Skip to content

Commit 7618b3f

Browse files
committed
finish digha 01 p.41
1 parent 02e232a commit 7618b3f

File tree

3 files changed

+17
-10
lines changed

3 files changed

+17
-10
lines changed

content/atthakatha/sumangalavilasini/01.md

Lines changed: 7 additions & 5 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,7 +4,7 @@ subtitle: ""
44
language: "pi"
55
section: "戒蕴品"
66
date: 2022-07-27T14:22:50+08:00
7-
lastmod: 2022-07-27T14:22:50+08:00
7+
lastmod: 2026-02-09
88
draft: false
99
brewing: false
1010
weight: 010
@@ -368,10 +368,12 @@ Suppiyo pi kho tasmiṃ kāle Rājagaha-parivattake aññatarasmiṃ paribbājak
368368

369369
Tasmiṃ kira samaye Dasabalassa sarīrato nikkhamitvā chabbaṇṇarasmiyo samantā asītihatthappamāṇe padese ādhāvanti vidhāvanti ratanāveḷa-ratanadāma-ratanacuṇṇa-vippakiṇṇaṃ viya, pasārita-ratana-citta-kañcana-paṭam iva, ratta-suvaṇṇarasa-nisiñcamānam iva, ukkā-sata-nipāta-samākulam iva, nirantara-vippakiṇṇa-kaṇikāra-puppham iva, vāyu-vega-kkhitta-cīnapiṭṭha-cuṇṇam iva, indadhanu-vijjulatā-tārāgaṇa-ppabhāvisara-vipphurita-viccharitam iva ca taṃ v’anantaraṃ hoti.
370370

371-
Asīti anubyañjanānurañjitañ ca pana Bhagavato sarīraṃ vikasita-kamaluppalam iva, saraṃ sabba-pāliphullam iva pāricchattakaṃ, tārā-marīci-vikasitam iva, gaganatalaṃ siriyā avahasantam iva, byāmappabhā-parikkhepa-vilāsinī c’assa dvattiṃsa-varalakkhaṇa-mālā ganthetvā ṭhapita-dvattiṃsa-candamālāya dvattiṃsa-sūriyamālāya paṭipāṭiyā ṭhapita-dvattiṃsa-cakkavatti-dvattiṃsa-sakkadevarāja-dvattiṃsa-mahābrahmānaṃ siriṃ siriyā abhibhavantim iva.
371+
Asīti anubyañjanānurañjitañ ca pana Bhagavato sarīraṃ vikasita-kamaluppalam iva, saraṃ sabba-pāliphullam iva pāricchattakaṃ, tārā-marīci-vikasitam iva, gaganatalaṃ siriyā avahasantam iva, byāmappabhā-parikkhepa-vilāsinī c’assa dvattiṃsa-varalakkhaṇa-mālā ganthetvā, ṭhapita-dvattiṃsa-candamālāya dvattiṃsa-sūriyamālāya paṭipāṭiyā ṭhapita-dvattiṃsa-cakkavatti-dvattiṃsa-sakkadevarāja-dvattiṃsa-mahābrahmānaṃ siriṃ siriyā abhibhavantim iva.
372372

373-
Tañ ca pana Bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā bhikkhū sabbe va appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā codakā pāpagarahino vattāro vacanakkhamā sīlasampannā samādhi-paññā-vimutti-vimuttiññāṇadassana-sampannā. Tesaṃ majjhe Bhagavā rattakambalapākāraparikkhitto viya kañcanathambho, rattapadumasaṇḍamajjhagatā viya suvaṇṇanāvā, pavāḷavedikāparikkhitto viya aggikkhandho, tārāgaṇaparivārito viya puṇṇacando migapakkhīnampi cakkhūni pīṇayati, pageva devamanussānaṃ. Tasmiñ ca pana divase yebhuyyena asītimahātherā meghavaṇṇaṃ paṃsukūlaṃ ekaṃsaṃ karitvā kattaradaṇḍaṃ ādāya suvammavammitā viya gandhahatthino vigatadosā vantadosā bhinnakilesā vijaṭitajaṭā chinnabandhanā Bhagavantaṃ parivārayiṃsu. So sayaṃ vītarāgo vītarāgehi, sayaṃ vītadoso vītadosehi, sayaṃ vītamoho vītamohehi, sayaṃ vītataṇho vītataṇhehi, sayaṃ nikkileso nikkilesehi, sayaṃ buddho anubuddhehi parivārito; pattaparivāritaṃ viya kesaraṃ, kesaraparivāritā viya kaṇṇikā, aṭṭhanāgasahassaparivārito viya chaddanto nāgarājā, navuti-haṃsa-sahassa-parivārito viya dhataraