-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1k
Description
In the Chinese translation of Collections Types(main/_zh-cn/overviews/scala3-book/collections-classes.md), there is a confusing ambiguity regarding the word "集合".
In Chinese, both set and collection are translated as 集合, so these words:
English
Three main categories of collections
- Sequences are a sequential collection of elements...
- Maps contain a collection of key/value pairs...
- Sets are an unordered collection of unique elements
are translated as:
三大类集合
- 序列是元素的顺序集合...
- 映射 包含键/值对的集合...
- 集合 是无重复元素的无序集合
The first 集合 in the last line (集合是无重复元素的无序集合) is set, while all the other 集合 are collection, it reads like "Collection is an unordered collection..." which causes confusion.
One feasible fix I think is to add (set) after the first 集合 on the last line:
集合(set) 是无重复元素的无序集合
Minor Formatting Issue:
Additionally, there is a punctuation inconsistency compared to the other definitions.
The terms 映射 and 集合 in the original text are separated from their descriptions, but 序列 is not.
- Current:
序列是...(No space/separator) - Consistent format:
序列是... (Matches映射and集合)