Skip to content

Commit 406f382

Browse files
committed
resolve pr comments
1 parent 10af6c3 commit 406f382

19 files changed

+27
-32
lines changed

articles/cognitive-services/Translator/custom-translator/v2-preview/beginners-guide.md

Lines changed: 6 additions & 6 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -52,11 +52,11 @@ Having clarity on your use-case and what success looks like is the first step to
5252

5353
Finding in-domain quality data is often a challenging task that varies based on user classification. Here are some questions you can ask yourself as you evaluate what data may be available to you:
5454

55-
1. Enterprises often have a wealth of translation data that has accumulated over many years of using human translation. Does your company have previous translation data available that you can use?
55+
* Enterprises often have a wealth of translation data that has accumulated over many years of using human translation. Does your company have previous translation data available that you can use?
5656

57-
1. Do you have a vast amount of monolingual data? Monolingual data is data in only one language. If so, can you get translations for this data?
57+
* Do you have a vast amount of monolingual data? Monolingual data is data in only one language. If so, can you get translations for this data?
5858

59-
1. Can you crawl online portals to collect source sentences and synthesize target sentences?
59+
* Can you crawl online portals to collect source sentences and synthesize target sentences?
6060

6161
## What should I use for training material?
6262

@@ -72,15 +72,15 @@ Finding in-domain quality data is often a challenging task that varies based on
7272

7373
BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) is an algorithm for evaluating the precision or accuracy of text that has been machine translated from one language to another. Custom Translator uses the BLEU metric as one way of conveying translation accuracy.
7474

75-
A BLEU score is a number between zero and one hundred. A score of zero indicates a very low quality translation where nothing in the translation matched the reference. A score of 100 indicates a perfect translation that is identical to the reference. It's not necessary to attain a score of 100 - a BLEU score between 40 and 60 indicates a high quality translation.
75+
A BLEU score is a number between zero and 100. A score of zero indicates a low quality translation where nothing in the translation matched the reference. A score of 100 indicates a perfect translation that is identical to the reference. It's not necessary to attain a score of 100 - a BLEU score between 40 and 60 indicates a high-quality translation.
7676

7777
[Read more](/azure/cognitive-services/translator/custom-translator/what-is-bleu-score?WT.mc_id=aiml-43548-heboelma)
7878

7979
## What happens if I don't submit tuning or testing data?
8080

8181
Tuning and test sentences are optimally representative of what you plan to translate in the future. If you don't submit any tuning or testing data, Custom Translator will automatically exclude sentences from your training documents to use as tuning and test data.
8282

83-
| System-generated | Manually-selected |
83+
| System-generated | Manual-selection |
8484
|---|---|
8585
| Convenient. | Enables fine-tuning for your future needs.|
8686
| Good, if you know that your training data is representative of what you are planning to translate. | Provides more freedom to compose your training data.|
@@ -112,7 +112,7 @@ When you submit documents for training a custom translation system, the document
112112

113113
* ### White space
114114

115-
* Replaces any sequence of white space characters including tabs and CR/LF sequences with a single space character.
115+
* Replaces any sequence of white-space characters including tabs and CR/LF sequences with a single space character.
116116
* Removes leading or trailing space in the sentence.
117117

118118
* ### Sentence end punctuation

articles/cognitive-services/Translator/custom-translator/v2-preview/how-to/create-manage-project.md

Lines changed: 7 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -28,14 +28,14 @@ Creating a project is the first step in building and publishing a model.
2828

2929
1. Enter the following details about your project in the creation dialog:
3030

31-
- **Project name (required):**. Give your project a unique, meaningful name. It's not necessary to mention the languages within the title.
31+
- **Project name (required):** Give your project a unique, meaningful name. It's not necessary to mention the languages within the title.
3232

33-
- **Language pair (required):**. Select the source and target languages from the dropdown list
33+
- **Language pair (required):** Select the source and target languages from the dropdown list
3434

35-
- **Domain (required):**. Select the domain from the dropdown list that's most appropriate for your project. The domain describes the terminology and style of the documents you intend to translate.
35+
- **Domain (required):** Select the domain from the dropdown list that's most appropriate for your project. The domain describes the terminology and style of the documents you intend to translate.
3636

37-
>[!Note]
38-
>Select **Show advanced options** to add project label, project description, and domain description
37+
>[!Note]
38+
>Select **Show advanced options** to add project label, project description, and domain description
3939
4040
- **Project label:** The project label distinguishes between projects with the same language pair and domain. As a best practice, here are a few tips:
4141

@@ -69,7 +69,7 @@ To modify the project name, project description, or domain description:
6969

7070
1. Select **Edit** and fill in or modify existing text.
7171

72-
a. :::image type="content" source="../media/how-to/edit-project-dialog-2.png" alt-text="Screenshot illustrating detailed edit project fields.":::
72+
:::image type="content" source="../media/how-to/edit-project-dialog-2.png" alt-text="Screenshot illustrating detailed edit project fields.":::
7373

7474
1. Select **Edit project** to save.
7575

@@ -82,7 +82,7 @@ To modify the project name, project description, or domain description:
8282
:::image type="content" source="../media/how-to/delete-project-1.png" alt-text="Screenshot illustrating delete project fields.":::
8383

8484
>[!Note]
85-
>f your project has a published model or a model that is currently in training, you will only be able to delete your project once your model is no longer published or training.
85+
>If your project has a published model or a model that is currently in training, you will only be able to delete your project once your model is no longer published or training.
8686
>
8787
> :::image type="content" source="../media/how-to/delete-project-2.png" alt-text="Screenshot illustrating the unable to delete message.":::
8888

articles/cognitive-services/Translator/custom-translator/v2-preview/how-to/create-manage-training-documents.md

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -26,11 +26,11 @@ Before uploading your documents, review the [document formats and naming convent
2626

2727
Finding in-domain quality data is often a challenging task that varies based on user classification. Here are some questions you can ask yourself as you evaluate what data may be available to you:
2828

29-
1. Enterprises often have a wealth of translation data that has accumulated over many years of using human translation. Does your company have previous translation data available that you can use?
29+
- Enterprises often have a wealth of translation data that has accumulated over many years of using human translation. Does your company have previous translation data available that you can use?
3030

31-
1. Do you have a vast amount of monolingual data? Monolingual data is data in only one language. If so, can you get translations for this data?
31+
- Do you have a vast amount of monolingual data? Monolingual data is data in only one language. If so, can you get translations for this data?
3232

33-
1. Can you crawl online portals to collect source sentences and synthesize target sentences?
33+
- Can you crawl online portals to collect source sentences and synthesize target sentences?
3434

3535
### Training material for each document types
3636

articles/cognitive-services/Translator/custom-translator/v2-preview/how-to/create-manage-workspace.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -88,7 +88,7 @@ The person who created the workspace is the owner. Within **Workspace settings**
8888

8989
:::image type="content" source="../media/quickstart/manage-workspace-settings-3.png" alt-text="Screenshot illustrating how to unshare a workspace.":::
9090

91-
## Next Steps
91+
## Next steps
9292

9393
> [!div class="nextstepaction"]
9494
> [Learn how to manage projects](create-manage-project.md)

articles/cognitive-services/Translator/custom-translator/v2-preview/how-to/publish-model.md

Lines changed: 2 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -15,12 +15,11 @@ ms.topic: conceptual
1515
> [!IMPORTANT]
1616
> Custom Translator v2.0 is currently in public preview. Some features may not be supported or have constrained capabilities.
1717
18-
Publishing your model makes it available for use with the Translator API. A project might have one or many successfully trained models. You can only publish one model per project; however, you can publish a model to one or multiple regions (North America, Europe, or Asia Pacific) depending on your needs. You will incur `$10 monthly hosting charge per region`. *See* [Translator pricing](https://azure.microsoft.com/pricing/details/cognitive-services/translator/#pricing).
18+
Publishing your model makes it available for use with the Translator API. A project might have one or many successfully trained models. You can only publish one model per project; however, you can publish a model to one or multiple regions depending on your needs. You will incur `$10 monthly hosting charge per region`. *See* [Translator pricing](https://azure.microsoft.com/pricing/details/cognitive-services/translator/#pricing).
1919

2020
## Publish your trained model
2121

22-
You can publish one model per project to any one of our three geographic regions: North America, Europe, or Asia Pacific.
23-
22+
You can publish one model per project to one or multiple regions.
2423
1. Select the **Publish model** blade.
2524

2625
1. Select *en-de with sample data* and select **Publish**.

articles/cognitive-services/Translator/custom-translator/v2-preview/how-to/translate-with-custom-model.md

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -15,7 +15,7 @@ ms.topic: conceptual
1515
> [!IMPORTANT]
1616
> Custom Translator v2.0 is currently in public preview. Some features may not be supported or have constrained capabilities.
1717
18-
After you publish your custom model to any of our regions (North America, Europe, or Asia Pacific) you can access it with the Translator API by using the `Category ID` parameter. To retrieve, choose the copy icon:
18+
After you publish your custom model you can access it with the Translator API by using the `Category ID` parameter. To retrieve, choose the copy icon:
1919

2020
:::image type="content" source="../media/how-to/publish-model.png" alt-text="{alt-text}":::
2121

@@ -28,7 +28,7 @@ After you publish your custom model to any of our regions (North America, Europe
2828
2929
```
3030

31-
More information about the Translator Text API can be found on the [Translator API Reference](../../../reference/v3-0-translate.md) page.
31+
More information about the Translator Text API can be found on the [Translator API Reference](../../../reference/v3-0-translate.md) page.
3232

3333
1. You may also want to download and install our free [DocumentTranslator app for Windows](https://github.com/MicrosoftTranslator/DocumentTranslator/releases/tag/V2.9.4).
3434

articles/cognitive-services/Translator/custom-translator/v2-preview/how-to/view-model-test-translation.md

Lines changed: 1 addition & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -33,7 +33,7 @@ A BLEU score is a number between zero and 100. A score of zero indicates a very
3333

3434
1. Evaluate the model [BLEU](../beginners-guide.md#what-is-a-bleu-score) score. Using the test set, **BLEU score** is the custom model score and **Baseline BLEU** is the pre-trained baseline model used for customization. A higher **BLEU score** means there is high translation quality using the custom model.
3535

36-
:::image type="content" source="../media/quickstart/model-details.png" alt-text="Screenshot illustrating the model detail.":::
36+
:::image type="content" source="../media/quickstart/model-details.png" alt-text="Screenshot illustrating the model detail.":::
3737

3838
## Test quality of your model's translation
3939

@@ -45,8 +45,6 @@ A BLEU score is a number between zero and 100. A score of zero indicates a very
4545

4646
1. If you're satisfied with the training results, place a deployment request for the trained model.
4747

48-
:::image type="content" source="../media/quickstart/model-test-details.png" alt-text="Screenshot illustrating the test model blade.":::
49-
5048
## Next steps
5149

5250
- Learn [how to publish/deploy a custom model](publish-model.md).
-1.97 KB
Loading
131 Bytes
Loading
-83 Bytes
Loading

0 commit comments

Comments
 (0)