You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: src/guide/contributing/translations.md
+4-4Lines changed: 4 additions & 4 deletions
Display the source diff
Display the rich diff
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -12,7 +12,7 @@ Digamos que você fale Esperanto e quer saber quais iniciativas de tradução j
12
12
13
13
### Como colaborar com a versão em português?
14
14
15
-
Mas se você está aqui, deve ser por falar português! Neste caso, para nos ajudar diretamente, intereja com a equipe em [nosso repositório de tradução](https://github.com/vuejs-br/docs-next).
15
+
Mas se você está aqui, deve ser por falar português! Neste caso, para nos ajudar diretamente, interaja com a equipe em [nosso repositório de tradução](https://github.com/vuejs-br/docs-next).
16
16
17
17
::: tip
18
18
Problemas pontuais em traduções já realizadas, como erros de grafia pequenos ou frases confusas, podem ser reportados apenas [criando uma _issue_](https://github.com/vuejs-br/docs-next/issues/new). Deixe claro sobre qual página se refere o problema e, preferencialmente, ofereça uma sugestão para a correção desejada.
@@ -40,7 +40,7 @@ Para uma documentação padronizada e de qualidade, seguimos alguns princípios
40
40
41
41
- Traduzir os comentários dos códigos-fonte, sejam eles _inline_`//` ou de múltiplas-linhas `/* */`;
42
42
- Traduzir textos informativos dos códigos-fonte, por exemplo: `<div id="level-1">Nível 1</div>`;
43
-
- Seguir maiúsculas e minúsculas conforme o original em inglês sempre que possível, exceto quando existir claramente uma regra de notaçãoo diferente na língua portuguesa;
43
+
- Seguir maiúsculas e minúsculas conforme o original em inglês sempre que possível, exceto quando existir claramente uma regra de notação diferente na língua portuguesa;
44
44
- Usar itálico em expressões sem tradução (por exemplo, _view layer_), exceto em nomes próprios grafados em maiúsculas (por exemplo, Internet);
45
45
- Utilizar alguma extensão de ortografia e gramática vinculada ao seu editor de código, para evitar que erros deste tipo sejam submetidos;
46
46
- Quando for submeter seu trabalho, sempre escreva a descrição do _commit_ em inglês (recomendação do _core team_).
@@ -104,11 +104,11 @@ Atualmente, recomenda-se que os termos a seguir sejam mantidos em inglês, inclu
104
104
105
105
**Traduzir mas manter o original**
106
106
107
-
Em alguns casos, para facilitar a compressão tanta por desenvolvedores menos experiências quanto mais experiências, alguns termos podem ser traduzidos mas com o original em inglês entre parênteses, por exemplo:
107
+
Em alguns casos, para facilitar a compreensão, tanto por desenvolvedores menos experientes quanto pelos mais experientes, alguns termos podem ser traduzidos mas com o original em inglês entre parênteses, por exemplo:
108
108
109
109
> A biblioteca principal é focada exclusivamente na camada visual (_view layer_) das aplicações.
110
110
111
-
Na dúvida, discuta na _issue_correspondete ao arquivo que estiver trabalhando, para trocar opiniões com os mantenedores.
111
+
Na dúvida, discuta na _issue_correspondente ao arquivo que estiver trabalhando, para trocar opiniões com os mantenedores.
0 commit comments