Skip to content

Conversation

@ktro2828
Copy link

@ktro2828 ktro2828 commented Jul 1, 2025

What

Hi, thank you for providing great course!
In this PR, I added Japanese version for unit0.

@ktro2828 ktro2828 changed the title [TRANSLATION] add japanese version for unit0 [TRANSLATION] add japanese version for unit0 & communication Jul 1, 2025
@ktro2828
Copy link
Author

ktro2828 commented Jul 2, 2025

@sergiopaniego Hi, could someone review this PR?

@HuggingFaceDocBuilderDev
Copy link
Collaborator

The docs for this PR live here. All of your documentation changes will be reflected on that endpoint. The docs are available until 30 days after the last update.

Copy link
Member

@sergiopaniego sergiopaniego left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thanks so much for adding the translation!
Would it be possible to include Unit 1 in the translation as well and merge everything together? I think that would really add a lot of value to it! 😄

@yuka-with-data
Copy link
Contributor

@sergiopaniego I'd be happy to help as a reviewer for this language if needed. Let me know if I can assist.

@sergiopaniego
Copy link
Member

@sergiopaniego I'd be happy to help as a reviewer for this language if needed. Let me know if I can assist.

Sure @yuka-with-data, that would be super cool! Could you review the current materials? 😄 Additionally, once Unit 1 is completed, @ktro2828 could also ping both of us to review the complete materials

ktro2828 added 3 commits July 7, 2025 21:31
Signed-off-by: ktro2828 <kotaro.uetake@tier4.jp>
Signed-off-by: ktro2828 <kotaro.uetake@tier4.jp>
Signed-off-by: ktro2828 <kotaro.uetake@tier4.jp>
@ktro2828 ktro2828 force-pushed the translation/ja/unit0 branch from 5bdec10 to 3699708 Compare July 7, 2025 13:33
@ktro2828 ktro2828 marked this pull request as draft July 7, 2025 13:33
@ktro2828 ktro2828 changed the title [TRANSLATION] add japanese version for unit0 & communication [TRANSLATION] add japanese version for unit0/1 & communication Jul 7, 2025
@yuka-with-data
Copy link
Contributor

@ktro2828 Apologies for the delay — I’ve reviewed Unit 0 and plan to look more closely at Unit 1 this week.

I noticed that a few files in Unit 1 aren’t translated yet, which I initially thought might still be in progress. When you have time, it’d be great if you could take a look at those. I’ll also leave comments directly on the relevant files.

Copy link
Contributor

@yuka-with-data yuka-with-data left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Overall, I noticed that several files—and some sections within files—are still not translated and may need a bit more work. I also came across a few passages that feel somewhat mechanical, likely due to direct translation. These parts can be a bit difficult to follow and may make it harder for learners to understand more complex agent system concepts. Adding a bit more context and rephrasing some sections could greatly improve clarity and readability. Please let me know if I can help in any way.
全体として、まだ翻訳されていないファイルや、ファイル内で少し手を入れる必要がありそうな箇所がいくつか見受けられました。また、直訳に近くやや機械的に感じられる表現もあり、理解しづらい部分があります。こうした箇所は、エージェントシステムのような複雑な概念を学ぶ際に、受講者にとって分かりにくくなる可能性があると危惧します。全体を通して、もう少し文脈を補いながら表現を言い換えることで、分かりやすさや読みやすさが大きく向上すると思います。何かお手伝いできることがあれば、お知らせください。


```python
def send_message_to(recipient, message):
"""Useful to send an e-mail message to a recipient"""
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Might be nice to translate this docstring as well, something like "受信者にメッセージ(メール)を送信するための関数"

LLMは、必要なときにツールを実行するためのコードを生成し、したがって目的のタスクを達成します。

```python
send_message_to("Manager", "Can we postpone today's meeting?")
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This could also be;

send_message_to("マネージャー", "今日の会議を延期できますか?")

send_message_to("Manager", "Can we postpone today's meeting?")
```

ツールの設計は非常に重要であり、エージェントの品質に大きな影響を与えます。特定のタスクには、特別に作成されたツールが必要な場合がありますが、他のタスクは「web_search」のような汎用ツールで解決できるかもしれません。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Add asterisks ** ** to make the sentence bold.
ツールの設計は非常に重要であり、エージェントの品質に大きな影響を与えます。


- **推論と計画:** 情報を分析し、意思決定を行い、問題を解決するための戦略を考案します。

- **環境と対話する:** 情報を収集し、アクションを実行し、そのアクションの結果を観察します。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

What about this?

環境と相互作用する: 情報を収集し、行動を起こし、その行動の結果を観察します。

explain: "計画はエージェントのアクションが意図的であり、ランダムではないことを保証します。",
},
{
text: "単にテキストを変換または翻訳するためのものであり、意図的なアクションのシーケンスを形成したり、戦略的推論を行ったりするプロセスをバイパスすること。",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Could use more translation with context here.
単にテキストを変換または翻訳することであり、意図的な行動の順序を立てたり、戦略的な推論を用いたりするプロセスを省略すること。


<img src="https://huggingface.co/datasets/agents-course/course-images/resolve/main/en/unit0/three-paths.jpg" alt="Two paths" width="100%"/>

このコースを*監査モード*で受講するか、アクティビティを実施して*発行される2つの証明書のいずれかを取得する*ことができます。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Instead of 監査, 聴講 might be more in line with the course context?

この最初のユニットでは、オンボーディングを手助けします:

- **コースのシラバス**を確認する。
- 自己監査または認定プロセスのいずれか、**進むべき道を選択する**。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

自分が進む道を選ぶ(聴講モードか認定取得プロセスのどちらか)


このコースを*監査モード*で受講するか、アクティビティを実施して*発行される2つの証明書のいずれかを取得する*ことができます。

コースを監査する場合は、すべての課題に参加し、必要に応じて課題を実施できます。また、**通知する必要はありません**。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

コースを聴講 する場合は

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Overall, there are parts where the flow of the translated text feels slightly mechanical. If possible, it would be helpful if it could be adjusted to sound more natural.
全体的に、翻訳文の流れが少し機械的に感じられる箇所があります。できれば、より自然な表現に調整すると分かりやすくなると思います。

- エージェントのためのツールを構築し、統合する方法。

- **エージェントのワークフロー:**
- *Think* → *Act* → *Observe*.
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

考える → 行動する → 観察する

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants