Skip to content

i18n: automated Crowdin translation import (all languages)#17704

Open
wackerow wants to merge 25 commits intodevfrom
i18n/import/2026-03-03T06-07-53-crowdin-translations
Open

i18n: automated Crowdin translation import (all languages)#17704
wackerow wants to merge 25 commits intodevfrom
i18n/import/2026-03-03T06-07-53-crowdin-translations

Conversation

@wackerow
Copy link
Member

@wackerow wackerow commented Mar 3, 2026

Description

This PR contains automated gemini-2.5-pro translations from Crowdin.

🔗 View workflow run

Languages translated

ar, bn, cs, de, es, fr, hi, id, it, ja, ko, mr, pl, pt-br, ru, sw, ta, te, tr, uk, ur, vi, zh-tw, zh

Markdown changes (public/content/translations/{locale}/)

  • developers/tutorials/gasless/index.md

@wackerow
Copy link
Member Author

wackerow commented Mar 3, 2026

⚠️ Syntax Tree Validation Issues

The following files have structural differences from their English source:

public/content/translations/ar/developers/tutorials/gasless/index.md

Markdown Structure Issues:

  • Expected headings: 14
  • Actual headings: 14

Mismatched Headings:

  • Line 11: Expected ID introduction, found مقدمة

This validation check ensures translated files maintain the same structure as the English source.

@netlify
Copy link

netlify bot commented Mar 3, 2026

Deploy Preview for ethereumorg failed.

Name Link
🔨 Latest commit dfbb3c8
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/ethereumorg/deploys/69a67b0ec4871e00086191ce

@github-actions github-actions bot added the content 🖋️ This involves copy additions or edits label Mar 3, 2026
@github-actions github-actions bot added the translation 🌍 This is related to our Translation Program label Mar 3, 2026
@github-actions
Copy link
Contributor

github-actions bot commented Mar 3, 2026

🌐 Translation review started. View progress

@claude
Copy link
Contributor

claude bot commented Mar 3, 2026

Translation Quality Review

PR: #17704 — i18n: automated Crowdin translation import (all languages)
Languages: ar, bn, cs, de, es, fr, hi, id, it, ja, ko, mr, pl, pt-br, ru, sw, ta, te, tr, uk, ur, vi, zh, zh-tw (24 total)
Files reviewed: 24 (1 per language — developers/tutorials/gasless/index.md)
Date: 2026-03-03


Key Finding: Widespread Incomplete Translations

22 of 24 languages are severely incomplete (~95% of body content left in English). Only Arabic (ar) and Bengali (bn) have substantially complete translations. All other languages have only a handful of translated elements (typically 3-5 section headings and 1-2 isolated sentences) while the entire tutorial body remains in English.

16 of 24 languages have critical tags frontmatter corruption — the tag "solidity" was translated/modified, which will break tag-based filtering on the site.


Summary by Language

Language Quality Critical Warnings Status
bn 8.8/10 1 3 Good — needs tag fix
ar 8.6/10 3 6 Good — needs tag fixes
pt-br 5.8/10 1 2 Incomplete (~5% translated)
te 5.2/10 2 4 Incomplete (~5% translated)
de 5.0/10 1 5 Incomplete (~5% translated)
mr 4.8/10 1 4 Incomplete (~5% translated)
fr 4.6/10 1 6 Incomplete (~5% translated)
hi 4.6/10 1 5 Incomplete (~5% translated)
ta 3.8/10 2 4 Incomplete (~5% translated)
zh-tw 3.8/10 2 4 Incomplete (~5% translated)
es 3.5/10 1 6 Incomplete (~5% translated)
uk 3.2/10 1 4 Incomplete (~5% translated)
cs 3.0/10 0 2 Incomplete (~5% translated)
pl 2.5/10 0 4 Incomplete (~5% translated)
ur 2.5/10 1 3 Incomplete + wrong lang code
ko 2.4/10 3 4 Incomplete (~5% translated)
sw 2.4/10 2 3 Incomplete (~5% translated)
ru 2.2/10 1 3 Incomplete (~5% translated)
id 2.0/10 0 3 Incomplete (~5% translated)
vi 1.9/10 0 3 Incomplete (~5% translated)
zh 1.5/10 0 3 Incomplete (~5% translated)
ja 1.5/10 0 4 Incomplete (~5% translated)
it 1.5/10 0 3 Incomplete (~5% translated)
tr 1.2/10 1 2 Incomplete (~5% translated)

Critical Issues (Must Fix)

1. Tag "solidity" Corrupted (16 languages)

The frontmatter tags field must use English identifiers for site filtering. The tag "solidity" was incorrectly translated/modified in these languages:

Language Current Tag Value Should Be
ar "الصلابة" "solidity"
bn "সলিডিটি" "solidity"
es "Solidity" (capitalized) "solidity"
fr "solidité" "solidity"
hi "सोलिडीटी" "solidity"
ko "솔리디티" "solidity"
mr "सॉलिडिटी" "solidity"
pt-br "solidez" "solidity"
ru "твердость" "solidity"
sw "uimara" "solidity"
ta "திட்பம்" "solidity"
te "దృఢత్వం" "solidity"
tr "katılık" "solidity"
uk "мова програмування" "solidity"
zh-tw "穩固" "solidity"

Additionally, ar has two more tags translated: "بدون-غاز""gasless", "معاملات-وصفية""meta-transactions".

Several languages also capitalized "solidity" to "Solidity" (id, it, ja, zh) — while less severe, this diverges from the source tag convention.

2. Brand Names Translated in Body Text

Language Line Issue Current Expected
es 25 Solidity → Spanish word Solidez Solidity
ko 25 Solidity transliterated 솔리디티 Solidity
ko 26 JavaScript transliterated 자바스크립트 JavaScript
sw 25 Solidity translated Uimara Solidity
ta 26 JavaScript transliterated ஜாவாஸ்கிரிப்ட் JavaScript
te 26 JavaScript transliterated జావాస్క్రిప్ట్ JavaScript

3. Structural/Metadata Issues

Language Line Issue Details
ur 7 Wrong lang code lang: ur-in should be lang: ur
de 4 Author field modified German biographical text appended to author name
zh-tw 4 Author field prefixed "作者:Ori Pomerantz" should be "Ori Pomerantz"
te 6 skill field translated "మధ్యస్థ" should be "intermediate"

Warnings (Common Across Languages)

Mixed-Language Paragraphs

Nearly every incomplete translation has a partially-translated sentence at the same location (around line 312 in the Vulnerabilities section), creating jarring English-LocalLanguage-English text within a single paragraph.

Untranslated Frontmatter

Most languages left title and description fields in English. These are user-visible fields that should be translated.

Inconsistent Translation Coverage

A common pattern: only 3-5 section headings translated (Introduction, Prerequisites, Conclusion), plus one step ("Start the server") and one sentence in the Vulnerabilities section. Everything else untranslated.


Quality Scores by Language

ar — Arabic — 8.6/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 8/10 All brand names in prose preserved; 3 tags translated
Technical Accuracy 8/10 ETH, gas, EIP-712 correctly preserved; some in-code strings translated
Semantic Fidelity 9/10 Accurate throughout
Terminology Consistency 9/10 Consistent terminology
Tone/Register 9/10 Consistent formal MSA register

Summary: Good quality, fully translated. Main issues: 3 frontmatter tags translated to Arabic, and some in-code string literals translated (e.g., "Wallet not connected" → Arabic).

bn — Bengali — 8.8/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 8/10 Tag "সলিডিটি" needs fix; all prose brand names correct
Technical Accuracy 8/10 ERC-712 typo (from English source)
Semantic Fidelity 9/10 Faithful throughout
Terminology Consistency 9/10 Consistent
Tone/Register 10/10 Consistent formal register

Summary: High quality, fully translated. Fix the "solidity" tag and this is production-ready. The ERC-712 reference at line 358 is inherited from the English source.

cs — Czech — 3.0/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 9/10 No brand name violations
Technical Accuracy 1/10 ~95% untranslated
Semantic Fidelity 1/10 Only 4 Czech elements
Terminology Consistency 2/10 Cannot assess
Tone/Register 2/10 Cannot assess

Summary: Severely incomplete. Only headings Úvod, Předpoklady, Závěr, one step, and one partial sentence translated.

