|
| 1 | +Japanese Proverbs: |
| 2 | +------------------ |
| 3 | +案ずるより産むが易し。 - Giving birth to a baby is easier than worrying about it. |
| 4 | +出る杭は打たれる。 - The stake that sticks up gets hammered down. |
| 5 | +知らぬが仏。 - Not knowing is Buddha. - Ignorance is bliss. |
| 6 | +見ぬが花。 - Not seeing is a flower. - Reality can't compete with imagination. |
| 7 | +花は桜木人は武士 - Of flowers, the cherry blossom; of men, the warrior. |
| 8 | +------------------ |
| 9 | +Chinese Proverbs: |
| 10 | +----------------- |
| 11 | +小洞不补,大洞吃苦 - A small hole not mended in time will become a big hole much more difficult to mend. |
| 12 | +读万卷书不如行万里路 - Reading thousands of books is not as good as traveling thousands of miles |
| 13 | +福无重至,祸不单行 - Fortune does not come twice. Misfortune does not come alone. |
| 14 | +风向转变时,有人筑墙,有人造风车 - When the wind changes, some people build walls and have artificial windmills. |
| 15 | +父债子还 - Father's debt, son to give back. |
| 16 | +害人之心不可有 - Do not harbour intentions to hurt others. |
| 17 | +今日事,今日毕 - Things of today, accomplished today. |
| 18 | +空穴来风,未必无因 - Where there's smoke, there's fire. |
| 19 | +良药苦口 - Good medicine tastes bitter. |
| 20 | +人算不如天算 - Man proposes and God disposes |
| 21 | +师傅领进门,修行在个人 - Teachers open the door. You enter by yourself. |
| 22 | +授人以鱼不如授之以渔 - Teach a man to take a fish is not equal to teach a man how to fish. |
| 23 | +树倒猢狲散 - When the tree falls, the monkeys scatter. |
| 24 | +水能载舟,亦能覆舟 - Not only can water float a boat, it can sink it also. |
| 25 | +朝被蛇咬,十年怕井绳 - Once bitten by a snake for a snap dreads a rope for a decade. |
| 26 | +一分耕耘,一分收获 - If one does not plow, there will be no harvest. |
| 27 | +有钱能使鬼推磨 - If you have money you can make the devil push your grind stone. |
| 28 | +一失足成千古恨,再回头已百年身 - A single slip may cause lasting sorrow. |
| 29 | +自助者天助 - Those who help themselves, God will help. |
| 30 | +早起的鸟儿有虫吃 - Early bird gets the worm. |
| 31 | +------------------ |
| 32 | +Spanish Proverbs: |
| 33 | +------------------ |
| 34 | +Cada buhonero alaba sus agujas. - A peddler praises his needles (wares). |
| 35 | +Cada gallo canta en su muladar. - Each rooster sings on its dung-heap. |
| 36 | +Cada martes tiene su domingo. - Each Tuesday has its Sunday. |
| 37 | +Cada uno habla de la feria como le va en ella. - Our way of talking about things reflects our relevant experience, good or bad. |
| 38 | +Dime con quien andas y te diré quién eres.. - Tell me who you walk with, and I will tell you who you are. |
| 39 | +Donde comen dos, comen tres. - You can add one person more in any situation you are managing. |
| 40 | +El amor es ciego. - Love is blind |
| 41 | +El amor todo lo iguala. - Love smoothes life out. |
| 42 | +El tiempo todo lo cura. - Time cures all. |
| 43 | +La avaricia rompe el saco. - Greed bursts the sack. |
| 44 | +La cara es el espejo del alma. - The face is the mirror of the soul. |
| 45 | +La diligencia es la madre de la buena ventura. - Diligence is the mother of good fortune. |
| 46 | +La fe mueve montañas. - Faith moves mountains. |
| 47 | +La mejor palabra siempre es la que queda por decir. - The best word is the one left unsaid. |
| 48 | +La peor gallina es la que más cacarea. - The worst hen is the one that clucks the most. |
| 49 | +La sangre sin fuego hierve. - Blood boils without fire. |
| 50 | +La vida no es un camino de rosas. - Life is not a path of roses. |
| 51 | +Las burlas se vuelven veras. - Bad jokes become reality. |
| 52 | +Las desgracias nunca vienen solas. - Misfortunes never come one at a time. |
| 53 | +Lo comido es lo seguro. - You can only be really certain of what is already in your belly. |
| 54 | +Los años no pasan en balde. - Years don't pass in vain. |
| 55 | +Los celos son malos consejeros. - Jealousy is a bad counsellor. |
| 56 | +Los tiempos cambian. - Times change. |
| 57 | +Mañana será otro día. - Tomorrow will be another day. |
| 58 | +Ningún jorobado ve su joroba. - No hunchback sees his own hump. |
| 59 | +No cantan dos gallos en un gallinero. - Two roosters do not crow in a henhouse. |
| 60 | +No hay harina sin salvado. - No flour without bran. |
| 61 | +No por mucho madrugar, amanece más temprano.. - No matter if you rise early because it does not sunrise earlier. |
| 62 | +No se puede hacer tortilla sin romper los huevos. - One can't make an omelette without breaking eggs. |
| 63 | +No todas las verdades son para dichas. - Not every truth should be said. |
| 64 | +No todo el monte es orégano. - The whole hillside is not covered in spice. |
| 65 | +Nunca llueve a gusto de todos. - It never rains to everyone's taste. |
| 66 | +Perro ladrador, poco mordedor.. - A dog that barks often seldom bites. |
| 67 | +Todos los caminos llevan a Roma. - All roads lead to Rome. |
0 commit comments