We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
There was an error while loading. Please reload this page.
1 parent b559753 commit 13e9868Copy full SHA for 13e9868
CFPA-docs/翻译用语共识.md
@@ -8,3 +8,6 @@
8
- 不通过 brick 合成的 bricks,且纹理与原版石砖(大砖砖块)不相似的,建议译作某砖块,译作某砖也可。
9
4. 菜品名的翻译相对自由,如果作者、审校同意也可忽略术语一致性,而按更习惯的方式命名。
10
- 关于食品等在不同规范下的不同翻译,如“冰激凌”(《现代汉语词典》推荐)或“冰淇淋”(《食品科学技术名词》),二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。
11
+5. 对矿石翻译:
12
+ - 所有现实存在的矿石优先以术语在线提供的术语进行翻译,且不删去“矿”。如pyrite ore译作黄铁矿矿石,raw pyrite译作粗黄铁矿。
13
+ - 有其他常用称呼的,若审查人无异议可以使用该称呼。
0 commit comments