@@ -11,15 +11,16 @@ msgstr ""
1111"Project-Id-Version : Python 3.8\n "
1212"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
1313"POT-Creation-Date : 2023-10-12 19:43+0200\n "
14- "PO-Revision-Date : 2021-11-12 10:29+0800 \n "
14+ "PO-Revision-Date : 2023-10-16 11:28-0500 \n "
1515"
Last-Translator :
Rodrigo Tobar <[email protected] >\n "
16- "Language : es\n "
1716"Language-Team : python-doc-es\n "
18- "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1); \n "
17+ "Language : es \n "
1918"MIME-Version : 1.0\n "
2019"Content-Type : text/plain; charset=utf-8\n "
2120"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
21+ "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1);\n "
2222"Generated-By : Babel 2.13.0\n "
23+ "X-Generator : Poedit 3.3.2\n "
2324
2425#: ../Doc/distributing/index.rst:10
2526msgid "Distributing Python Modules"
@@ -31,296 +32,6 @@ msgid ""
3132"been moved to the `Python Packaging User Guide`_, and the tutorial on "
3233"`packaging Python projects`_."
3334msgstr ""
34-
35- #~ msgid "Email"
36- #~ msgstr "Email"
37-
38- 39- 40-
41- #~ msgid ""
42- #~ "As a popular open source development project, Python has an active "
43- #~ "supporting community of contributors and users that also make their "
44- #~ "software available for other Python developers to use under open source "
45- #~ "license terms."
46- #~ msgstr ""
47- #~ "Como un proyecto de desarrollo de código abierto popular, Python tiene "
48- #~ "una comunidad activa de colaboradores y usuarios que también hacen que su "
49- #~ "software esté disponible para que otros desarrolladores de Python los "
50- #~ "usen bajo términos de licencia de código abierto."
51-
52- #~ msgid ""
53- #~ "This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting "
54- #~ "from the solutions others have already created to common (and sometimes "
55- #~ "even rare!) problems, as well as potentially contributing their own "
56- #~ "solutions to the common pool."
57- #~ msgstr ""
58- #~ "Esto permite a los usuarios de Python compartir y colaborar eficazmente, "
59- #~ "beneficiándose de las soluciones que otros ya han creado a problemas "
60- #~ "comunes (¡y a veces incluso raros!), así como potencialmente "
61- #~ "contribuyendo con sus propias soluciones al grupo común."
62-
63- #~ msgid ""
64- #~ "This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
65- #~ "installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
66- #~ "<installing-index>`."
67- #~ msgstr ""
68- #~ "Esta guía cubre la parte de distribución del proceso. Para obtener una "
69- #~ "guía para instalar otros proyectos de Python, consulte :ref:`installation "
70- #~ "guide <installing-index>`."
71-
72- #~ msgid ""
73- #~ "For corporate and other institutional users, be aware that many "
74- #~ "organisations have their own policies around using and contributing to "
75- #~ "open source software. Please take such policies into account when making "
76- #~ "use of the distribution and installation tools provided with Python."
77- #~ msgstr ""
78- #~ "Para usuarios corporativos y otros usuarios institucionales, tenga en "
79- #~ "cuenta que muchas organizaciones tienen sus propias políticas en torno al "
80- #~ "uso y la contribución al software de código abierto. Por favor tenga en "
81- #~ "cuenta estas políticas al hacer uso de las herramientas de distribución e "
82- #~ "instalación proporcionadas con Python."
83-
84- #~ msgid "Key terms"
85- #~ msgstr "Términos clave"
86-
87- #~ msgid ""
88- #~ "the `Python Package Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
89- #~ "open source licensed packages made available for use by other Python users"
90- #~ msgstr ""
91- #~ "el `Python Package Index <https://pypi.org>`__ es un repositorio público "
92- #~ "de paquetes con licencia de código abierto puestos a disposición para su "
93- #~ "uso por otros usuarios de Python"
94-
95- #~ msgid ""
96- #~ "the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ are the group "
97- #~ "of developers and documentation authors responsible for the maintenance "
98- #~ "and evolution of the standard packaging tools and the associated metadata "
99- #~ "and file format standards. They maintain a variety of tools, "
100- #~ "documentation and issue trackers on both `GitHub <https://github.com/"
101- #~ "pypa>`__ and `Bitbucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
102- #~ msgstr ""
103- #~ "la `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ es el grupo de "
104- #~ "desarrolladores y autores de documentación responsables del mantenimiento "
105- #~ "y la evolución de las herramientas de empaquetado estándar y los "
106- #~ "metadatos asociados y los estándares de formato de archivo. Ellos "
107- #~ "mantienen una variedad de herramientas, documentación y rastreadores de "
108- #~ "problemas tanto en `GitHub <https://github.com/pypa>`__ como `Bitbucket "
109- #~ "<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
110-
111- #~ msgid ""
112- #~ ":mod:`distutils` is the original build and distribution system first "
113- #~ "added to the Python standard library in 1998. While direct use of :mod:"
114- #~ "`distutils` is being phased out, it still laid the foundation for the "
115- #~ "current packaging and distribution infrastructure, and it not only "
116- #~ "remains part of the standard library, but its name lives on in other ways "
117- #~ "(such as the name of the mailing list used to coordinate Python packaging "
118- #~ "standards development)."
119- #~ msgstr ""
120- #~ ":mod:`distutils` es el sistema de distribución y compilación original que "
121- #~ "se agregó por primera vez a la biblioteca estándar de Python en 1998. Si "
122- #~ "bien el uso directo de :mod:`distutils` se está eliminando, aún es la "
123- #~ "base para la infraestructura de empaquetado y distribución actual, y no "
124- #~ "solo sigue siendo parte de la biblioteca estándar, sino que su nombre "
125- #~ "vive de otras formas (como el nombre de la lista de correo utilizada para "
126- #~ "coordinar el desarrollo de estándares de empaquetado de Python)."
127-
128- #~ msgid ""
129- #~ "`setuptools`_ is a (largely) drop-in replacement for :mod:`distutils` "
130- #~ "first published in 2004. Its most notable addition over the unmodified :"
131- #~ "mod:`distutils` tools was the ability to declare dependencies on other "
132- #~ "packages. It is currently recommended as a more regularly updated "
133- #~ "alternative to :mod:`distutils` that offers consistent support for more "
134- #~ "recent packaging standards across a wide range of Python versions."
135- #~ msgstr ""
136- #~ "`setuptools`_ es un reemplazo (en gran parte) directo de :mod:`distutils` "
137- #~ "publicado por primera vez en 2004. Su adición más notable sobre las "
138- #~ "herramientas sin modificar :mod:`distutils` fue la capacidad de declarar "
139- #~ "dependencias en otros paquetes. Actualmente se recomienda como una "
140- #~ "alternativa actualizada con más regularidad a :mod:`distutils` que ofrece "
141- #~ "soporte consistente para estándares de empaquetado más recientes en una "
142- #~ "amplia gama de versiones de Python."
143-
144- #~ msgid ""
145- #~ "`wheel`_ (in this context) is a project that adds the ``bdist_wheel`` "
146- #~ "command to :mod:`distutils`/`setuptools`_. This produces a cross platform "
147- #~ "binary packaging format (called \"wheels\" or \"wheel files\" and defined "
148- #~ "in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
149- #~ "extensions, to be installed on a system without needing to be built "
150- #~ "locally."
151- #~ msgstr ""
152- #~ "`wheel`_ (en este contexto) es un proyecto que agrega el comando "
153- #~ "``bdist_wheel`` a :mod:`distutils`/`setuptools`_. Esto produce un formato "
154- #~ "de empaquetado binario multiplataforma (llamado \"wheels\" o \"wheel "
155- #~ "files\" y definido en :pep:`427`) que permite que las bibliotecas de "
156- #~ "Python, incluso aquellas que incluyen extensiones binarias, se instalen "
157- #~ "en un sistema sin necesidad de ser compiladas en la zona."
158-
159- #~ msgid "Open source licensing and collaboration"
160- #~ msgstr "Licencias de código abierto y colaboración"
161-
162- #~ msgid ""
163- #~ "In most parts of the world, software is automatically covered by "
164- #~ "copyright. This means that other developers require explicit permission "
165- #~ "to copy, use, modify and redistribute the software."
166- #~ msgstr ""
167- #~ "En la mayor parte del mundo, el software está automáticamente protegido "
168- #~ "por derechos de autor. Esto significa que otros desarrolladores requieren "
169- #~ "permiso explícito para copiar, usar, modificar y redistribuir el software."
170-
171- #~ msgid ""
172- #~ "Open source licensing is a way of explicitly granting such permission in "
173- #~ "a relatively consistent way, allowing developers to share and collaborate "
174- #~ "efficiently by making common solutions to various problems freely "
175- #~ "available. This leaves many developers free to spend more time focusing "
176- #~ "on the problems that are relatively unique to their specific situation."
177- #~ msgstr ""
178- #~ "La concesión de licencias de código abierto es una forma de otorgar "
179- #~ "explícitamente dicho permiso de una manera relativamente consistente, lo "
180- #~ "que permite a los desarrolladores compartir y colaborar de manera "
181- #~ "eficiente al hacer que las soluciones comunes a varios problemas estén "
182- #~ "disponibles de forma gratuita. Esto deja a muchos desarrolladores libres "
183- #~ "para dedicar más tiempo a concentrarse en los problemas que son "
184- #~ "relativamente únicos para su situación específica."
185-
186- #~ msgid ""
187- #~ "The distribution tools provided with Python are designed to make it "
188- #~ "reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
189- #~ "back to that common pool of software if they choose to do so."
190- #~ msgstr ""
191- #~ "Las herramientas de distribución proporcionadas con Python están "
192- #~ "diseñadas para que sea razonablemente sencillo para los desarrolladores "
193- #~ "hacer sus propias contribuciones a ese grupo común de software si así lo "
194- #~ "desean."
195-
196- #~ msgid ""
197- #~ "The same distribution tools can also be used to distribute software "
198- #~ "within an organisation, regardless of whether that software is published "
199- #~ "as open source software or not."
200- #~ msgstr ""
201- #~ "Las mismas herramientas de distribución también se pueden utilizar para "
202- #~ "distribuir software dentro de una organización, independientemente de si "
203- #~ "ese software se publica como software de código abierto o no."
204-
205- #~ msgid "Installing the tools"
206- #~ msgstr "Instalando las herramientas"
207-
208- #~ msgid ""
209- #~ "The standard library does not include build tools that support modern "
210- #~ "Python packaging standards, as the core development team has found that "
211- #~ "it is important to have standard tools that work consistently, even on "
212- #~ "older versions of Python."
213- #~ msgstr ""
214- #~ "La biblioteca estándar no incluye herramientas de compilación que sean "
215- #~ "compatibles con los estándares de empaquetado de Python modernos, ya que "
216- #~ "el equipo de desarrollo central ha descubierto que es importante tener "
217- #~ "herramientas estándar que funcionen de manera consistente, incluso en "
218- #~ "versiones anteriores de Python."
219-
220- #~ msgid ""
221- #~ "The currently recommended build and distribution tools can be installed "
222- #~ "by invoking the ``pip`` module at the command line::"
223- #~ msgstr ""
224- #~ "Las herramientas de construcción y distribución recomendadas actualmente "
225- #~ "se pueden instalar invocando el módulo ``pip`` en la línea de comando::"
226-
227- #~ msgid ""
228- #~ "For POSIX users (including macOS and Linux users), these instructions "
229- #~ "assume the use of a :term:`virtual environment`."
230- #~ msgstr ""
231- #~ "Para los usuarios POSIX (incluidos los usuarios de macOS y Linux), estas "
232- #~ "instrucciones asumen el uso de un :term:`virtual environment`."
233-
234- #~ msgid ""
235- #~ "For Windows users, these instructions assume that the option to adjust "
236- #~ "the system PATH environment variable was selected when installing Python."
237- #~ msgstr ""
238- #~ "Para los usuarios de Windows, estas instrucciones asumen que se "
239- #~ "seleccionó la opción para ajustar la variable de entorno PATH del sistema "
240- #~ "al instalar Python."
241-
242- #~ msgid ""
243- #~ "The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
244- #~ "recommended tools`_."
245- #~ msgstr ""
246- #~ "La \"Python Packaging User Guide\" incluye más detalles sobre las "
247- #~ "`currently recommended tools`_."
248-
249- #~ msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
250- #~ msgstr "Leyendo la \"Python Packaging User Guide\""
251-
252- #~ msgid ""
253- #~ "The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
254- #~ "involved in creating and publishing a project:"
255- #~ msgstr ""
256- #~ "La \"Python Packaging User Guide\" cubre los diversos pasos y elementos "
257- #~ "clave involucrados en la creación y publicación de un proyecto:"
258-
259- #~ msgid "`Project structure`_"
260- #~ msgstr "`Estructura del proyecto`_"
261-
262- #~ msgid "`Building and packaging the project`_"
263- #~ msgstr "`Compilando y empaquetando el proyecto`_"
264-
265- #~ msgid "`Uploading the project to the Python Package Index`_"
266- #~ msgstr "`Subiendo el proyecto al Python Package Index`_"
267-
268- #~ msgid "`The .pypirc file`_"
269- #~ msgstr "`El archivo .pypirc`_"
270-
271- #~ msgid "How do I...?"
272- #~ msgstr "Cómo puedo...?"
273-
274- #~ msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
275- #~ msgstr "Estas son respuestas rápidas o enlaces para algunas tareas comunes."
276-
277- #~ msgid "... choose a name for my project?"
278- #~ msgstr "... elegir un nombre para mi proyecto?"
279-
280- #~ msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
281- #~ msgstr "Este no es un tema fácil, pero aquí hay algunos consejos:"
282-
283- #~ msgid "check the Python Package Index to see if the name is already in use"
284- #~ msgstr ""
285- #~ "verifique el \"Python Package Index\" para ver si el nombre ya está en uso"
286-
287- #~ msgid ""
288- #~ "check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there "
289- #~ "is already a project with that name"
290- #~ msgstr ""
291- #~ "verifique sitios de alojamiento populares como GitHub, Bitbucket, etc. "
292- #~ "para ver si ya existe un proyecto con ese nombre"
293-
294- #~ msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
295- #~ msgstr ""
296- #~ "verifique lo que aparece en una búsqueda web para el nombre que está "
297- #~ "considerando"
298-
299- #~ msgid ""
300- #~ "avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, "
301- #~ "as they can make it difficult for users to find your software when "
302- #~ "searching for it"
303- #~ msgstr ""
304- #~ "evite palabras particularmente comunes, especialmente aquellas con "
305- #~ "múltiples significados, ya que pueden dificultar que los usuarios "
306- #~ "encuentren su software cuando lo busquen"
307-
308- #~ msgid "... create and distribute binary extensions?"
309- #~ msgstr "... crear y distribuir extensiones binarias?"
310-
311- #~ msgid ""
312- #~ "This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
313- #~ "available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the "
314- #~ "Python Packaging User Guide for more information and recommendations."
315- #~ msgstr ""
316- #~ "Este es un tema bastante complejo, con una variedad de alternativas "
317- #~ "disponibles según exactamente lo que pretenda lograr. Consulte la "
318- #~ "\"Python Packaging User Guide\" para obtener más información y "
319- #~ "recomendaciones."
320-
321- #~ msgid ""
322- #~ "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
323- #~ "org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
324- #~ msgstr ""
325- #~ "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
326- #~ "org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
35+ "La información y orientación sobre la distribución de módulos y paquetes de "
36+ "Python se trasladaron a `Python Packaging User Guide`_ y al tutorial sobre "
37+ "`packaging Python projects`_."
0 commit comments