Skip to content

Commit f7b35c3

Browse files
committed
chore: fix typos in contributing.md
1 parent e9a0e1e commit f7b35c3

File tree

1 file changed

+12
-12
lines changed

1 file changed

+12
-12
lines changed

CONTRIBUTING.md

Lines changed: 12 additions & 12 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -113,15 +113,15 @@ To milestone που μπορείτε να συνεισφέρετε είναι τ
113113

114114
- Γράψτε στην περιγραφή τις παρατηρήσεις σας.
115115
- Μέσα από τα σχόλια του **Issue** θα συζητηθεί η παρατήρηση και το σχόλιο σας.
116-
- Αν από τη συζήτηση προκύψει ότι απαιτείται κάποια αλλάγη, είναι αρεστό να την αναλάβετε εσείς. Κατ' αυτόν τον τρόπο θα κλείσετε το **Issue** σας με ένα δικό σας PR.
116+
- Αν από τη συζήτηση προκύψει ότι απαιτείται κάποια αλλαγή, είναι αρεστό να την αναλάβετε εσείς. Κατ' αυτόν τον τρόπο θα κλείσετε το **Issue** σας με ένα δικό σας PR.
117117

118118
### Λερώστε τα χέρια σας! Μεταφράστε!
119119

120120
Εφόσον σας έχει ανατεθεί ένα αρχείο προς μετάφραση, ήρθε η ώρα να λερώσετε τα χέρια σας και να ξεκινήσετε!
121121

122122
Τα αρχεία που πρέπει να μεταφραστούν είναι αυτά με την κατάληξη `.po`.
123123

124-
Τα εργαλεία που προτείνουμε να χρησιμοποιήσετε είναι το [VScode](https://code.visualstudio.com/) ή το [PoEdit](https://poedit.net/). Για το [VScode](https://code.visualstudio.com/) μια χρήσιμη επέκταση είναι το [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext). Αντίθετα το [PoEdit](https://poedit.net/) χρησιμοποιεί ένα καλύτερο περιβάλλον διεπαφής και δεν απατείται να ασχοληθεί ο χρήστης με τη δομή του αρχείου.
124+
Τα εργαλεία που προτείνουμε να χρησιμοποιήσετε είναι το [VSCode](https://code.visualstudio.com/) ή το [Poedit](https://poedit.net/). Για το [VSCode](https://code.visualstudio.com/) μια χρήσιμη επέκταση είναι το [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext). Αντίθετα το [Poedit](https://poedit.net/) χρησιμοποιεί ένα καλύτερο περιβάλλον διεπαφής και δεν απαιτείται να ασχοληθεί ο χρήστης με τη δομή του αρχείου.
125125

126126
1. Επιβεβαιώστε ότι είστε στο 3.12 branch (πολύ σημαντικό βήμα για να αποφύγετε να ξεκινήσετε ένα branch από παλαιότερη έκδοση):
127127

@@ -143,7 +143,7 @@ git checkout -b library-set
143143
git checkout -b ft/library-set
144144
```
145145

146-
3. Αφού έχετε διαλέξει το αρχείο σας, ξεκινήστε την μετάφραση στο IDE της επιλογής σας. Επίσης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εργαλεία για την σωστή μετάφραση προτάσεων, φράσεων ή λέξεων.
146+
3. Αφού έχετε διαλέξει το αρχείο σας, ξεκινήστε τη μετάφραση στο IDE της επιλογής σας. Επίσης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εργαλεία για τη σωστή μετάφραση προτάσεων, φράσεων ή λέξεων.
147147

148148
4. Εφόσον έχετε ολοκληρώσει τη μετάφρασή σας είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε τη παρακάτω εντολή προκειμένου να γίνει μορφοποίηση του αρχείου για να έχει μια σωστή δομή καθώς και να γίνει ορθογραφικός έλεγχος.
149149

@@ -152,7 +152,7 @@ git checkout -b ft/library-set
152152
make lint
153153
```
154154

155-
Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο [dictionary](/dictionaries/main.txt) και επαναλάβετε.
155+
Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε τη στο [dictionary](/dictionaries/main.txt) και επαναλάβετε.
156156

157157
Εάν είστε χρήστης των windows μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες [εδώ](https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.12/faq.html#powrap-windows).
158158

@@ -162,7 +162,7 @@ make lint
162162

163163
Στο **Language-Team** metadata γράφετε: `"Language-Team: PyGreece <[email protected]>\n"`
164164

165-
6. Όταν ολοκληρώσετε την μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο `TRANSLATORS`). Για παράδειγμα εάν εργαζόσασταν στο αρχείο `library/ast.po` τα βήματα θα ήταν:
165+
6. Όταν ολοκληρώσετε τη μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο `TRANSLATORS`). Για παράδειγμα, εάν εργαζόσασταν στο αρχείο `library/ast.po` τα βήματα θα ήταν:
166166

167167
```bash
168168
git add library/ast.po
@@ -200,19 +200,19 @@ make preview
200200
make http-preview
201201
```
202202

203-
Στη τελευταία περίπτωση, με την ολοκλήρωση της εντολής, επισκευφτείτε τη διεύθυνση http://localhost:8000/ στον browser σας.
203+
Στην τελευταία περίπτωση, με την ολοκλήρωση της εντολής, επισκεφτείτε τη διεύθυνση http://localhost:8000/ στον browser σας.
204204

205205
## Γενικές Οδηγίες
206206

207-
- Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join".
207+
- Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θέλετε πχ. να πείτε "git join".
208208

209209
- Θα έχετε πάντα διαθέσιμο ένα preview αυτού που προτείνετε, καθώς και reviewers να σας βοηθήσουν.
210210

211-
- Η διαδικασιά του review είναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)).
211+
- Η διαδικασία του review είναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)).
212212

213-
- Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Αν αντιμετωπίσετε εμπόδια, μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μην σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη.
213+
- Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Αν αντιμετωπίσετε εμπόδια, μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μη σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη.
214214

215-
- Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κ.λπ.
215+
- Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κλπ.
216216

217217
- Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγγλικές λέξεις, θα πρέπει να τις βάλετε με πλάγιους χαρακτήρες (περιτριγυρισμένοι με αστερίσκους).
218218

@@ -224,6 +224,6 @@ make http-preview
224224

225225
- Συνιστούμε να ανοίξετε ένα Pull Request ακόμα κι αν είναι σε μορφή draft (επισημασμένο ως πρόχειρο) από τις πρώτες προσπάθειες της μετάφρασης του αρχείου σας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να λάβετε σχόλια από την αρχή που μπορείτε να εφαρμόσετε στην υπόλοιπη μετάφραση.
226226

227-
- Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο discord, εδώ ή στο linkedin. Ευχαριστούμε!
227+
- Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο Discord, εδώ ή στο LinkedIn. Ευχαριστούμε!
228228

229-
- Για τους contributors που χρησιμοποιούν το vscode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα `.po` αρχεία είναι το [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext).
229+
- Για τους contributors που χρησιμοποιούν το VSCode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα `.po` αρχεία είναι το [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext).

0 commit comments

Comments
 (0)