-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 30
Open
Description
This issue is to track the review process of all files inside the src/guide/scaling-up
folder.
The objective of this review is to ensure that the grammar, language, and writing style of Portuguese are equally accessible for both Non-Brazillian and Brazillian. The plan is to use the orthographic agreement used in Brazil for most of the words and a few specific words will be used in the form they are used out of Brazil, we list some of the word translation examples that are obligatory:
file
must be always translated to the Portuguese wordficheiro
, but the word could bedocumento
.section
must be always translated to the Portuguese wordseção
.typing
, depending on the context must be translated totipos
,tipificando
,tipificação
, ortipagem
.- the verb
to type
, when it refers to the act of assigning a type to a variable or object, must be translated totipificar
, when not, must be translated todigitar
. store
must be translated tomemória
when the word is used in the state management context.
It is not possible to list all recommendations so the rest will be suggested in the pull requests.
Files:
- docs(pt): review and update
guide/best-practices/accessibility.md
#138 - docs(pt): review and update
guide/best-practices/performance.md
#139 - docs(pt): review and update
guide/best-practices/production-deployment.md
#140 - docs(pt): review and update
guide/best-practices/security.md
#141
We must make efforts to avoid foreignisation in the process of translation.
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels