@@ -11,16 +11,16 @@ msgstr ""
1111"Project-Id-Version: Python Packaging User Guide\n"
1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1313"POT-Creation-Date: 2025-04-04 13:12+0000\n"
14- "PO-Revision-Date: 2025-04-04 02:21 +0000\n"
14+ "PO-Revision-Date: 2025-04-18 06:13 +0000\n"
1515"Last-Translator: moto kawasaki <
[email protected] >\n"
16- "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/pypa/packaging- "
17- "python-org/ja/>\n"
16+ "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/pypa/"
17+ "packaging- python-org/ja/>\n"
1818"Language: ja\n"
1919"MIME-Version: 1.0\n"
2020"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2121"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2222"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23- "X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
23+ "X-Generator: Weblate 5.11.1 -dev\n"
2424
2525#: ../source/contribute.rst:5
2626msgid "Contribute to this guide"
@@ -1168,6 +1168,10 @@ msgid ""
11681168"supported than e.g. using a Git clone. This can help users with poor "
11691169"Internet connectivity."
11701170msgstr ""
1171+ "単一のファイルをダウンロードする方が、より効率が良く、より信頼できて、例えば "
1172+ "Git clone "
1173+ "を使うよりも良くサポートされていることがしばしばです。これによって、貧弱なイ"
1174+ "ンターネット接続性の元にあるユーザを助けることができます。"
11711175
11721176#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:83
11731177msgid ""
@@ -1176,6 +1180,11 @@ msgid ""
11761180"time. For example, automatically generated Git archives do not guarantee "
11771181"this, as the compressed data may change if gzip is upgraded on the server."
11781182msgstr ""
1183+ "ダウンストリーム側は、引き続くビルドに用いるためのソースファイルの真正性を検"
1184+ "証するために、時を経てもビット単位で同一であることを要求するハッシュ値を使う"
1185+ "ことがしばしばあります。例えば、仮にサーバ上の gzip "
1186+ "がアップグレードされれば、圧縮されたデータが変化するかもしれないので、"
1187+ "自動的に作成される Git アーカイブはこのようなことを保証しません。"
11791188
11801189#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:88
11811190msgid ""
@@ -1184,6 +1193,11 @@ msgid ""
11841193"or offline environments, that can only access source files provided by the "
11851194"local mirror or redistributed earlier."
11861195msgstr ""
1196+ "アーカイブファイルはミラーサイトにおくことも可能で、アップストリームとダウン"
1197+ "ストリームの両方の帯域幅を節約することができます。実際のビルドは、ローカルミ"
1198+ "ラーまたは前もって再配布を受けたソースファイル群にしかアクセスが提供されない"
1199+ "ファイアウォールの内側もしくはオフラインの環境下で後から実行することが可能で"
1200+ "す。"
11871201
11881202#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:93
11891203msgid ""
@@ -1193,14 +1207,19 @@ msgid ""
11931207"commit tag information, potentially resulting in incorrect version details "
11941208"in the resulting builds."
11951209msgstr ""
1210+ "明示的にアーカイブファイルを公開することで、そのソースコードアーカイブが作成"
1211+ "された時点でバージョン管理システムのメタデータに関する依存関係がすべて解決さ"
1212+ "れていたことを保証することができます。例えば、自動的に生成される Git "
1213+ "アーカイブはコミットタグ情報をすべて削除していて、そのビルドに必要なバージョ"
1214+ "ン情報の詳細が不正確になっている可能性があります。"
11961215
11971216#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:99
11981217#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:179
11991218#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:277
12001219#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:337
12011220#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:441
12021221msgid "How?"
1203- msgstr ""
1222+ msgstr "どのように? "
12041223
12051224#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:101
12061225msgid ""
@@ -1210,6 +1229,12 @@ msgid ""
12101229"documentation, and any other files that may be useful to end users, such as "
12111230"shell completions, editor support files, and so on."
12121231msgstr ""
1232+ "理想的には、 ** PyPI上で公開されたソースコード配布物のアーカイブには、"
1233+ "そのパッケージの Git "
1234+ "リポジトリからパッケージ自体をビルドし、テストスイートを走らせ、説明文書をイ"
1235+ "ンストールするために必要なファイルや、"
1236+ "シェル補完やエディタ用のサポートファイルなどエンドユーザにとって役に立つかも"
1237+ "しれない他のファイルを全て含めるべきです ** 。"
12131238
12141239#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:107
12151240msgid ""
@@ -1221,6 +1246,14 @@ msgid ""
12211246"files) should also be included, to help downstreams determine the needed "
12221247"dependencies, and check for changes in them."
12231248msgstr ""
1249+ "この点は、パッケージそれ自体に属するファイル群にだけ適用します。Python "
1250+ "のパッケージ管理機構に極めてよく似ていますが、ダウンストリームパッケージの処"
1251+ "理では、必要な Python "
1252+ "の依存関係や、そのパッケージとそのビルドスクリプトが必要とするシステムツール"
1253+ "や外部のライブラリの依存関係を提供します。しかしながら、ダウンストリーム側が"
1254+ "必要な依存関係を決定し、それらの変更をチェックするために、"
1255+ "これらの依存関係を列挙するファイル (例えば ``requirements*.txt`` ファイル) "
1256+ "もまた同梱されるべきです。"
12241257
12251258#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:115
12261259msgid ""
@@ -1234,6 +1267,12 @@ msgid ""
12341267"Alternatively, large files, such as test data, can be split into separate "
12351268"archives."
12361269msgstr ""
1270+ "プロジェクトによっては、PyPI からのソースコード配布物を使う Python "
1271+ "パッケージ管理機構に関して心配する場合があります。彼らとしては、特定のプロジ"
1272+ "ェクトをソースコードからビルドするという問題含みではっきりと機能しないことが"
1273+ "わかっている代替策を有効にすることになるので、これらのツール類によって使われ"
1274+ "ることのないファイル群で彼らのパッケージのサイズが増えることを望まなかったり"
1275+ "、ソースコード配布物を公開することを全く望まなかったりするのです。"
12371276
12381277#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:124
12391278msgid ""
@@ -1245,6 +1284,17 @@ msgid ""
12451284"was taken by the cryptography_ project, with the large test vectors being "
12461285"split to cryptography-vectors_ package."
12471286msgstr ""
1287+ "他方で、(例えば NumPy_ のような) "
1288+ "いくつかのプロジェクトでは、そのインストールパッケージの中にテストスイートを"
1289+ "同梱することに決めたものがあります。これによって、そのようなパッケージをイン"
1290+ "ストールした後に、"
1291+ "例えば依存先のパッケージをアップグレードした後にリグレッション "
1292+ "(退行)がないかどうかの確認を行うために、ユーザがテストスイートを走らせること"
1293+ "を許すという利点を追加することができます。さらに別のやり方としては、"
1294+ "テストスイートやテストデータを別の Python "
1295+ "パッケージに分割する方法があります。そのような方法は、巨大なテストベクトルを "
1296+ "cryptography-vectors_package に分離する形で、 cryptography_ "
1297+ "プロジェクトで採用されています。"
12481298
12491299#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:132
12501300msgid ""
@@ -1254,6 +1304,12 @@ msgid ""
12541304"source distribution actually works, and that it won't accidentally install "
12551305"fewer files than the official wheels."
12561306msgstr ""
1307+ "リリースの際のワークフローでソースコード配布物を用いるのは良い考えです。例え"
1308+ "ば、 :ref:`build` ツールは正にそれをやります -- "
1309+ "まずソースコード配布物をビルドし、それを使って wheel "
1310+ "をビルドするのです。これによって、ソースコード配布物が実際に動作することを確"
1311+ "実にし、誤って公式の wheel "
1312+ "よりも数の少ないファイル群をインストールしてしまうことがなくなります。"
12571313
12581314#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:138
12591315msgid ""
@@ -1262,17 +1318,26 @@ msgid ""
12621318"actually included. Understandably, this requires more effort, so it's fine "
12631319"not do that — downstream packagers will report any missing files promptly."
12641320msgstr ""
1321+ "理想的には、テストスイートを走らせたり説明文書をビルドしたりといったことや、"
1322+ "全ての必要なファイルが実際に含まれていることを確実にする特殊なテストを追加す"
1323+ "るのに、ソースコード配布物も使いましょう。当然のことですが、これはより多くの"
1324+ "努力を必要としますので、こうしなくても問題はありません -- "
1325+ "ダウンストリームのパッケージ作業者たちが素早く不足しているファイルを報告して"
1326+ "くれるでしょう。"
12651327
12661328#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:147
12671329msgid "Do not use the Internet during the build process"
1268- msgstr ""
1330+ msgstr "ビルドプロセスの最中にインターネットを使うことはやめましょう "
12691331
12701332#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:152
12711333msgid ""
12721334"Downstream builds are frequently done in sandboxed environments that cannot "
12731335"access the Internet. The package sources are unpacked into this environment, "
12741336"and all the necessary dependencies are installed."
12751337msgstr ""
1338+ "ダウンストリームのビルドは、しばしば、インターネットにアクセスすることができ"
1339+ "ないサンドボックス化された環境の中で行われます。パッケージのソースファイルが"
1340+ "この環境内に展開され、必要な全ての依存関係がインストールされます。"
12761341
12771342#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:156
12781343msgid ""
0 commit comments