Skip to content

Commit 1932978

Browse files
committed
Create 我的翻译哲学.md
1 parent 93ca411 commit 1932978

File tree

1 file changed

+27
-0
lines changed

1 file changed

+27
-0
lines changed

CFPA-docs/我的翻译哲学.md

Lines changed: 27 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,27 @@
1+
语言掌握的普遍性使我们淡化了其复杂性,尽管我们在日常生活中运用自如,但写一篇文章澄清语言的“过程”,却难以下笔。
2+
3+
语言从来不是静态的符号系统,而是一场永不停息的动态的开放的游戏。在这场游戏中,词语的意义并非由个体独断,而是在无数次的交流、误读、修正与共识中逐渐成形。在语言哲学的讨论中,**私人语言**是一个重要问题。所谓私人语言,指的是那种仅对说话者本人有意义、无法与他人共享的语言形式。这种完全私密的语言在维特根斯坦看来缺乏真正的意义判定标准,因为语言意义的建立必然依赖于**公共的语言游戏和生活形式**(Lebensform)。这一洞见为我们思考翻译实践提供了重要的理论资源,但也需要我们审慎地加以运用。
4+
5+
翻译活动本质上是一种跨文化的**语言游戏**(Sprachspiel),在这个过程中,“私人语言”问题呈现出特殊的复杂性。我们常常会遭遇这样的情况:某个译者的独特表达初看显得生硬怪异,却在经过时间的检验后被证明是富有创造力的翻译;而另一些看似新颖的表达,最终却被证实只是译者一厢情愿的文字游戏。这种微妙的区别,恰恰体现了翻译中“私人性”问题的特殊之处——它不是一个非黑即白的判断题。
6+
7+
因此,评判一个翻译是否陷入“私人语言”的陷阱,不应依赖(也难以建立)抽象的理论标准,而应回归​**​实践中的多人共识​**​。具体而言,这一过程可以体现为:
8+
1.**​译者的自我怀疑​**​——在写下某个生造词或奇特句式时,译者是否愿意反问:“这真的能被读者理解吗?”
9+
2.**​同行审查​**​——校对、其他译者能否在审校过程中提出更自然的替代方案?
10+
3.**​读者反馈​**​——当译文进入公共空间后,读者的接受度或批评是否会迫使某些表达被修正或淘汰?
11+
这一机制的核心在于:​​语言的有效性不是由权威或理论决定的,而是由使用它的人共同塑造的​​。
12+
13+
当然,这并不意味着翻译必须完全屈从于大众习惯。真正的语言创新往往始于少数人的尝试,但它的成功最终取决于能否被更广泛的**语言游戏**所接纳。因此,我们既要鼓励译者的大胆实验,又要清醒地认识到:它须经得住公共检验​​。
14+
15+
***
16+
17+
在 Summer Drop 2025 中,加入了一种新的生物“Happy Ghast”,对这种新生物的翻译意见也是百花齐放。其中,“乐魂”和“快乐恶魂”均获得了大量的支持票,所以我仅写这两个译名。“快乐恶魂”的支持者认为:Mojang 的翻译规范要求 Ghast 不可拆分翻译,中文需整体处理,故应译作“快乐恶魂”;“乐魂”的支持者认为:社区**更习惯**叫作“乐魂”,“乐魂”更简短顺口且与“恶魂”押韵。
18+
19+
那么,在面对这两个同样有力的理由时,校对员应当怎么取舍?
20+
21+
在回答这个问题之前,我们需要明确一点:语言一场永不停息的动态的开放的游戏。正因为如此,任何想得到“最优解”的讨论都不会有结果,就像古人说的“文无第一,武无第二”那样。对于这样开放的系统,纯粹的反思是失败的,必须以马克思主义的实践论为指导。我们应当跳出“非此即彼”的形而上学思维,将这个问题置于具体的情况中考察。
22+
23+
首先,必须承认术语规范的必要性。Mojang 要求“Ghast”统一译为“恶魂”的规范并非无的放矢,而是基于长期本地化经验形成的系统性考量。在游戏文本这个特定语境中,术语一致性直接关系到玩家的认知体验和游戏世界的内在逻辑。试想,如果允许随意拆分核心术语,很快就会出现“怒魂”、“哀魂”等变体,最终导致整个翻译体系的分崩离析。因此,在游戏机制文本(如生物、系统提示、进度描述等)中,坚持使用“快乐恶魂”是**维护翻译专业性的底线**
24+
25+
然而,语言实践又总是超出任何既定规范。玩家社区自发选择“乐魂”,恰恰体现了语言游戏最本质的特征——使用者永远在创造性地重塑语言规则。“乐魂”这个译名的优势不仅在于简洁顺口,更在于它建立了与“恶魂”的诗性呼应,这种语言趣味性本身就是游戏体验的重要组成部分。完全无视这种社区共识,就等于否定了语言作为“生活形式”的实践本质。
26+
27+
有人说马克思主义是和稀泥,这也不怪。在翻译实践中,当规范与共识产生冲突时,我们需要采取一种辩证统一的处理方式:既不能强制要求所有场景均使用“快乐恶魂”的规范译法(如口语),也不能完全放任“乐魂”的社区用法无序发展。一种处理方法是:在游戏机制文本(如生物、系统提示等)中坚持使用“快乐恶魂”,确保术语体系的严谨性和一致性;而在其他场景(进度、提示框文本)中适当包容“乐魂”的表达。

0 commit comments

Comments
 (0)