|
1 |
| -# Translations |
| 1 | +# Traduzindo |
2 | 2 |
|
3 |
| -Vue has spread across the globe, with the core team being in at least half a dozen different timezones. [The forum](https://forum.vuejs.org/) includes 7 languages and counting and many of our docs have [actively-maintained translations](https://github.com/vuejs?utf8=%E2%9C%93&q=vuejs.org). We'are very proud of Vue's international reach, but we can do even better. |
| 3 | +Vue se espalhou pelo globo, com a equipe principal em pelo menos meia dúzia de fusos horários diferentes. O [fórum oficial](https://forum.vuejs.org/) inclui 7 idiomas e contando. Além disso, muitas de nossas documentações têm [traduções mantidas ativamente](https://github.com/vuejs?utf8=%E2%9C%93&q=vuejs.org). Temos muito orgulho do alcance internacional do Vue, mas podemos fazer ainda melhor. |
4 | 4 |
|
5 |
| -## Can we start translating Vue 3 docs? |
| 5 | +## Podemos mesmo traduzir a documentação do Vue 3? |
6 | 6 |
|
7 |
| -Yes! We are ready for translation! |
| 7 | +Sim! Estamos prontos para a tradução! |
8 | 8 |
|
9 |
| -## How can I get involved with translations? |
| 9 | +## Como posso me envolver com traduções? |
10 | 10 |
|
11 |
| -The best way to get started is to check out [this pinned issue](https://github.com/vuejs/docs-next/issues/478) that contains active discussions on the various initiatives happening in the community. |
| 11 | +Digamos que você fale Esperanto e quer saber quais iniciativas de tradução já existem e como se envolver em uma delas, confira [esta _issue_ afixada](https://github.com/vuejs/docs-next/issues/478) que contém discussões ativas sobre as iniciativas de tradução da nova documentação pela comunidade. |
| 12 | + |
| 13 | +### Como colaborar com a versão em português? |
| 14 | + |
| 15 | +Mas se você está aqui, deve ser por falar português! Neste caso, para nos ajudar diretamente, intereja com a equipe em [nosso repositório de tradução](https://github.com/vuejs-br/docs-next). |
| 16 | + |
| 17 | +::: tip |
| 18 | +Problemas pontuais em traduções já realizadas, como erros de grafia pequenos ou frases confusas, podem ser reportados apenas [criando uma _issue_](https://github.com/vuejs-br/docs-next/issues/new). Deixe claro sobre qual página se refere o problema e, preferencialmente, ofereça uma sugestão para a correção desejada. |
| 19 | +::: |
| 20 | + |
| 21 | +Mas se você se sente à vontade para traduzir/revisar conteúdos inteiros por conta, os passos são: |
| 22 | + |
| 23 | +- Verifique o que já está em [aberto nas _issues_](https://github.com/vuejs-br/docs-next/issues), |
| 24 | + - Se necessário, [crie uma _issue_](https://github.com/vuejs-br/docs-next/issues/new) cujo título contenha claramente o nome do arquivo alvo da tradução. Por exemplo: `Traduzir "guide/installation.md"`; |
| 25 | + - Na _issue_ alvo de seu trabalho, deixe um comentário avisando que está trabalhando nisso, para evitar trabalho duplicado por outros colaboradores. |
| 26 | +- Faça um _fork_ do _branch_ `master` deste _repo_ para sua própria conta, |
| 27 | + - Faça as traduções/revisões no(s) arquivo(s) que se propôs, usando o editor que quiser; |
| 28 | + - Recomendamos fortemente que faça uma revisão geral antes de considerar concluído, de preferência usando um corretor gramatical acoplado ao seu editor. |
| 29 | +- Ao finalizar, faça um _pull request_ para este _repo_ contendo o(s) arquivo(s) modificado(s) e **a descrição do _commit_ em inglês** (recomendação do _core team_), |
| 30 | + - Alguém da equipe de mantenedores do Vue.js Brasil vai avaliar seu _pull request_, eventualmente solicitar novos _commits_ se ainda precisar de algum ajuste e, depois de tudo pronto, liberar sua contribuição para o mundo. |
| 31 | +- **Gostou e quer mais?** Não se esqueça de fazer um _pull_ das alterações mais recentes antes de recomeçar o processo, já que a documentação original em inglês sempre sofre alterações e frequentemente fazemos a sincronização com o [_upstream_](https://github.com/vuejs/docs-next) para manter tudo em dia. |
| 32 | + |
| 33 | +::: warning |
| 34 | +Se passar alguns dias desde que avisou sobre o trabalho que estava fazendo e não conseguir terminar, volte na _issue_ e avise a equipe: outras pessoas podem querer dar continuidade em seu trabalho! Neste caso, você poderá enviar um _pull request_ com a parte feita e deixar que outros façam novos _commits_ ali mesmo, até que o trabalho seja finalizado. Por favor, não abandone do nada o trabalho em um arquivo sem avisar ninguém, isso dificulta demais a organização do projeto! |
| 35 | +::: |
| 36 | + |
| 37 | +## Recomendações para qualidade da tradução |
| 38 | + |
| 39 | +Para uma documentação padronizada e de qualidade, seguimos alguns princípios e recomendações gerais sobre **o que fazer**: |
| 40 | + |
| 41 | +- Traduzir os comentários dos códigos-fonte, sejam eles _inline_ `//` ou de múltiplas-linhas `/* */`; |
| 42 | +- Traduzir textos informativos dos códigos-fonte, por exemplo: `<div id="level-1">Nível 1</div>`; |
| 43 | +- Seguir maiúsculas e minúsculas conforme o original em inglês sempre que possível, exceto quando existir claramente uma regra de notaçãoo diferente na língua portuguesa; |
| 44 | +- Usar itálico em expressões sem tradução (por exemplo, _view layer_), exceto em nomes próprios grafados em maiúsculas (por exemplo, Internet); |
| 45 | +- Utilizar alguma extensão de ortografia e gramática vinculada ao seu editor de código, para evitar que erros deste tipo sejam submetidos; |
| 46 | +- Quando for submeter seu trabalho, sempre escreva a descrição do _commit_ em inglês (recomendação do _core team_). |
| 47 | + |
| 48 | +E algumas recomendações sobre **o que não fazer**: |
| 49 | + |
| 50 | +- Não traduzir nomes de variáveis, métodos, dados, _ids_, classes etc. nos códigos-fonte, ou seja, nada que afetaria a estrutura e a execução do código-fonte; |
| 51 | +- Não grafar em itálico tipos de dados ou valores primitivos (como true, false, String, Object); |
| 52 | +- Não modificar a estrutura dos arquivos `.md` traduzidos, ou seja, não mudar o local das quebras de linha, dos títulos, dos parágrafos, não remover quebras de linhha entre títulos e parágrafos, etc. Qualquer mudança neste sentido dificulta muito _merges_ futuros na hora de manter a documentação atualizada em relação à documentação em inglês. |
| 53 | +- Não fazer _pull_ diretamente do [_upstream_](https://github.com/vuejs/docs-next), este repositório da tradução é que deve ser alvo do seu _fork_ pessoal; |
| 54 | +- Não fazer _pull request_ diretamente para o [_upstream_](https://github.com/vuejs/docs-next), a tradução sempre acontece apenas neste repositório. |
| 55 | + |
| 56 | +### Termos padronizados |
| 57 | + |
| 58 | +Alguns termos recorrentes causam dúvidas aos novos colaboradores da tradução. Alguns são sempre traduzidos de certa forma, outros nunca são traduzidos. Veja como ficar dentro do padrão: |
| 59 | + |
| 60 | +**Sempre traduzimos** |
| 61 | + |
| 62 | +Devem ser traduzidos sempre da mesma maneira (a menos que sua tradução atrapalhe demais o contexto da frase, o que deve ser discutido na _issue_ correspondente): |
| 63 | + |
| 64 | +- _Bundle_ = Pacote |
| 65 | +- _Debug_ = Depuração |
| 66 | +- _Handling_ = Manipulação |
| 67 | +- _Event Listening_ = Escuta de Eventos |
| 68 | +- _Render Function_ = Função de Renderização |
| 69 | +- _Computed Properties_ = Dados Computados |
| 70 | +- _Single-File Components_ = Componentes Single-File |
| 71 | +- _Custom Elements_ = Elementos Personalizados |
| 72 | +- _Performance_ = Desempenho |
| 73 | +- _Watchers_ = Observadores |
| 74 | +- _Under the hood_ = Em seu interior |
| 75 | +- _Server-Side Rendering_ = Renderização no Lado do Servidor |
| 76 | +- _Props_ = Propriedades |
| 77 | +- _Hooks_ = Gatilhos |
| 78 | +- _Bind_ = Vínculo ou Interligação |
| 79 | + |
| 80 | +**Nunca traduzimos** |
| 81 | + |
| 82 | +Atualmente, recomenda-se que os termos a seguir sejam mantidos em inglês, inclusive com a grafia em itálico ou sem itálico, conforme apresentado a seguir: |
| 83 | + |
| 84 | +- _getter_ |
| 85 | +- _setter_ |
| 86 | +- _standalone_ |
| 87 | +- _runtime_ |
| 88 | +- _store_ |
| 89 | +- _scaffolding_ |
| 90 | +- _loader_ |
| 91 | +- _loop_ |
| 92 | +- _template_ |
| 93 | +- _wrapper_ |
| 94 | +- _hot-reload_ |
| 95 | +- _open-source_ |
| 96 | +- _framework_ |
| 97 | +- _issue_ |
| 98 | +- true |
| 99 | +- false |
| 100 | +- Number |
| 101 | +- String |
| 102 | +- Boolean |
| 103 | +- Array |
| 104 | + |
| 105 | +**Traduzir mas manter o original** |
| 106 | + |
| 107 | +Em alguns casos, para facilitar a compressão tanta por desenvolvedores menos experiências quanto mais experiências, alguns termos podem ser traduzidos mas com o original em inglês entre parênteses, por exemplo: |
| 108 | + |
| 109 | +> A biblioteca principal é focada exclusivamente na camada visual (_view layer_) das aplicações. |
| 110 | +
|
| 111 | +Na dúvida, discuta na _issue_ correspondete ao arquivo que estiver trabalhando, para trocar opiniões com os mantenedores. |
| 112 | + |
| 113 | +## Como escrever melhor? |
| 114 | + |
| 115 | +O _core team_ criou um material vasto e interessante no [Guia de Escrita da Documentação](./writing-guide.md) para melhorar a escrita de conteúdos de documentação, o que também é muito relevante para que traduzir conteúdos. Passe um tempo por lá se inteirando das recomendações, certamente serão úteis para isto e para várias outras situações. |
| 116 | + |
| 117 | +## Como discutir sobre a tradução? |
| 118 | + |
| 119 | +Como indivíduos, estamos espalhados por aí entre as várias [comunidades Vue.js Brasil](https://github.com/vuejs-br/comunidades) existentes em várias plataformas/localidades. Pode procurar por qualquer mantenedor listado neste GitHub e vai acabar encontrando em algum (ou vários) destes locais. |
| 120 | + |
| 121 | +Mas, para fins de organização da tradução, **não conduzimos discussões externas a este repositório**. Portanto, vale reforçar: se precisar conversar sobre a tradução, [crie uma _issue_](https://github.com/vuejs-br/docs-next/issues/new). |
0 commit comments