We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
There was an error while loading. Please reload this page.
1 parent 13e9868 commit 09e1b0eCopy full SHA for 09e1b0e
CFPA-docs/翻译用语共识.md
@@ -6,8 +6,10 @@
6
- 由物品 brick 合成的 bricks,译作某砖块。brick 译作某砖
7
- 不通过 brick 合成的 bricks,且纹理与原版石砖(大砖砖块)相似的,译作某砖。
8
- 不通过 brick 合成的 bricks,且纹理与原版石砖(大砖砖块)不相似的,建议译作某砖块,译作某砖也可。
9
-4. 菜品名的翻译相对自由,如果作者、审校同意也可忽略术语一致性,而按更习惯的方式命名。
+4. 对菜品的翻译:
10
+ - 菜品名的翻译相对自由,有较大发挥余地。但经验不足的译者不要发挥太过。
11
- 关于食品等在不同规范下的不同翻译,如“冰激凌”(《现代汉语词典》推荐)或“冰淇淋”(《食品科学技术名词》),二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。
-5. 对矿石翻译:
12
+ - 有其他常用称呼的,若模组作者或审查人无异议,可以使用该称呼。
13
+5. 对矿石的翻译:
14
- 所有现实存在的矿石优先以术语在线提供的术语进行翻译,且不删去“矿”。如pyrite ore译作黄铁矿矿石,raw pyrite译作粗黄铁矿。
15
- 有其他常用称呼的,若审查人无异议可以使用该称呼。
0 commit comments