Skip to content

Commit a2aa3f6

Browse files
github-actions[bot]mattwang44
authored andcommitted
sync with cpython f6f3ddb4
1 parent 2d50c11 commit a2aa3f6

File tree

1 file changed

+41
-40
lines changed

1 file changed

+41
-40
lines changed

tutorial/appendix.po

Lines changed: 41 additions & 40 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
88
msgstr ""
99
"Project-Id-Version: Python 3.14\n"
1010
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11-
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:17+0000\n"
11+
"POT-Creation-Date: 2026-01-02 00:15+0000\n"
1212
"PO-Revision-Date: 2025-07-13 14:05+0800\n"
1313
"Last-Translator: Weilin Du <[email protected]>\n"
1414
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
@@ -38,45 +38,46 @@ msgstr ""
3838
"限度的行控制能力(line control capabilities)。"
3939

4040
#: ../../tutorial/appendix.rst:17
41+
#, fuzzy
4142
msgid ""
42-
"On Windows, or Unix-like systems with :mod:`curses` support, a new "
43-
"interactive shell is used by default since Python 3.13. This one supports "
44-
"color, multiline editing, history browsing, and paste mode. To disable "
45-
"color, see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function keys "
46-
"provide some additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive help "
47-
"browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history "
48-
"with neither output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` "
49-
"enters \"paste mode\", which makes pasting larger blocks of code easier. "
50-
"Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt."
43+
"Since Python 3.13, a new interactive shell is used by default. This one "
44+
"supports color, multiline editing, history browsing, and paste mode. To "
45+
"disable color, see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function "
46+
"keys provide some additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive "
47+
"help browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line "
48+
"history with neither output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :"
49+
"kbd:`F3` enters \"paste mode\", which makes pasting larger blocks of code "
50+
"easier. Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt."
5151
msgstr ""
52-
"在 Windows 或支援 :mod:`curses` 的類似 Unix 系統上,自 Python 3.13 起預設會使用新的互動式 "
53-
"shell。這個 shell 支援顏色、多行編輯、歷史瀏覽和貼上模式。要停用顏色,請參"
54-
"閱 :ref:`using-on-controlling-color` 取得詳細資訊。功能鍵提供了一些額外的功"
55-
"能。:kbd:`F1` 進入互動式幫助瀏覽器 :mod:`pydoc`。:kbd:`F2` 允許瀏覽命令列歷"
56-
"史,既沒有輸出,也沒有 :term:`>>>` 和 :term:`...` 的提示。:kbd:`F3` 進入 「貼"
57-
"上模式」,這使得貼上較大的程式碼區塊更容易。按 :kbd:`F3` 可以返回正常提示。"
52+
"在 Windows 或支援 :mod:`curses` 的類似 Unix 系統上,自 Python 3.13 起預設會使"
53+
"用新的互動式 shell。這個 shell 支援顏色、多行編輯、歷史瀏覽和貼上模式。要停用"
54+
"顏色,請參閱 :ref:`using-on-controlling-color` 取得詳細資訊。功能鍵提供了一些"
55+
"額外的功能。:kbd:`F1` 進入互動式幫助瀏覽器 :mod:`pydoc`。:kbd:`F2` 允許瀏覽命"
56+
"令列歷史,既沒有輸出,也沒有 :term:`>>>` 和 :term:`...` 的提示。:kbd:`F3` 進"
57+
"入 「貼上模式」,這使得貼上較大的程式碼區塊更容易。按 :kbd:`F3` 可以返回正常"
58+
"提示。"
5859

59-
#: ../../tutorial/appendix.rst:28
60+
#: ../../tutorial/appendix.rst:27
6061
msgid ""
6162
"When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` "
6263
"or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not required."
6364
msgstr ""
6465
"使用新的互動 shell 時, 請輸入 :kbd:`exit` 或 :kbd:`quit` 來離開 shell。不需"
6566
"要在這些指令後面加上呼叫括號。"
6667

67-
#: ../../tutorial/appendix.rst:32
68+
#: ../../tutorial/appendix.rst:31
6869
msgid ""
6970
"If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the :"
7071
"envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
7172
msgstr ""
7273
"如果不需要新的互動式 shell, 可以透過 :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` 環境變數來"
7374
"停用它。"
7475

75-
#: ../../tutorial/appendix.rst:38
76+
#: ../../tutorial/appendix.rst:37
7677
msgid "Error Handling"
7778
msgstr "錯誤處理"
7879

79-
#: ../../tutorial/appendix.rst:40
80+
#: ../../tutorial/appendix.rst:39
8081
msgid ""
8182
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
8283
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
@@ -95,7 +96,7 @@ msgstr ""
9596
"內部不一致和一些記憶體耗盡的情況。所有的錯誤訊息都被寫入標準錯誤輸出;被執行"
9697
"指令的正常輸出被寫入標準輸出。"
9798

98-
#: ../../tutorial/appendix.rst:50
99+
#: ../../tutorial/appendix.rst:49
99100
msgid ""
100101
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
101102
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
@@ -108,23 +109,23 @@ msgstr ""
108109
"會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try` 陳述式來處"
109110
"理。"
110111

111-
#: ../../tutorial/appendix.rst:60
112+
#: ../../tutorial/appendix.rst:59
112113
msgid "Executable Python Scripts"
113114
msgstr "可執行的 Python 腳本"
114115

115-
#: ../../tutorial/appendix.rst:62
116+
#: ../../tutorial/appendix.rst:61
116117
msgid ""
117118
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
118119
"like shell scripts, by putting the line ::"
119120
msgstr ""
120121
"在類 BSD 的 Unix 系統上,Python 腳本可以直接執行,就像 shell 腳本一樣,通過放"
121122
"置以下這行: ::"
122123

123-
#: ../../tutorial/appendix.rst:65
124+
#: ../../tutorial/appendix.rst:64
124125
msgid "#!/usr/bin/env python3"
125126
msgstr "#!/usr/bin/env python3"
126127

127-
#: ../../tutorial/appendix.rst:67
128+
#: ../../tutorial/appendix.rst:66
128129
msgid ""
129130
"(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the "
130131
"beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` "
@@ -138,17 +139,17 @@ msgstr ""
138139
"(``'\\n'``) 結尾,而不是 Windows (``'\\r\\n'``) 換行。請注意,井號 ``'#'`` 用"
139140
"於在 Python 中開始註解。"
140141

141-
#: ../../tutorial/appendix.rst:74
142+
#: ../../tutorial/appendix.rst:73
142143
msgid ""
143144
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
144145
"program:`chmod` command."
145146
msgstr "可以使用 :program:`chmod` 指令為腳本賦予可執行模式或權限。"
146147

147-
#: ../../tutorial/appendix.rst:77
148+
#: ../../tutorial/appendix.rst:76
148149
msgid "$ chmod +x myscript.py"
149150
msgstr "$ chmod +x myscript.py"
150151

151-
#: ../../tutorial/appendix.rst:81
152+
#: ../../tutorial/appendix.rst:80
152153
msgid ""
153154
"On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The "
154155
"Python installer automatically associates ``.py`` files with ``python.exe`` "
@@ -160,11 +161,11 @@ msgstr ""
160161
"檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python 檔案就會作為腳本運行。副檔名"
161162
"也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
162163

163-
#: ../../tutorial/appendix.rst:91
164+
#: ../../tutorial/appendix.rst:90
164165
msgid "The Interactive Startup File"
165166
msgstr "互動式啟動檔案"
166167

167-
#: ../../tutorial/appendix.rst:93
168+
#: ../../tutorial/appendix.rst:92
168169
msgid ""
169170
"When you use Python interactively, it is frequently handy to have some "
170171
"standard commands executed every time the interpreter is started. You can "
@@ -176,7 +177,7 @@ msgstr ""
176177
"可以通過設置一個名為 :envvar:`PYTHONSTARTUP` 的環境變數來實現,該變數是一個包"
177178
"含啟動指令的檔案名。它的功能類似 Unix shell 的 :file:`.profile` 。"
178179

179-
#: ../../tutorial/appendix.rst:99
180+
#: ../../tutorial/appendix.rst:98
180181
msgid ""
181182
"This file is only read in interactive sessions, not when Python reads "
182183
"commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the "
@@ -192,7 +193,7 @@ msgstr ""
192193
"動模式中不加限定地使用。你也可以在這個檔案中改變 ``sys.ps1`` 和 ``sys.ps2`` "
193194
"等提示字元。"
194195

195-
#: ../../tutorial/appendix.rst:107
196+
#: ../../tutorial/appendix.rst:106
196197
msgid ""
197198
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
198199
"you can program this in the global start-up file using code like ``if os."
@@ -205,7 +206,7 @@ msgstr ""
205206
"式碼設定這個行為。如果你想在一個腳本中使用啟動檔案,你必須在腳本中明確地這樣"
206207
"做: ::"
207208

208-
#: ../../tutorial/appendix.rst:113
209+
#: ../../tutorial/appendix.rst:112
209210
msgid ""
210211
"import os\n"
211212
"filename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')\n"
@@ -221,11 +222,11 @@ msgstr ""
221222
" startup_file = fobj.read()\n"
222223
" exec(startup_file)"
223224

224-
#: ../../tutorial/appendix.rst:124
225+
#: ../../tutorial/appendix.rst:123
225226
msgid "The Customization Modules"
226227
msgstr "客製化模組"
227228

228-
#: ../../tutorial/appendix.rst:126
229+
#: ../../tutorial/appendix.rst:125
229230
msgid ""
230231
"Python provides two hooks to let you customize it: :index:`sitecustomize` "
231232
"and :index:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the "
@@ -236,7 +237,7 @@ msgstr ""
236237
"index:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-packages "
237238
"的位置。啟動 Python 並運行這段程式碼: ::"
238239

239-
#: ../../tutorial/appendix.rst:130
240+
#: ../../tutorial/appendix.rst:129
240241
msgid ""
241242
">>> import site\n"
242243
">>> site.getusersitepackages()\n"
@@ -246,7 +247,7 @@ msgstr ""
246247
">>> site.getusersitepackages()\n"
247248
"'/home/user/.local/lib/python3.x/site-packages'"
248249

249-
#: ../../tutorial/appendix.rst:134
250+
#: ../../tutorial/appendix.rst:133
250251
msgid ""
251252
"Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory "
252253
"and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python, "
@@ -257,7 +258,7 @@ msgstr ""
257258
"要的任何內容放入其中。它會影響 Python 的每次呼叫,除非它以 :option:`-s` 選項"
258259
"啟動以禁用自動 import 。"
259260

260-
#: ../../tutorial/appendix.rst:138
261+
#: ../../tutorial/appendix.rst:137
261262
msgid ""
262263
":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an "
263264
"administrator of the computer in the global site-packages directory, and is "
@@ -268,10 +269,10 @@ msgstr ""
268269
"packages 目錄下建立,並在 :index:`usercustomize` 之前 import 。更多細節請參"
269270
"閱 :mod:`site` 模組的文件。"
270271

271-
#: ../../tutorial/appendix.rst:145
272+
#: ../../tutorial/appendix.rst:144
272273
msgid "Footnotes"
273274
msgstr "註解"
274275

275-
#: ../../tutorial/appendix.rst:146
276+
#: ../../tutorial/appendix.rst:145
276277
msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this."
277278
msgstr "GNU Readline 套件的一個問題可能會阻止這一點。"

0 commit comments

Comments
 (0)