Skip to content

more de submissions#980

Closed
dlyongemallo wants to merge 1 commit intoDe7vID:mainfrom
dlyongemallo:de
Closed

more de submissions#980
dlyongemallo wants to merge 1 commit intoDe7vID:mainfrom
dlyongemallo:de

Conversation

@dlyongemallo
Copy link
Copy Markdown
Contributor

No description provided.

Copilot AI review requested due to automatic review settings August 28, 2025 06:46
@De7vID De7vID requested review from LievenLitaer and removed request for Copilot August 28, 2025 06:46
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@et-gregor et-gregor left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'm still not Lieven, but here are my thoughts:

  • butlh: To stay close to the original, I would write "Eigenschaft, die dem ähnelt, was Menschen "Frechheit, Dreistigkeit oder Unverfrorenheit" nennen würden."
  • choS: Due to the way it has been used in canon ("the deserted Saq'Sub"), I would use all possible translations, so "desertieren, fahnenflüchtig werden, im Stich lassen, verlassen, aufgeben". Since I've seen this one change before, I might consider adding a note to explain, f.ex. "Die Verwendung in den unten aufgezählten Canon-Beispielen legt nahe, dass dieses Wort allgemeiner verwendet werden kann als das deutsche "desertieren"."
  • chov: I would add the newly suggested words, but also keep "abschätzen" and add "beurteilen, evaluieren"
  • DuD: accept
  • Duy': accept
  • Haw': accept
  • Huv: I wouldn't put "nicht trübe sein", that seems more of a job for tlhoDbe'
  • ja': accept
  • jolpa' yIjaH!: The German text in the film at this point is actually "In den Transporterraum!" If you decide to do a more literal translation of the Klingon, it should be "Geht zum Transporterraum!" since Kruge is addressing multiple people.
  • jun: accept
  • lon: accept and add "zurücklassen"
  • mIy: accept, but correct "rühmen" zu "sich rühmen"
  • nuHHom: accept
  • nge': This one is difficult. "mitnehmen" is "take away" in the sense of "take-away food", "food to go". There is no canon usage of the word, but community usage so far seems to interpret this word as "take away from someone", though of course that doesn't mean much. I'd argue that we'd have to ask a clarification before adding this translation, but at the same time, it is a possible translation of "take away".
  • qIl: accept
  • Qey: accept
  • QID: accept
  • QIH: accept
  • Qop: accept
  • QuQ: Add the new ones, as well as "Triebwerk", but "Maschine" is a valid translation of "engine" and should be kept
  • Qut: accept
  • ratlh: "bleiben" and "übrig bleiben" are sufficiently distinct in meaning that they should be listed separately. However, I would argue that "übrig bleiben" is really chuv and shouldn't be added here, even though it is a possible translation of "remain"
  • rIH: accept
  • rup: accept
  • SIch: accept
  • tagh: I would leave as is, so that the "einen Vorgang"-part can apply to both verbs
  • tum: accept
  • tlhaqwIj chu'Ha'lu'pu': accept
  • vI': accept
  • wuv: accept
  • yepHa': accept
  • 'aD: accept and add "Ader"
  • 'oSwI': accept

@De7vID
Copy link
Copy Markdown
Owner

De7vID commented Jan 10, 2026

@et-gregor Have you already made these edits in your PRs? I'm going to close this PR as it's out of date and deprecate this way (through Google Forms) of submitting corrections to the database, so I want to close this PR.

@et-gregor
Copy link
Copy Markdown
Contributor

I thought I had, but it wasn't all of them. I've integrated them now, see new PR.

@De7vID De7vID closed this Jan 11, 2026
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants