Skip to content

Latest commit

 

History

History
249 lines (230 loc) · 8.62 KB

File metadata and controls

249 lines (230 loc) · 8.62 KB

Guía de traducción - Manual de capacitación FOSTER de Ciencia Abierta

La traducción al español es coordinada por: Claudia Vilches - Biblioteca de la CEPAL / claudia.vilches@un.org

Antes de comenzar la traducción revisa el(los) capítulo(s) que tiene(s) asignado(s). De ese modo evitamos la duplicación de esfuerzos. Como ya eres miembro de esta comunidad, puedes editar directamente en línea en Github o usando una aplicación en tu escritorio. Selecciona el Capítulo y luego edita el texto usando el ícono (lápiz) localizado al lado derecho de la pantalla.

Total de palabras del Manual: 43.243.

Avances de la traducción

CAPÍTULO RESPONSABLE No.Palabras AVANCE ESTADO REVISIÓN
Summary Paloma Burgeois 86
Readme Paloma Burgeois 709
Introduction Paloma Burgeois 1.330
Open Science Basics Paloma Burgeois 141
Open Concepts and principles Paloma Burgeois 1.292
Open Research Data and Materials Ricardo Hartley 3.207
Open Research Software and Open Source Ricardo Hartley 2.087
Reproducible Research and Data Analysis Ricardo Hartley 1.671
Open Access to Published Research Results Ivonne Lujano 2.681
Open Licensing and File Formats Ivonne Lujano 1.828
Collaborative Platforms Ivonne Lujano 1.005
Open Peer Review, Metrics and Evaluation Ricardo Hartley 1.137
Open Science Policies Benito Castro 917
Citizen Science Benito Castro 922
Open Educational Resources Benito Castro 693
Open Advocacy Benito Castro 1.015
On Learning and Training Paula Martínez 6.319
Organizational Aspects Rosario Rogel 4.095
Examples and Practical Guidance Lourdes Feria 10.355
Glossary Alicia Gómez 1.753
References Claudia Vilches Zotero
About the Authors & Facilitators Claudia Vilches 2.539

OBJETIVOS DEL MANUAL / CONTENIDOS

  • Crear un manual de capacitación para capacitadores de Ciencia Abierta (CA), centrado en la enseñanza práctica de Ciencia Abierta y ayudar a los formadores a organizar sus propias sesiones de capacitación.
  • Entregar conceptos y principios de Ciencia Abierta
  • Presentar posibilidades sobre cómo organizar capacitaciones.
  • Incluir listas de verificación y glosarios.

CONSEJOS PRÁCTICOS PARA LA TRADUCCIÓN

  • Manter el texto lo más apegado a la versión en inglés y mantener su características esenciales: ser un instrumento de apoyo a facilitadores, de fácil lectura y entretenido.
  • Incorporar inciativas, experiencias, ejemplos, referencias bibliográficas que reflejen la perspectiva de la región latinoamericana y caribeña y de los países hispanoparlantes. Para ello, agregar una nota a pie de página con la siguiente leyenda: "(*) Información añadida a la versión en español".
  • Respecto de la incoporación de nuevas referencias bibliográficas, usar el estilo de citación APA. No olvidar colocar la nota "(*) Información añadida a la versión en español". El coordinador consolidará, en el proceso de edición final, la bibliografía incorporada por todos los colaboradores y las subirá a la bibliografía general y al grupo disponible en Zotero.
  • Utiliza un lenguaje simple.
  • Escribe textos cortos.
  • Estructura de capítulos con subtítulos y párrafos cortos.
  • No olvides que estás está traduciendo el Manual junto a otros colegas. Siéntete con la confianza de comentar o hacer recomendaciones/correcciones a tus colegas.
  • Si tienes dudas cómo ha sido traducido un concepto o término, revisa otras secciones del Manual y/o pregunta a los otros colaboradores.
  • ASPECTOS TÉCNICOS

    A continuación citamos algunas pautas de aplicación general entre los integrantes del grupo de traducción al español

      1. Lee la totalidad del texto antes de comenzar

    • Aunque en muchos casos puede ser tentador lanzarse en seguida a traducir, lo primero que debes hacer es leer la totalidad del texto (o al menos leerlo por encima).
    • Tener una copia impresa del texto, resaltar palabras desconocidas, escribir notas sobre la traducción.

      2. Identifica las palabras, expresiones o ideas que no conoces, investígalas y coméntalas con el grupo para usarlos consistentemente en la traducción. Recuerda citar las fuentes y poner la nota: "(*) Información añadida a la versión en español“

      3. Elabora un primer borrador

    • Comienza a traducir. Lee una frase entera del texto original y escribe su traducción. Continúa el proceso frase por frase hasta terminar una primera versión del texto. En esta etapa únicamente estás creando un primer borrador, el cual posteriormente será editado y perfeccionado.

      4. Revisa, edita y toma decisiones

    • Idealmente es bueno dejar un poco de tiempo antes de retomar el borrador que elaboraste en el punto anterior. Esto te permitirá enfrentar el texto con una nueva mirada y te ayudará a determinar los cambios necesarios.
    • Revisa tu traducción y compárala con el texto original para verificar que hayas traducido correctamente los términos y palabras difíciles.
    • Toma las decisiones finales y realiza los cambios necesarios para obtener una segunda versión del texto más elaborada.

      5. Glosarios

    Es recomendable consultar diccionarios o artículos sobre Ciencia Abierta o temas relacionados como:

      6. Finaliza la traducción

    • Lee cuidadosamente la versión elaborada en el punto anterior pero ahora sin tener en cuenta el texto original. Examina el texto haciendo énfasis en los posibles errores cometidos (gramaticales y de ortografía, errores de digitación, posibles olvidos, etc.). En la mayoría de los casos (excepto quizás en traducción literaria) la traducción debería sonar como si hubiera sido escrita originalmente en el idioma de llegada.

      7. Contacta al coordinador

    • Avisa al coordinador que has finalizado la traducción, de modo que puede comenzar el proceso de edición y revisión final.

    ## Fecha deseable de entrega para traductores: 31 de Octubre de 2018

    Manuales para el traductor

    GNU Operating System. Recomendaciones para las traducciones. Recuperado 23 de agosto de 2018, de https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html

    Naciones Unidas. Manual del traductor del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas. Recuperado 23 de agosto de 2018, de https://onutraduccion.wordpress.com/