Skip to content

locationとpositionの訳出 #314

@kimushun1101

Description

@kimushun1101

とくに区別する必要はないのではないかというご意見もあるかと思いますが、個人的にはlocationとpositionをどう区別するかという点が課題に感じたため、このようなタイトルにしました。議論の流れによってはIssueタイトルを変えるかもしれません。

現在introspection/locationの翻訳に着手してますが、locationの翻訳はシンプルに「位置」にしようかと思っています。「位置情報」の方が良いでしょうか?一般的な用語として見た「位置」でも理解可能な説明になるドキュメントが多く、基本的に問題なさそうなのと、ドキュメント内で必ずしもlocationとpositionが明確に区別されずに用いられているところがあるので、他に「ロケーション」も考えたのですが、「位置」の方が良いと思いました。もし意見があれば教えていただきたいです。

    /// コンテンツの位置。これは、[クエリ]($query)によって返されたコンテンツ、または[showルール]($reference/styling/#show-rules)によって提供されたコンテンツに対してのみ利用できます。それ以外のコンテンツでは、`{none}`になります。取得された位置は、[カウンター]($counter)、[状態]($state)、[クエリ]($query)と一緒に使用できます。

Originally posted by @ultimatile in #290 (comment)

@kimushun1101 @gomazarashi @3w36zj6 locationの訳語に関してご意見があれば伺いたいです(ここでやることではないかもですが)。簡単にlocationについて補足しておくと、locationは実体としては識別用のIDのみを持っていて、そのIDを用いて(locationを渡して)システムに問い合わせた実際のposition(実際に位置するページとxy座標)を、locationのpositionメソッドが返すという関係になっています。したがって厳密にはlocationとpositionは別物ですが、ユーザーレベルで違いを意識する必要は(positionメソッドの存在を認知する必要性以外は)ありません。

Originally posted by @ultimatile in #290 (comment)

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    questionFurther information is requestedtranslationTranslation additions or improvements

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions