Skip to content

翻译用语共识

SlimeSB edited this page Jul 20, 2025 · 2 revisions
  1. “材料 + 质/制 + 中心词”的翻译,如“铁质涡轮”或“铁制涡轮”,二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。
  2. 对砖与砖块的翻译:
    • 由物品 brick 合成的 bricks,译作某砖块。brick 译作某砖
    • 不通过 brick 合成的 bricks,且纹理与原版石砖(大砖砖块)相似的,译作某砖。
    • 不通过 brick 合成的 bricks,且纹理与原版石砖(大砖砖块)不相似的,建议译作某砖块,译作某砖也可。
  3. 对菜品的翻译:
    • 菜品名的翻译相对自由,有较大发挥余地。但经验不足的译者不要发挥太过。
    • 关于食品等在不同规范下的不同翻译,如“冰激凌”(《现代汉语词典》推荐)或“冰淇淋”(《食品科学技术名词》),二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。
    • 有其他常用称呼的,若模组作者或审查人无异议,可以使用该称呼。
Clone this wiki locally