La traducción al español es coordinada por: Claudia Vilches - Biblioteca de la CEPAL / claudia.vilches@un.org
Antes de comenzar la traducción revisa el(los) capítulo(s) que tiene(s) asignado(s). De ese modo evitamos la duplicación de esfuerzos. Como ya eres miembro de esta comunidad, puedes editar directamente en línea en Github o usando una aplicación en tu escritorio. Selecciona el Capítulo y luego edita el texto usando el ícono (lápiz) localizado al lado derecho de la pantalla.
Total de palabras del Manual: 43.243.
| CAPÍTULO | RESPONSABLE | No.Palabras | AVANCE | ESTADO REVISIÓN |
| Summary | Paloma Burgeois | 86 | ||
| Readme | Paloma Burgeois | 709 | ||
| Introduction | Paloma Burgeois | 1.330 | ||
| Open Science Basics | Paloma Burgeois | 141 | ||
| Open Concepts and principles | Paloma Burgeois | 1.292 | ||
| Open Research Data and Materials | Ricardo Hartley | 3.207 | ||
| Open Research Software and Open Source | Ricardo Hartley | 2.087 | ||
| Reproducible Research and Data Analysis | Ricardo Hartley | 1.671 | ||
| Open Access to Published Research Results | Ivonne Lujano | 2.681 | ||
| Open Licensing and File Formats | Ivonne Lujano | 1.828 | ||
| Collaborative Platforms | Ivonne Lujano | 1.005 | ||
| Open Peer Review, Metrics and Evaluation | Ricardo Hartley | 1.137 | ||
| Open Science Policies | Benito Castro | 917 | ||
| Citizen Science | Benito Castro | 922 | ||
| Open Educational Resources | Benito Castro | 693 | ||
| Open Advocacy | Benito Castro | 1.015 | ||
| On Learning and Training | Paula Martínez | 6.319 | ||
| Organizational Aspects | Rosario Rogel | 4.095 | ||
| Examples and Practical Guidance | Lourdes Feria | 10.355 | ||
| Glossary | Alicia Gómez | 1.753 | ||
| References | Claudia Vilches | Zotero | ||
| About the Authors & Facilitators | Claudia Vilches | 2.539 |
- Crear un manual de capacitación para capacitadores de Ciencia Abierta (CA), centrado en la enseñanza práctica de Ciencia Abierta y ayudar a los formadores a organizar sus propias sesiones de capacitación.
- Entregar conceptos y principios de Ciencia Abierta
- Presentar posibilidades sobre cómo organizar capacitaciones.
- Incluir listas de verificación y glosarios.
- Manter el texto lo más apegado a la versión en inglés y mantener su características esenciales: ser un instrumento de apoyo a facilitadores, de fácil lectura y entretenido.
- Incorporar inciativas, experiencias, ejemplos, referencias bibliográficas que reflejen la perspectiva de la región latinoamericana y caribeña y de los países hispanoparlantes. Para ello, agregar una nota a pie de página con la siguiente leyenda: "(*) Información añadida a la versión en español".
- Respecto de la incoporación de nuevas referencias bibliográficas, usar el estilo de citación APA. No olvidar colocar la nota "(*) Información añadida a la versión en español". El coordinador consolidará, en el proceso de edición final, la bibliografía incorporada por todos los colaboradores y las subirá a la bibliografía general y al grupo disponible en Zotero.
- Utiliza un lenguaje simple.
- Escribe textos cortos.
- Estructura de capítulos con subtítulos y párrafos cortos.
- No olvides que estás está traduciendo el Manual junto a otros colegas. Siéntete con la confianza de comentar o hacer recomendaciones/correcciones a tus colegas.
- Si tienes dudas cómo ha sido traducido un concepto o término, revisa otras secciones del Manual y/o pregunta a los otros colaboradores.
- Aunque en muchos casos puede ser tentador lanzarse en seguida a traducir, lo primero que debes hacer es leer la totalidad del texto (o al menos leerlo por encima).
- Tener una copia impresa del texto, resaltar palabras desconocidas, escribir notas sobre la traducción.
- Comienza a traducir. Lee una frase entera del texto original y escribe su traducción. Continúa el proceso frase por frase hasta terminar una primera versión del texto. En esta etapa únicamente estás creando un primer borrador, el cual posteriormente será editado y perfeccionado.
- Idealmente es bueno dejar un poco de tiempo antes de retomar el borrador que elaboraste en el punto anterior. Esto te permitirá enfrentar el texto con una nueva mirada y te ayudará a determinar los cambios necesarios.
- Revisa tu traducción y compárala con el texto original para verificar que hayas traducido correctamente los términos y palabras difíciles.
- Toma las decisiones finales y realiza los cambios necesarios para obtener una segunda versión del texto más elaborada.
- Sánchez Vargas, A. del P. (2017). Ciencia Abierta: elementos conceptuales (Documento de Trabajo - Unidad de Diseño y Evaluación de Políticas) (p. 13). Colciencias. Recuperado de http://colciencias.gov.co/sites/default/files/ckeditor_files/Doc%20Trabajo%20Ciencia%20Abierta.pdf
- Lee cuidadosamente la versión elaborada en el punto anterior pero ahora sin tener en cuenta el texto original. Examina el texto haciendo énfasis en los posibles errores cometidos (gramaticales y de ortografía, errores de digitación, posibles olvidos, etc.). En la mayoría de los casos (excepto quizás en traducción literaria) la traducción debería sonar como si hubiera sido escrita originalmente en el idioma de llegada.
- Avisa al coordinador que has finalizado la traducción, de modo que puede comenzar el proceso de edición y revisión final.
A continuación citamos algunas pautas de aplicación general entre los integrantes del grupo de traducción al español
-
1. Lee la totalidad del texto antes de comenzar
-
2. Identifica las palabras, expresiones o ideas que no conoces, investígalas y coméntalas con el grupo para usarlos consistentemente en la traducción. Recuerda citar las fuentes y poner la nota: "(*) Información añadida a la versión en español“
-
3. Elabora un primer borrador
-
4. Revisa, edita y toma decisiones
-
5. Glosarios
Es recomendable consultar diccionarios o artículos sobre Ciencia Abierta o temas relacionados como:
-
6. Finaliza la traducción
-
7. Contacta al coordinador
## Fecha deseable de entrega para traductores: 31 de Octubre de 2018
GNU Operating System. Recomendaciones para las traducciones. Recuperado 23 de agosto de 2018, de https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html
Naciones Unidas. Manual del traductor del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas. Recuperado 23 de agosto de 2018, de https://onutraduccion.wordpress.com/