Playground #10
Replies: 2 comments 7 replies
-
Personnellement (et pas que pour ce cas en particulier) je privilégierais un terme qui soit assez transparent pour que si je parle de playground à quelqu’un qui a uniquement lu le guide en français, cette personne puisse voir directement à quoi je fais référence. Pour moi ça élimine labo et laboratoire, même si j’aimais bien l’idée. Terrain de jeu, ça n’a pas la même valeur « métaphorique » que playground en anglais, alors j’ai peur que ça puisse être mal interprété. Mais pareil j’aimais bien le fait que ça rende clair le fait que c’est un environnement « jetable ». Pour moi ça laisse bac à sable et playground (évidemment vous avez le droit de ne pas être d’accord). |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Le terme fait débat... je ne pense pas que "Laboratoire" soit l'option la plus universellement reconnaissable. Puis-je suggérer de dévier d'une traduction littéraire, pour tenter de faciliter la compréhension par tous ? Si on admet que "Playground" aurait pu être remplacé par "Try it online", alors je propose: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Hello,
déjà eu la discussion sur Déjà Vue: comment peut-on traduire de la meilleure manière Playground ?
Discutons-en et décidons!
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions