使用します。 この場合、ビルドしたい言語を指定する必要があることに注意してください。 " @@ -494,25 +492,26 @@ msgstr "" msgid "" "Note the `--` before the language code, it indicates that the following " "arguments should be passed into the nox session and not be interpreted " -"directly by nox. If you forget the `--`, nox will look instead for a session" -" named 'es' and raise an error that it does not exist." +"directly by nox. If you forget the `--`, nox will look instead for a " +"session named 'es' and raise an error that it does not exist." msgstr "" -"言語コードの前の `--` に注意してください。これは次の引数がnoxセッションに渡され、noxによって直接解釈されないことを示します。 もし `--`" -" を忘れると、noxは代わりに 'es' という名前のセッションを探し、それが存在しないとエラーを発生させます。" +"言語コードの前の `--` に注意してください。これは次の引数がnoxセッションに渡され、noxによって直接解釈されないことを示します。 もし " +"`--` を忘れると、noxは代わりに 'es' という名前のセッションを探し、それが存在しないとエラーを発生させます。" #: ../../TRANSLATING.md:241 msgid "" -"This command will use `sphinx-autobuild` to launch a local web server where " -"you can access the translated version of the guide. You can open the guide " -"in your browser by navigating to `http://localhost:8000`." +"This command will use `sphinx-autobuild` to launch a local web server " +"where you can access the translated version of the guide. You can open " +"the guide in your browser by navigating to `http://localhost:8000`." msgstr "" -"このコマンドは `sphinx-autobuild` を使って、ローカルのWebサーバーを起動し、そこでガイドの翻訳版にアクセスすることができます。 " -"ブラウザで `http://localhost:8000` に移動して、ガイドを開くことができます。" +"このコマンドは `sphinx-autobuild` " +"を使って、ローカルのWebサーバーを起動し、そこでガイドの翻訳版にアクセスすることができます。 ブラウザで " +"`http://localhost:8000` に移動して、ガイドを開くことができます。" #: ../../TRANSLATING.md:243 msgid "" -"This is a great way to see how the translated version of the guide looks as " -"you make changes to the translation files." +"This is a great way to see how the translated version of the guide looks " +"as you make changes to the translation files." msgstr "これは、翻訳ファイルに変更を加えながら、翻訳版のガイドがどのように見えるかを確認するのに最適な方法です。" #: ../../TRANSLATING.md:245 @@ -521,12 +520,11 @@ msgstr "貢献PRの提出" #: ../../TRANSLATING.md:247 msgid "" -"Once you are finished translating and before you submit a pull request (PR) " -"for your translation, you need to make sure that the translated version of " -"the guide builds without any errors or warning and looks correctly in the " -"browser." -msgstr "" -"翻訳が終わり、翻訳のプルリクエスト(PR)を提出する前に、翻訳されたバージョンのガイドがエラーや警告なしにビルドされ、ブラウザで正しく表示されることを確認する必要があります。" +"Once you are finished translating and before you submit a pull request " +"(PR) for your translation, you need to make sure that the translated " +"version of the guide builds without any errors or warning and looks " +"correctly in the browser." +msgstr "翻訳が終わり、翻訳のプルリクエスト(PR)を提出する前に、翻訳されたバージョンのガイドがエラーや警告なしにビルドされ、ブラウザで正しく表示されることを確認する必要があります。" #: ../../TRANSLATING.md:249 msgid "You can follow these steps:" @@ -534,24 +532,24 @@ msgstr "以下の手順に従ってください:" #: ../../TRANSLATING.md:251 msgid "" -"Build the translations of the guide with same parameters that will be used " -"during the release:" +"Build the translations of the guide with same parameters that will be " +"used during the release:" msgstr "リリース時に使用されるのと同じパラメータでガイドの翻訳をビルドします:" #: ../../TRANSLATING.md:257 msgid "" -"Make sure there are no warnings or errors in the output. If there are, you " -"will need to fix them before submitting the PR." +"Make sure there are no warnings or errors in the output. If there are, " +"you will need to fix them before submitting the PR." msgstr "出力に警告やエラーがないことを確認してください。 もしあれば、PRを提出する前に修正する必要があります。" #: ../../TRANSLATING.md:258 msgid "" -"Make sure the translated version of the guide looks good in the browser by " -"opening the `_build/html//index.html` file, where `` is the " -"language you have been working on." +"Make sure the translated version of the guide looks good in the browser " +"by opening the `_build/html//index.html` file, where `` is " +"the language you have been working on." msgstr "" -"`_build/html//index.html` ファイルを開いて、翻訳版のガイドがブラウザでうまく表示されることを確認してください。 " -"`` は作業中の言語です。" +"`_build/html//index.html` " +"ファイルを開いて、翻訳版のガイドがブラウザでうまく表示されることを確認してください。 `` は作業中の言語です。" #: ../../TRANSLATING.md:260 msgid "If everything looks good, you can submit a PR with your changes." @@ -559,16 +557,16 @@ msgstr "問題がなければ、変更内容をPRとして提出することが #: ../../TRANSLATING.md:263 msgid "" -"When you submit a PR for a translation, you should only include changes to " -"one language. If you worked in multiple languages, please submit a separate " -"PR for each language." +"When you submit a PR for a translation, you should only include changes " +"to one language. If you worked in multiple languages, please submit a " +"separate PR for each language." msgstr "翻訳のPRを提出する際は、1つの言語に対する変更のみを記載してください。 複数の言語で翻訳した場合は、言語ごとにPRを提出してください。" #: ../../TRANSLATING.md:266 msgid "" -"Translations PRs will be tagged with a label indicating the language to make" -" them easier to identify and review. For example, contributions to the " -"Spanish translation will be tagged with 'lang-es'." +"Translations PRs will be tagged with a label indicating the language to " +"make them easier to identify and review. For example, contributions to " +"the Spanish translation will be tagged with 'lang-es'." msgstr "" "翻訳PRには、識別とレビューを容易にするため、言語を示すラベルが付けられます。 例えば、スペイン語翻訳への貢献には 'lang-es' " "というタグが付けられます。" @@ -583,8 +581,7 @@ msgid "" "changes you made and any context that might be helpful for the reviewer " "(e.g., you translated new strings, you reviewed fuzzy entries, you fixed " "typos, etc.)" -msgstr "" -"PRを提出する際には、あなたが行った変更についての簡単な説明と、レビュアーにとって参考になりそうな文脈(新しい文字列を翻訳した、あいまいなエントリーを見直した、誤字脱字を修正した、など)を必ず含めてください。" +msgstr "PRを提出する際には、あなたが行った変更についての簡単な説明と、レビュアーにとって参考になりそうな文脈(新しい文字列を翻訳した、あいまいなエントリーを見直した、誤字脱字を修正した、など)を必ず含めてください。" #: ../../TRANSLATING.md:272 msgid "The Review Process" @@ -592,15 +589,15 @@ msgstr "レビュープロセス" #: ../../TRANSLATING.md:274 msgid "" -"The review process for a translation contribution is similar to the review " -"process for any other contribution to the guide." +"The review process for a translation contribution is similar to the " +"review process for any other contribution to the guide." msgstr "翻訳貢献のレビュープロセスは、ガイドへの他のレビューのレビュープロセスと同様です。" #: ../../TRANSLATING.md:276 msgid "" "TODO: This section needs more work, depending on the review workflow we " -"decide to adopt. Other projects usually assign a coordinator/editor for each" -" language, who is responsible for reviewing and merging translation " +"decide to adopt. Other projects usually assign a coordinator/editor for " +"each language, who is responsible for reviewing and merging translation " "contributions." msgstr "" "TODO: このセクションは、私たちが採用するレビューのワークフローによって、もっと作業が必要です。 " @@ -608,29 +605,30 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:278 msgid "" -"Each language has an assigned editor who is responsible for reviewing and " -"merging translation contributions. The editor will review the changes to " -"make sure they are accurate and consistent with the style and tone of the " -"guide." +"Each language has an assigned editor who is responsible for reviewing and" +" merging translation contributions. The editor will review the changes to" +" make sure they are accurate and consistent with the style and tone of " +"the guide." msgstr "" -"各言語には担当エディターがおり、翻訳投稿の確認と統合を担当します。 エディターは、変更が正確で、ガイドのスタイルやトーンと一致していることを確認します。" +"各言語には担当エディターがおり、翻訳投稿の確認と統合を担当します。 " +"エディターは、変更が正確で、ガイドのスタイルやトーンと一致していることを確認します。" #: ../../TRANSLATING.md:280 msgid "" -"Sometimes the editor may ask for clarification or suggest changes to improve" -" the translation. If this happens, you can make the requested changes and " -"push them to the same branch where you submitted the original PR." +"Sometimes the editor may ask for clarification or suggest changes to " +"improve the translation. If this happens, you can make the requested " +"changes and push them to the same branch where you submitted the original" +" PR." msgstr "" "エディターが翻訳を改善するために説明を求めたり、変更を提案したりすることがあります。 " "このような場合は、要求された変更を行い、元のPRを投稿したブランチにプッシュしてください。" #: ../../TRANSLATING.md:282 msgid "" -"When the editor is satisfied with the translation, they will merge the PR. " -"The translated version of the guide will be available on the pyOpenSci " -"website once the language is released." -msgstr "" -"エディターが翻訳に満足したら、PRをマージします。ガイドの翻訳版は言語がリリースされ次第、pyOpenSciのウェブサイトから入手できます。" +"When the editor is satisfied with the translation, they will merge the " +"PR. The translated version of the guide will be available on the " +"pyOpenSci website once the language is released." +msgstr "エディターが翻訳に満足したら、PRをマージします。ガイドの翻訳版は言語がリリースされ次第、pyOpenSciのウェブサイトから入手できます。" #: ../../TRANSLATING.md:284 msgid "The Release Process" @@ -639,7 +637,8 @@ msgstr "リリースのプロセス" #: ../../TRANSLATING.md:286 msgid "" "If a language is ready to go live, the maintainers will add the language " -"code to the `RELEASE_LANGUAGES` list in the `noxfile.py` configuration file." +"code to the `RELEASE_LANGUAGES` list in the `noxfile.py` configuration " +"file." msgstr "" "言語がライブにする準備ができたら、メンテナは `noxfile.py` 設定ファイルの `RELEASE_LANGUAGES` " "リストに言語コードを追加します。" @@ -650,14 +649,15 @@ msgid "" "translated versions of the guide for the languages in the " "`RELEASE_LANGUAGES` list." msgstr "" -"ガイドがCIでリリースするためにビルドされると、Sphinxは `RELEASE_LANGUAGES` リストにある言語の翻訳版のガイドも生成します。" +"ガイドがCIでリリースするためにビルドされると、Sphinxは `RELEASE_LANGUAGES` " +"リストにある言語の翻訳版のガイドも生成します。" #: ../../TRANSLATING.md:290 msgid "" "Translations are released in the same way as the English version of the " -"guide, and the translated versions will be available in folders named after " -"the language code. For example, the Spanish translation will be available in" -" [https://www.pyopensci.org/python-package-" +"guide, and the translated versions will be available in folders named " +"after the language code. For example, the Spanish translation will be " +"available in [https://www.pyopensci.org/python-package-" "guide/es/](https://www.pyopensci.org/python-package-guide/es/)." msgstr "" "翻訳版は英語版ガイドと同じ方法でリリースされ、言語コードにちなんだフォルダで利用できるようになります。 例えば、スペイン語版は " @@ -674,9 +674,9 @@ msgstr "どの文字列を翻訳する必要があるか、どうすればわか #: ../../TRANSLATING.md:296 msgid "" -"When you run the `sphinx-intl stat` command, you will see a list of `.po` " -"files with the number of translated, fuzzy, and untranslated strings. You " -"can start by working on the files with the most untranslated strings." +"When you run the `sphinx-intl stat` command, you will see a list of `.po`" +" files with the number of translated, fuzzy, and untranslated strings. " +"You can start by working on the files with the most untranslated strings." msgstr "" "`sphinx-intl stat` コマンドを実行すると、翻訳された文字列、あいまいな文字列、未翻訳の文字列を含む `.po` " "ファイルのリストが表示されます。 未翻訳の文字列が最も多いファイルから、作業を始めることができます。" @@ -687,12 +687,12 @@ msgstr "英語の原文で文字列が変更された場合はどうなります #: ../../TRANSLATING.md:300 msgid "" -"If a string has changed in the original English version, it will be marked " -"as `fuzzy` in the translation file the next time it is updated (`update-" -"language`, `update-all-languages`, or `update-all-release-languages`). " -"Contributors working on the translation can then review the fuzzy entries " -"and make the necessary changes to ensure it is accurate, before removing the" -" `fuzzy` tag." +"If a string has changed in the original English version, it will be " +"marked as `fuzzy` in the translation file the next time it is updated " +"(`update-language`, `update-all-languages`, or `update-all-release-" +"languages`). Contributors working on the translation can then review the " +"fuzzy entries and make the necessary changes to ensure it is accurate, " +"before removing the `fuzzy` tag." msgstr "" "オリジナルの英語版で文字列が変更された場合、次に翻訳ファイルが更新されるとき (`update-language`, `update-all-" "languages`, または `update-all-release-languages`) に `fuzzy` としてマークされます。 " @@ -705,8 +705,8 @@ msgstr "翻訳されたテキスト内のリンクはどのように扱えばい #: ../../TRANSLATING.md:304 msgid "" -"You should keep the links in the translated text, but make sure to update " -"the link text if necessary. For example, if the original English text " +"You should keep the links in the translated text, but make sure to update" +" the link text if necessary. For example, if the original English text " "contains a link to `[What is a Python package?](/tutorials/intro)`, you " "should keep the link in the translated text but update the link text to " "`[¿Que es un paquete de Python?](/tutorials/intro)`." @@ -722,14 +722,14 @@ msgstr "翻訳されたテキストの書式設定はどうすればよいです #: ../../TRANSLATING.md:308 msgid "" "You should keep the formatting in the translated text, but make sure to " -"translate the text inside the formatting tags as well. For example, if the " -"original English text is `**Test special cases:**`, you should keep the bold" -" formatting in the translated text but update the text inside the formatting" -" tags to `**Prueba casos especiales:**`." +"translate the text inside the formatting tags as well. For example, if " +"the original English text is `**Test special cases:**`, you should keep " +"the bold formatting in the translated text but update the text inside the" +" formatting tags to `**Prueba casos especiales:**`." msgstr "" -"翻訳されたテキストの書式はそのままにして、書式タグの中のテキストも翻訳してください。 たとえば、元の英語のテキストが `**Test special " -"cases:**` の場合、翻訳されたテキストでは太字の書式を維持しますが、書式タグ内のテキストを `**特殊ケーステスト:**` " -"に更新する必要があります。" +"翻訳されたテキストの書式はそのままにして、書式タグの中のテキストも翻訳してください。 たとえば、元の英語のテキストが `**Test " +"special cases:**` の場合、翻訳されたテキストでは太字の書式を維持しますが、書式タグ内のテキストを `**特殊ケーステスト:**`" +" に更新する必要があります。" #: ../../TRANSLATING.md:310 msgid "How do I handle strings that are too long for a single line?" @@ -737,13 +737,13 @@ msgstr "1行では長すぎる文字列はどう扱えばいいですか?" #: ../../TRANSLATING.md:312 msgid "" -"If the original English text is too long for a single line, it may be split " -"into multiple lines. Multiline strings in the `.po` file are indicated by an" -" empty string in the `msgid` and `msgstr` fields, followed by the " -"continuation of the text in the next line. For example:" +"If the original English text is too long for a single line, it may be " +"split into multiple lines. Multiline strings in the `.po` file are " +"indicated by an empty string in the `msgid` and `msgstr` fields, followed" +" by the continuation of the text in the next line. For example:" msgstr "" -"元の英文が長すぎて1行に収まらない場合は、複数行に分けることができます。 `.po` ファイル内の複数行の文字列は `msgid` と `msgstr`" -" フィールドに空の文字列を入れ、その後に次の行のテキストの続きを入れることで示されます。 例えば:" +"元の英文が長すぎて1行に収まらない場合は、複数行に分けることができます。 `.po` ファイル内の複数行の文字列は `msgid` と " +"`msgstr` フィールドに空の文字列を入れ、その後に次の行のテキストの続きを入れることで示されます。 例えば:" #: ../../TRANSLATING.md:325 msgid "How do I translate images?" @@ -751,11 +751,11 @@ msgstr "画像を翻訳するにはどうすればよいですか?" #: ../../TRANSLATING.md:327 msgid "" -"You should not translate images in the guide. Producing translated versions " -"of images is a complex process that requires additional tools and resources," -" and it is not typically done unless the translated images are created " -"alongside the original images. More often, the text around the image is " -"modified to include any necessary translations." +"You should not translate images in the guide. Producing translated " +"versions of images is a complex process that requires additional tools " +"and resources, and it is not typically done unless the translated images " +"are created alongside the original images. More often, the text around " +"the image is modified to include any necessary translations." msgstr "" "ガイド内の画像を翻訳すべきではありません。 " "画像の翻訳版を作成するのは、追加のツールやリソースを必要とする複雑なプロセスであり、翻訳された画像がオリジナルの画像と一緒に作成されない限り、通常は行われません。" @@ -763,26 +763,25 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:329 msgid "" -"In some special cases, an image might be critical to the understanding of " -"the content. In those cases, the translations will be handled by the " +"In some special cases, an image might be critical to the understanding of" +" the content. In those cases, the translations will be handled by the " "maintainers and editors outside this workflow." -msgstr "" -"特殊なケースでは、画像がコンテンツの理解に不可欠な場合があります。 そのような場合、翻訳はこのワークフロー外のメンテナやエディタが担当します。" +msgstr "特殊なケースでは、画像がコンテンツの理解に不可欠な場合があります。 そのような場合、翻訳はこのワークフロー外のメンテナやエディタが担当します。" #: ../../TRANSLATING.md:331 msgid "" -"I am interested in translating the guide into a language that is not listed." -" How can I get started?" +"I am interested in translating the guide into a language that is not " +"listed. How can I get started?" msgstr "ガイドに掲載されていない言語への翻訳に興味があります。 どうすれば始められますか?" #: ../../TRANSLATING.md:333 msgid "" -"If you want to start a new translation of the guide into a language that is " -"not listed, you should [create an " -"issue](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/issues) in the " -"repository to let the maintainers know that you intend to work on it. This " -"will help avoid duplication of effort and ensure that the maintainers are " -"ready to review your contribution when you are done." +"If you want to start a new translation of the guide into a language that " +"is not listed, you should [create an issue](https://github.com/pyOpenSci" +"/python-package-guide/issues) in the repository to let the maintainers " +"know that you intend to work on it. This will help avoid duplication of " +"effort and ensure that the maintainers are ready to review your " +"contribution when you are done." msgstr "" "リストにない言語へのガイドの新しい翻訳を始めたい場合は、リポジトリに [issue " "を作成](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/issues) " @@ -795,11 +794,12 @@ msgstr "翻訳がいつリリースできるか、どうすればわかります #: ../../TRANSLATING.md:337 msgid "" -"When a translation is ready to be included in the next release of the guide," -" the maintainers will add the language code to the `RELEASE_LANGUAGES` list " -"in the `noxfile.py` configuration file. This will trigger the build of the " -"translation during the release process, and the translated version of the " -"guide will be available on the pyOpenSci website." +"When a translation is ready to be included in the next release of the " +"guide, the maintainers will add the language code to the " +"`RELEASE_LANGUAGES` list in the `noxfile.py` configuration file. This " +"will trigger the build of the translation during the release process, and" +" the translated version of the guide will be available on the pyOpenSci " +"website." msgstr "" "ガイドの次のリリースに翻訳を含める準備ができたら、メンテナは `noxfile.py` 設定ファイルの `RELEASE_LANGUAGES` " "リストに言語コードを追加します。 " @@ -807,11 +807,10 @@ msgstr "" #: ../../TRANSLATING.md:339 msgid "" -"TODO: There are many approaches here, some projects release a translation as" -" soon as some strings are translated, others wait until a certain percentage" -" of the content is translated." -msgstr "" -"TODO:ここにはさまざまなアプローチがあります。あるプロジェクトでは、いくつかの文字列が翻訳されるとすぐに翻訳をリリースしますし、ある一定の割合のコンテンツが翻訳されるまで待つプロジェクトもあります。" +"TODO: There are many approaches here, some projects release a translation" +" as soon as some strings are translated, others wait until a certain " +"percentage of the content is translated." +msgstr "TODO:ここにはさまざまなアプローチがあります。あるプロジェクトでは、いくつかの文字列が翻訳されるとすぐに翻訳をリリースしますし、ある一定の割合のコンテンツが翻訳されるまで待つプロジェクトもあります。" #: ../../TRANSLATING.md:341 msgid "How can I get help with my translation?" @@ -819,23 +818,23 @@ msgstr "翻訳を手伝ってもらうにはどうすればよいですか?" #: ../../TRANSLATING.md:343 msgid "" -"If you have any questions or need help with your translation, you can create" -" an [issue](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/issues) in the" -" [Packaging Guide repository](https://github.com/pyOpenSci/python-package-" -"guide)" +"If you have any questions or need help with your translation, you can " +"create an [issue](https://github.com/pyOpenSci/python-package-" +"guide/issues) in the [Packaging Guide " +"repository](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide)" msgstr "" -"翻訳について質問がある場合や助けが必要な場合は、 " -"[パッケージングガイドのリポジトリ](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide) に " -"[issue](https://github.com/pyOpenSci/python-package-guide/issues) を作成してください。" +"翻訳について質問がある場合や助けが必要な場合は、 [パッケージングガイドのリポジトリ](https://github.com/pyOpenSci" +"/python-package-guide) に [issue](https://github.com/pyOpenSci/python-" +"package-guide/issues) を作成してください。" #: ../../TRANSLATING.md:345 msgid "" "You can also ask in the PyOpenSci Discord server ([click " -"here](https://discord.gg/CvSMp4zcqX) to join), you will find a general " +"here](https://discord.gg/NQtTTqtv) to join), you will find a general " "channel for questions related to our workflow, processes, and tools " -"(translation-general) and channels for each of the languages we are working " -"on (spanish-translation, japanese-translation, etc)." +"(translation-general) and channels for each of the languages we are " +"working on (spanish-translation, japanese-translation, etc)." msgstr "" -"PyOpenSci Discord サーバでも質問できます (参加は [こちら](https://discord.gg/CvSMp4zcqX)) " +"PyOpenSci Discord サーバでも質問できます (参加は [こちら](https://discord.gg/NQtTTqtv)) " "、私たちのワークフロー、プロセス、ツールに関する一般的な質問用のチャンネル (translation-general) " "と、私たちが取り組んでいる各言語のチャンネル (spanish-translation、japanese-translationなど) があります。" From dec5b54b3257b0d1c0a0f8a327f596b8711bd6ae Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tetsuo Koyama Date: Sun, 20 Apr 2025 12:35:12 +0900 Subject: [PATCH 4/5] Update TRANSLATING.po --- locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po b/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po index 726729a7a..045e5d8ab 100644 --- a/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po +++ b/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "ここでは、翻訳プロセスの概要を簡単に説明します:" msgid "" "The guide is originally written in English and stored in a set of " "MarkDown files." -msgstr "このガイドはもともと英語で書かれており、MarkDownのファイル群に保存されている。" +msgstr "このガイドはもともと英語で書かれており、MarkDownのファイル群に保存されています。" #: ../../TRANSLATING.md:22 msgid "" From b8853c681bda59b2718ff541fa30d40561b0303e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tetsuo Koyama Date: Sun, 20 Apr 2025 12:35:52 +0900 Subject: [PATCH 5/5] Update TRANSLATING.po --- locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po b/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po index 045e5d8ab..e87699601 100644 --- a/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po +++ b/locales/ja/LC_MESSAGES/TRANSLATING.po @@ -95,7 +95,7 @@ msgid "" "When the guide is built, Sphinx creates a version of the guide in the " "original language (English) and the translated versions for the languages" " defined in the configuration." -msgstr "ガイドがビルドされると、Sphinxはオリジナルの言語(英語)と、コンフィギャレーションで定義された言語の翻訳版のガイドを作成します。" +msgstr "ガイドがビルドされると、Sphinxはオリジナルの言語(英語)と、設定で定義された言語の翻訳版のガイドを作成します。" #: ../../TRANSLATING.md:27 msgid ""