Skip to content

Latest commit

 

History

History
42 lines (21 loc) · 10.2 KB

File metadata and controls

42 lines (21 loc) · 10.2 KB

/* заб. това е оригиналното изявление за целите на проекта, което бе многократно подобрявано и допълвано, така че в момента в readme.md има сигурно два пъти повече увод (като обем) и може би по-съдържателен. в този файл нещата са по-емоционални, но остават за историческа справка. */

Защо ?

Настоящето хранилище бе започнато, за да систематизира превода на терминология в контекста на информационните технологии. Целта е да събере на едно място и да предложи английско->български речник отразяващ възможно най-точно на съответните феномени, които се използват ежедневно от действащите лица в света на информационните технологии.

Говоренето и познаването на английският език е чудесно умение, което следва да се толерира. Но не следва да се толерира неинформираното смесване на български и английски език, освен ако това е неизбежно. Българският език предлага доволно разнообразие от думи и словоред, които позволяват осмислянето на техническата терминология съвсем естествено. Правото да се правим, че не съществуват е изцяло наше. Отговорността също.

В някаква степен, хранилището започна спонтанно и в следствие сблъсъка с хора, откровено арогантни, които смятат, че в безхаберния манифест на незнанието си са едва ли не интересни и актуални. Съвсем не. Но и целта тук е консенсус, а не конфронтация.

Разбира се, всички читатели които настояват да запазят понятията в оригинален вид ще бъдат поощрявани да овладеят в същина английския език и да го използват в изложенията си напълно и безусловно. Във всички останали случаи следва да знаят, че звучат нелепо.

Да, наистина човек има склонност да не прави разлика м/у привнесени чуждици и думи, за които има съвсем приемлив превод. Но незнанието и неосъзнатостта не могат да са извинение или доводи в полза на ниското ниво на култура. Просто негови аспекти.

Важно

Настоящият документ не цели вменяване на националистически виждания, шовинизъм и други крайни форми на гордост и предразсъдъци, а единствено да въведе единно разбиране за превод на някои понятия. И да изпита готовността на читателите да възприемат тези речеви форми. Ако след това категорично въведение все пак дръзнете да убеждавате (някой от участниците в проекта) в смислеността на говоренето на английско-български - ще бъдете жестоко попарени.

И все пак... защо, бе, пич?

Защото е нелепо, когато някой възпроизведе словосъчетание подобно на "тук ще хендълнем един евент, който е бил райзнат като ексепшън". И защото не намерих подобен речник, който да ми хареса. И защото съмишлениците на това хранилище не се притесняват да предизвикат ленивите умове на самозвани специалисти, които повтарят като папагали модерните за времето лафове. И защото ни харесва да провокираме онези, които се преструват, че живеят в Ню Йорк, докато своеобразни гета от всички социални слоеве се пълнят с изцяло неграмотни подрастващи, а те собствено започват да заемат видима част от демографската карта.

Насреща често се посочва довода, че е по-лесно говоренето с чуждици. Друг път, че преводът бил нелеп. Е, какво по-нелепо от това да некъдърните простаци да правят заявка за задълбочени познания в съответната област. Нека не остава съмнение - използването на правилните понятия на български подсказва за едно осъзнато изработване на изреченията, владеене на собствената реч. И освен това: разбиране на материята и това кое понятие към кой феномен се отнася. Макар и трудно, това е и един вид тренировка на мисълта. А също така, някои понятия на български звучат изненадващо забавно, дори занимателно.

Очакван отпор

И все пак - няма да закъснее превъзбудения отпор, потокът от огън и жупел в защита на едва ли не изначалното право на безхаберна неграмотност. Ясно е, че мащабът на българската диаспора по света е допълнителна предпоставка за отдалечаване от корените.

В този ред на мисли, зложелателите могат да бъдат уверени, че подбудителят на това хранилище е изкарал едни добри 25+ години с английска литература и събеседници (и продължава) при това не само с техническа насоченост. Има стабилна отправна точка за разсъжденията си и увереност в смисъла на първоизточника.

Приветстват се предложения и коментари

Ще установите, че някои от предложените по-долу преводи са съвсем естествени, за други сигурно ще си кажете, че може и по-добре, а трети ще ви разсмеят. Това е чудесно! Разглеждайте предложените преводи с добро чувство и смело се съмнявайте в тях, за да предложите по-добри.

Самите понятия не са обяснявани надълго и широко, защото тук не се цели създаване на енциклопедия, а описване на известните и донякъде възприети преводи. Донякъде, защото е трудно да се постигне пълно съгласие за нещо такова. В описанието на понятията има такива с дословен по смисъл превод, а други са избрани, така че да отразяват най-точно значението на думата от английски, проследявайки и нейния произход когато е възможно. Разбира се има и думи, наследени от наченките на техническа литература започнати нейде в зората на модерната българска история.

Ясно е, че съществуват в българския има на богато чуждици, които вече са утвърдени в книжовния език, и тях няма да ги закачаме в нелепи опити за едва ли не по-точен превод. Например: program/програма, object/обект, vector/вектор, stack/стек, calculator/калкулатор, file/файл и т.н. Може би тях в един момент ще ги запишем в отделна графа. А току виж се появят и техни хитроумни преводи...

Преди да се пристъпи към същината на описанията ще напомня само, че Паисий Хилендарски, автор на "История славянобългарска" се е възмущавал на онези, които се гърчеят и е смятал, че по този начин обругават езика си и себе си. Ние може само да си мечтаем да достигнем размах на мисълта присъща за подобни титани, но всеки опит е крачка напред.

Заявки за сливане с ваши допълнения са добре дошли :)