Skip to content
Open
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
94 changes: 86 additions & 8 deletions .roo/rules-translate/instructions-zh-tw.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -2,17 +2,95 @@

## Key Terminology

| English Term | Use (zh-TW) | Avoid (Mainland) |
| ------------- | ----------- | ---------------- |
| file | 檔案 | 文件 |
| task | 工作 | 任務 |
| project | 專案 | 項目 |
| configuration | 設定 | 配置 |
| server | 伺服器 | 服務器 |
| import/export | 匯入/匯出 | 導入/導出 |
| English Term | Use (zh-TW) | Avoid (Mainland) | Notes |
| ------------- | ------------- | ---------------- | -------------------------------- |
| file | 檔案 | 文件 | |
| task | 工作 | 任務 | |
| project | 專案 | 項目 | |
| configuration | 設定 | 配置 | |
| server | 伺服器 | 服務器 | |
| import/export | 匯入/匯出 | 導入/導出 | |
| account | 帳號 | 帳戶 | Use 帳號 for user accounts |
| connect | 連線 | 連接 | Use 連線 for network connections |
| sign in | 登入 | 連接到 | Use 登入 for authentication |
| history | 歷史紀錄 | 歷史 | Add 紀錄 for clarity |
| token | Token | Tokens | Keep singular form, no 's' |
| pin/unpin | 釘選/取消釘選 | 置頂/取消置頂 | Use 釘選 for UI pinning |
| enhance | 強化 | 增強 | Use 強化 for improvements |
| prompt | 提示詞 | 提示 | Add 詞 for AI prompts |
| documentation | 說明文件 | 文件 | Use 說明文件 for docs |

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This might depend on the context to determine what sounds smoother, so it’s better not to hardcode it in advance.

| endpoint | 端點 | 站點 | Use 端點 for API endpoints |
| approve | 核准 | 批准 | Use 核准 for approvals |
| global | 全域 | 全局 | Use 全域 for scope |

## Formatting Rules

- Add spaces between Chinese and English/numbers: "AI 驅動" (not "AI驅動")
- Use Traditional Chinese quotation marks: 「範例文字」(not "範例文字")
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Consider using full-width parentheses for consistency with Chinese typography: instead of mixing full-width and half-width punctuation.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Seems to be intended here?

- Use Taiwanese computing conventions rather than mainland terminology
- Keep English technical terms (like "Token", "API") in English when commonly used
- Add spaces around English abbreviations: "API 金鑰" (not "API金鑰")

## Consistency Guidelines

1. **Formality Level**: Use respectful "您" instead of casual "你" for user-facing text
2. **Punctuation**: Use full-width punctuation marks (,、。!?) in Chinese text
3. **Technical Terms**: Keep commonly-used English terms (API, Token, URL) in English
4. **Clarity**: Add clarifying words when needed (e.g., 歷史紀錄 instead of just 歷史)
5. **Context**: Consider the UI context - shorter terms for buttons, clearer terms for descriptions

## Common Patterns

### Action Verbs

- Create: 建立
- Build: 建置
- Delete: 刪除
- Remove: 移除
- Update: 更新
- Modify: 修改
- Save: 儲存
- Cancel: 取消
- Confirm: 確認

### UI Elements

- Button: 按鈕
- Menu: 選單
- Dialog: 對話框
- Tab: 分頁
- Panel: 面板
- Sidebar: 側邊欄

### Status Messages

- Loading: 載入中
- Processing: 處理中
- Completed: 已完成
- Failed: 失敗
- Pending: 待處理

## Examples of Good Translations

- ❌ "使用額外內容增強提示"
- ✅ "使用額外內容強化提示詞"

- ❌ "線上工作歷史記錄" (typo)
- ✅ "線上工作歷史紀錄"

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

We don't need this.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Please remove this line.


- ❌ "連接到 Roo Code Cloud"
- ✅ "登入 Roo Code Cloud" (clearer intent)

- ❌ "基於工作、Token 和成本的使用指標"
- ✅ "基於工作任務、Token 和成本的用量指標" (more precise)
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Is "工作任務" redundant here? Since "任務" already means task/work, could we simplify to just "基於任務、Token 和成本的用量指標"?

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

That’s true to some extent, but sometimes it’s to avoid being too literal and to ensure smooth reading.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Please remove this line.


## Review Checklist

Before submitting translations:

- [ ] Check for typos
- [ ] Verify consistent terminology throughout all files
- [ ] Ensure proper spacing between Chinese and English text
- [ ] Confirm appropriate formality level (您 vs 你)
- [ ] Validate that technical terms are handled consistently
- [ ] Review context to ensure translations make sense in the UI
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The zh-CN instructions file includes additional sections like Technical Documentation Guidelines and Best Practices (278 lines vs 95 here). Would it be valuable to adapt some of those comprehensive sections for zh-TW in a future update?

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Maybe, but it will also take more time and effort to review. Additionally, LLM translations still have their limitations, especially for languages with a lower proportion of users, such as Traditional Chinese.

Loading