de — German — 5.0/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 9/10 All preserved
Technical Accuracy 7/10 Few translated lines are correct
Semantic Fidelity 2/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 3/10 Cannot assess
Tone/Register 4/10 Uses formal Sie (appropriate)

Summary: Severely incomplete. Author field incorrectly modified with German biographical text. Uses formal "Sie" register where translated.

es — Spanish — 3.5/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 4/10 Solidity → "Solidez" critical error
Technical Accuracy 6/10 Few translated lines OK
Semantic Fidelity 3/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 4/10 Cannot assess
Tone/Register 5/10 Cannot assess

Summary: Severely incomplete. Critical: "Solidity" translated to "Solidez" (Spanish noun meaning firmness) on line 25.

fr — French — 4.6/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 5/10 Tag "solidité" is a violation
Technical Accuracy 6/10 Few translated lines OK
Semantic Fidelity 4/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 4/10 Cannot assess
Tone/Register 4/10 Uses vous-implied forms

Summary: Severely incomplete. Tag "solidité" must be reverted to "solidity".

hi — Hindi — 4.6/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 7/10 Tag translated; body brands OK
Technical Accuracy 5/10 Cannot assess fully
Semantic Fidelity 5/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 4/10 Cannot assess
Tone/Register 5/10 Appropriate semi-formal

Summary: Severely incomplete. Tag "सोलिडीटी" must be reverted. Author name transliterated to Devanagari (non-standard).

id — Indonesian — 2.0/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 8/10 Minor tag casing
Technical Accuracy N/A Cannot assess
Semantic Fidelity 3/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 3/10 Cannot assess
Tone/Register 4/10 Cannot assess

Summary: Severely incomplete. Only headings and one step translated.

it — Italian — 1.5/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 9/10 Minor tag casing
Technical Accuracy N/A Cannot assess
Semantic Fidelity 1/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency N/A Cannot assess
Tone/Register N/A Cannot assess

Summary: Effectively untranslated. Only ~6 isolated strings in Italian.

ja — Japanese — 1.5/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 8/10 Tag casing change
Technical Accuracy N/A Cannot assess
Semantic Fidelity 1/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency N/A Cannot assess
Tone/Register 3/10 Polite masu form where present

Summary: Effectively untranslated. Only headings はじめに, 前提条件, 結論 and 2-3 isolated strings.

ko — Korean — 2.4/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 4/10 Solidity→솔리디티, JavaScript→자바스크립트
Technical Accuracy N/A Cannot assess
Semantic Fidelity 2/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 2/10 Cannot assess
Tone/Register 4/10 존댓말 where present

Summary: Severely incomplete. Two brand names transliterated into Korean script — must remain English.

mr — Marathi — 4.8/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 7/10 Tag translated; body brands OK
Technical Accuracy 4/10 Cannot assess fully
Semantic Fidelity 3/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 5/10 Cannot assess fully
Tone/Register 5/10 Appropriate register

Summary: Severely incomplete. Tag "सॉलिडिटी" must be reverted.

pl — Polish — 2.5/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 10/10 No violations
Technical Accuracy 4/10 Cannot assess fully
Semantic Fidelity 2/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 3/10 Cannot assess
Tone/Register 3/10 Cannot assess

Summary: Severely incomplete but no brand name issues. Only headings Wprowadzenie, Wymagania wstępne, Wnioski and a few fragments translated.

pt-br — Brazilian Portuguese — 5.8/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 9/10 Tag "solidez" needs fix
Technical Accuracy 6/10 Few translated lines OK
Semantic Fidelity 4/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 5/10 Cannot assess fully
Tone/Register 5/10 Appropriate register

Summary: Severely incomplete. Tag "solidez" must be reverted. YAML author field uses block scalar style (minor).

ru — Russian — 2.2/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 3/10 Tag "твердость" (literal translation)
Technical Accuracy 2/10 Cannot assess
Semantic Fidelity 2/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 1/10 Cannot assess
Tone/Register 3/10 Cannot assess

Summary: Severely incomplete. Tag "твердость" (Russian for "hardness") is a critical mistranslation. Author name transliterated.

sw — Swahili — 2.4/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 3/10 Solidity→Uimara in tag AND body text
Technical Accuracy 2/10 Cannot assess
Semantic Fidelity 2/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 2/10 Cannot assess
Tone/Register 3/10 Cannot assess

Summary: Severely incomplete. Critical: "Solidity" translated to "Uimara" in both the tags array (line 5) and the prerequisites bullet (line 25).

ta — Tamil — 3.8/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 4/10 Tag "திட்பம்", JavaScript transliterated
Technical Accuracy 5/10 Cannot assess fully
Semantic Fidelity 3/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 3/10 Cannot assess
Tone/Register 4/10 Cannot assess

Summary: Severely incomplete. Two critical brand issues. Also "Prerequisites" heading mistranslated as "முன்னேற்றக் கட்டுரை" (meaning "progress article").

te — Telugu — 5.2/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 5/10 Tag translated, JavaScript transliterated
Technical Accuracy 6/10 Cannot assess fully
Semantic Fidelity 6/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 4/10 Cannot assess
Tone/Register 5/10 Cannot assess

Summary: Severely incomplete. Tag "దృఢత్వం" and JavaScript transliteration need fixing. Also: skill field value translated to "మధ్యస్థ" (should remain "intermediate").

tr — Turkish — 1.2/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 1/10 Tag "katılık" (hardness)
Technical Accuracy 1/10 Cannot assess
Semantic Fidelity 1/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 1/10 Cannot assess
Tone/Register 2/10 Cannot assess

Summary: Effectively untranslated. Tag "katılık" is a severe mistranslation.

uk — Ukrainian — 3.2/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 8/10 Tag corrupted to "мова програмування"
Technical Accuracy 3/10 Cannot assess
Semantic Fidelity 2/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 3/10 Cannot assess
Tone/Register N/A Cannot assess

Summary: Severely incomplete. Tag value "мова програмування" ("programming language") is the most unusual corruption — it's not even a translation of "solidity" but the category phrase.

ur — Urdu — 2.5/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 8/10 No brand issues in body
Technical Accuracy 2/10 Cannot assess
Semantic Fidelity 2/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 3/10 Cannot assess
Tone/Register 5/10 Cannot assess

Summary: Severely incomplete. Critical structural bug: lang: ur-in should be lang: ur — this will break i18n routing.

vi — Vietnamese — 1.9/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 9/10 No violations
Technical Accuracy 2/10 Cannot assess
Semantic Fidelity 1/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 3/10 Cannot assess
Tone/Register 4/10 Cannot assess

Summary: Effectively untranslated. No brand name issues but only ~5 lines translated.

zh — Chinese Simplified — 1.5/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 8/10 Minor tag casing
Technical Accuracy N/A Cannot assess
Semantic Fidelity 1/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency N/A Cannot assess
Tone/Register 5/10 Natural where present

Summary: Effectively untranslated. Only headings 简介, 前提条件, 结论 and 2 isolated strings.

zh-tw — Chinese Traditional — 3.8/10
Category Score Notes
Brand Name Preservation 3/10 Tag "穩固", author field prefixed
Technical Accuracy 4/10 Cannot assess fully
Semantic Fidelity 3/10 ~95% untranslated
Terminology Consistency 4/10 Cannot assess
Tone/Register 5/10 Natural where present

Summary: Severely incomplete. Tag "穩固" must be reverted. Author field incorrectly prefixed with "作者:".


Recommendations

  1. Merge-blocking issues: Fix all tag corruptions (16 languages), brand name translations in body text (es, ko, sw, ta, te), wrong lang code (ur), author field corruptions (de, zh-tw), and skill field translation (te).

  2. Translation completeness: 22 of 24 languages have <5% translation coverage. This appears to be a Crowdin import of partially-completed translations. Consider whether these incomplete files should be merged or held until translations reach a higher completion threshold.

  3. English source note: The English source at line 360 contains ERC-712 which should likely be EIP-712 — this typo was faithfully reproduced in all translations.


To apply fixes, reply with:

@claude /review-translations --fix

Reviewed by Claude Code

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

content 🖋️ This involves copy additions or edits translation 🌍 This is related to our Translation Program

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant