You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: CONTRIBUTING.md
+97-32Lines changed: 97 additions & 32 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -12,11 +12,19 @@ Eυχαριστούμε πολύ για το ενδιαφέρον σας να σ
12
12
13
13
Πριν ξεκινήσετε με την πρώτη σας μετάφραση θα θέλαμε να μοιραστούμε [κάποιες γενικές οδηγίες](#γενικές-οδηγίες).
14
14
15
-
## Βήμα 1: Github Setup
15
+
## Περιεχόμενα
16
16
17
-
Πρέπει να κάνετε αυτό το βήμα μόνο μία φορά. Με το συγκεκριμένο fork μπορείτε να κάνετε όσα PR θέλετε.
17
+
1.[Προετοιμασία](#preparation)
18
+
2.[Συνεισφορά](#contributing)
19
+
1.[Μετάφραση Αρχείου](#file-translation)
20
+
2.[Αξιολόγηση Μετάφρασης](#translation-review)
21
+
3.[Λερώστε τα χέρια σας! Μεταφράστε!](#start-translation)
18
22
19
-
1. Για να υποβάλετε μια μετάφραση, πρέπει να έχετε ένα fork του repository, κάνοντας κλικ στο κουμπί με την κόκκινη γραμμή από κάτω (για περισσότερες πληροφορίες δείτε [εδώ](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/working-with-forks/fork-a-repo)). Αυτό σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα προσωπικό αντίγραφο του repository για να δουλέψετε και να κάνετε αλλαγές πάνω σε αυτό:
23
+
<h2id="preparation">Προετοιμασία</h2>
24
+
25
+
Αυτό γίνεται μόνο μία φορά. Σκόπος είναι η δημιουργία ενός προσωπικού αντιγράφου του έργου. Με το συγκεκριμένο fork μπορείτε να κάνετε όσα PR θέλετε.
26
+
27
+
1. Για να υποβάλετε μια μετάφραση, πρέπει να έχετε ένα fork του repository, κάνοντας click στο κουμπί fork όπως φαίενται παρακάτω (για περισσότερες πληροφορίες δείτε [εδώ](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/working-with-forks/fork-a-repo)). Αυτό σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα προσωπικό αντίγραφο του repository για να δουλέψετε και να κάνετε αλλαγές πάνω σε αυτό:
20
28
21
29

22
30
@@ -52,30 +60,61 @@ env\Scripts\activate.bat # Windows
52
60
pip install -r requirements.txt
53
61
```
54
62
55
-
## Βήμα 2: Ποια αρχεία πρέπει να μεταφραστούν;
63
+
<h2id="contributing">Συνεισφορά</h2>
64
+
65
+
Έχουμε [μια λίστα με issues στο GitHub](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+label%3Atranslation) όπου συντονίζουμε τη δουλειά που γίνεται ή που πρέπει να γίνει ώστε να γίνεταια διαχωρισμός αρμοδιοτήτων και διαχείριση της δουλειάς και των απαιτούμενων ενεργειών.
66
+
67
+
Οι τρόποι συνεισφοράς στο έργο είναι δύο:
68
+
69
+
<h3id="file-translation">Μετάφραση Αρχείου</h3>
56
70
57
-
Έχουμε [μια λίστα με issues στο GitHub](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+label%3Atranslation) όπου συντονίζουμε τη δουλειά που γίνεται ώστε να μην μεταφραστεί το ίδιο έγγραφο δύο φορές. Η διαδικασία μετάφρασης ενός αρχείου είναι η εξής:
71
+
Μπορείτε να συνεισφέρετε στην μετάφραση ενός αρχείου από αυτά που θα βρείτε στα [issues](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+label%3Atranslation).
72
+
73
+
Η διαδικασία μετάφρασης ενός αρχείου είναι η εξής:
58
74
59
75
- Επιλέξτε οποιοδήποτε από τα issues που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.
60
76
61
-
- Αφήστε ένα σχόλιο για στο issue λέγοντας ότι θέλετε να το δουλέψετε.
77
+
- Αφήστε ένα σχόλιο στο issue λέγοντας ότι θέλετε να συνεισφέρετε αναλαμβάνοντας το συγκεκριμένο **Issue**.
62
78
63
-
- Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το issue.
79
+
- Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το **Issue**.
64
80
65
81
- Ξεκινήστε τη μετάφραση!
66
82
67
-
Σημειώστε πως όλα τα translation issues είναι χωρισμένα σε δύο milestones:
83
+
Τα **Issues** είναι χωρισμένα σε milestones:
84
+
85
+
To milestone που μπορείτε να συνεισφέρετε είναι το `translate_3.12_additional`. Άμα είναι η πρώτη σας φορά σε αυτό το έργο ή γενικότερα σε έργο ανοιχτού λογισμικού είναι προτιμότερο να αναλάβετε ένα **Issue** με **label**_good first issue_.
86
+
87
+
Επίσης, για διευκόλυνση, έχουμε κάνει μια κατηγοριοποίηση των **Issues** με βάση το μέγεθος (γραμμές κώδικα/ προς μετάφραση). Πιο αναλυτικά:
88
+
89
+
-`small` για αρχεία με λιγότερες από _200_ γραμμές
90
+
-`medium` για αρχεία με λιγότερες από _500_ γραμμές
91
+
-`large` για αρχεία με λιγότερες από _1000_ γραμμές
92
+
-`xlarge` για αρχεία με λιγότερες από _2500_ γραμμές
93
+
-`god` (για τους τολμηρούς) για αρχεία με περισσόρερες από _2500_ γραμμές
68
94
69
-
- Το πρώτο milestone ονομάζεται `translate_3.12_mvp` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι τα απαραίτητα ώστε να δημοσιευτεί η μετάφραση.
70
-
- Το δεύτερο milestone ονομαζεται `translate_3.12_additional` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι προεαιρετικά.
Ιδανικά θα θέλαμε πρώτα να ολοκληρώσουμε το `translate_3.12_mvp` milestone και εν συνεχεία να μεταφράσουμε όλα τα issues του `translate_3.12_additional`.
97
+
Μπορείτε να συνεισφέρετε κάνοντας μια αξιολόγηση των ήδη μεταφρασμένων αρχείων, για τυχόν παρατηρήσεις, βελτιώσεις, ελλείψεις ή διορθώσεις στην μετάφραση.
73
98
74
-
## Βήμα 3: Ξεκινήστε τη μετάφραση!
99
+
Η διαδικασία είναι:
75
100
76
-
1. Διαλέξτε το αρχείο που θέλετε να μεταφράσετε. Το αρχείο θα υπάρχει στον τίτλο του issue που έχετε αναλάβει.
101
+
- Ανοίξτε ένα **Issue**
77
102
78
-
2. Επιβεβαιώστε ότι είστε στο 3.12 branch (πολύ σημαντικό βήμα για να αποφύγετε να ξεκινήσετε ένα branch απο παλαιότερη έκδοση):
103
+

104
+
105
+
- Γράψτε στην περιγραφή τις παρατηρήσεις σας.
106
+
- Μέσα από τα σχόλια του **Issue** θα συζητηθεί η παρατήρηση και το σχόλιο σας.
107
+
- Αν από τη συζήτηση προκύψει ότι απαιτείται κάποια αλλάγη, είναι αρρεστό να την αναλάβετε εσείς. Κατ' αυτόν τον τρόπο θα κλείσετε το **Issue** σας με ένα δικό σας PR.
108
+
109
+
<h2id="start-translation">Λερώστε τα χέρια σας! Μεταφράστε!</h2>
110
+
111
+
Εφόσον σας έχει ανατεθεί ένα αρχείο προς μετάφραση, ήρθε η ώρα να λερώσετε τα χέρια σας και να Ξεκινήσετε!
112
+
113
+
Τα αρχεία που πρέπει να μεταφρστούν είναι αυτά με την κατάληξη `.po`.
114
+
115
+
Τα εργαλεία που προτείνουμε για να χρησιμοποιήσετε είναι το [VScode](https://code.visualstudio.com/) ή το [PoEdit](https://poedit.net/). Για το [VScode](https://code.visualstudio.com/) μια χρήσιμη επέκταση είναι [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext). Αντίθετα το [PoEdit](https://poedit.net/) χρησιμοποιεί ένα καλύτερο περιβάλλον διεπαφής και δεν απατείται να ασχοληθεί ο χρήστης με τη δομή του αρχείου.
116
+
117
+
2. Επιβεβαιώστε ότι είστε στο 3.12 branch (πολύ σημαντικό βήμα για να αποφύγετε να ξεκινήσετε ένα branch από παλαιότερη έκδοση):
79
118
80
119
```bash
81
120
git checkout 3.12
@@ -85,51 +124,77 @@ git checkout 3.12
85
124
86
125
```bash
87
126
git checkout -b translate-library-ast
127
+
88
128
ή
129
+
89
130
git checkout -b library-set
131
+
90
132
ή
133
+
91
134
git checkout -b ft/library-set
92
135
```
93
136
94
-
4. Αφού έχετε διαλέξει το αρχείο σας, ξεκινήστε την μετάφραση στο IDE σας. Προτείνουμε το [poedit](https://poedit.net/) ή το [vscode](https://code.visualstudio.com/).
137
+
4.Αφού έχετε διαλέξει το αρχείο σας, ξεκινήστε την μετάφραση στο IDE της επιλογής σας. Επίσης μπορείτε να χρησιμοποιείσετε εργαλεία για την σωστή μετάφραση προτάσεων, φράσεων ή λέξεων.
95
138
96
-
5.Εάν χρησιμοποιείτε το `poedit`είναι πιθανό πως το αρχείο σας θα έχει σωστό structure, αλλά για παν ενδεχόμενο μπορείτε να το επιβεβαιώσετε με το `powrap`. Για να το εγκαταστείσετε:
139
+
5. Εφόσον έχετε ολοκληρώσει τη μετάφρασή σας είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε τις εντολές που αναφέρονται παρακάτω προκειμένου να γίνει μορφοποίηση του αρχείου για να έχει μια σωστή δομή καθώς και να γίνει ορθογραφικός έλεγχος.
97
140
98
-
```bash
99
-
powrap <φακελος>/<ονομα_του_αρχειου>.po
100
-
```
141
+
1.`powrap`: έλεγχος και μορφοποίηση της δομής του αρχείου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο script.
101
142
102
-
Εάν είστε χρήστης των windows μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες [εδώ](https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.12/faq.html#powrap-windows).
143
+
```bash
144
+
powrap <φακελος>/<ονομα_του_αρχειου>.po
145
+
```
103
146
104
-
6.**Έλεγχος ορθογραφίας**: Για να ελέγξετε την ορθοργραφία της μετάφρασης σας μπορείτε να χρησιμοποιείσετε το [pospell](https://github.com/AFPy/pospell) για να επιβεβαιώσετε ότι όλες οι λέξεις είναι γνωστές ή ανήκουν σε κάποιο από τα dictionaries. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παρακάτω script:
147
+
Εάν είστε χρήστης των windows μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες [εδώ](https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.12/faq.html#powrap-windows).
105
148
106
-
```bash
107
-
python scripts/check_spelling.py <dir>/<file>.po
108
-
```
149
+
2. `popspell`: ορθογραφικός έλεγχος του αρχείου [pospell](https://github.com/AFPy/pospell). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο script.
150
+
151
+
```bash
152
+
python scripts/check_spelling.py <dir>/<file>.po
153
+
```
154
+
155
+
Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο [dictionary](/dictionaries/main.txt) και επαναλάβετε.
156
+
157
+
3. `pre-commit`: ετοιμάζει και κάνει τις απαραίτητες διαδικασίες προκειμένου το αρχείο να περάσει επιτυχώς τους ελέγχους για την προσάρτισή του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο script.
158
+
159
+
```bash
160
+
pre-commit run --all-files
161
+
```
109
162
110
-
Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο [dictionary](/dictionaries/main.txt) και επαναλάβετε.
163
+
Πιο αναλυτικά το παραπάνω script κάνει:
111
164
112
-
7. Μετά από την ολοκλήρωση της μετάφρασης μην ξεχάσετε να βάλετε τα στοιχεία σας στο:
165
+
- τη διαδικασία του `powrap`
166
+
- ορθογραφικό έλεγχο
167
+
- μορφοποίηση του λεξικού (Αλφαβητική ταξινόμηση και αφαίρεση διπλότυπων)
168
+
169
+
6. Μετά από την ολοκλήρωση της μετάφρασης μην ξεχάσετε να βάλετε τα στοιχεία σας στο:
113
170
114
171

115
172
116
173
Στο **Language-Team** metadata γράφετε: `"Language-Team: PyGreece <[email protected]>\n"`
117
174
118
-
8. Όταν ολοκληρώσετε την μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο `TRANSLATORS`). Για παράδειγμα εάν εργαζόσασταν στο αρχείο `library/ast.po` τα βήματα θα ήταν:
175
+
7. Όταν ολοκληρώσετε την μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο `TRANSLATORS`). Για παράδειγμα εάν εργαζόσασταν στο αρχείο `library/ast.po` τα βήματα θα ήταν:
119
176
120
177
```bash
121
178
git add library/ast.po
122
179
git commit -m 'Translate file library/ast.po'
123
180
git push origin translate-library-ast
124
181
```
125
182
126
-
8. Έπειτα μπορείτε να ανοίξετε ένα Pull Request προκειμένου να εξεταστεί/ελεγχθεί η συνεισφορά σας, να γίνουν κάποια σχόλια και εν τέλη να προσαρτηθεί στο βασικό repository:
183
+
8. Έπειτα μπορείτε να ανοίξετε ένα Pull Request προκειμένου να εξεταστεί/ελεγχθεί η συνεισφορά σας, να γίνουν κάποια σχόλια και εν τέλη να προσαρτηθεί στο βασικό repository. Εφόσον έχετε κάνει push το branch σας θα δείτε κάτι όπως παρακάτω:
127
184
128
-
```
129
-
Closes #<αριθμός issue>
130
-
```
185
+

186
+
187
+
Πατώντας το κουμπί θα μεταβείτε στην οθόνη για να βάλετε τις πληροφορίες του συγκεκριμένου _Pull Request_, και κάνοντας click στο κουμπί `Create pull request` θα δημιουργηθεί το PR.
Μπράβο σας! Ανεβάσετε το πρώτο σας PR. Τώρα απλώς περιμένετε να το αξιολογήσουν οι διαχειριστές, και έχετε το νου σας, μπορεί να σας ζητήσουν κάποιες αλλαγές.
192
+
193
+
Περιμένετε να σας κάνουν αποδοχή το PR σας.
194
+
195
+
### 🎉🎉ΤΕΛΟΣ🎉🎉
131
196
132
-
Έτσι θα κλείσει και το issue μόλις γίνει merge το PR.
197
+
Συγχαρητήρια, συνεισφέρατε στο έργο και πλέον είστε μέλος του μεγάλου εγχειρήματος της μετάφρασης.
0 commit comments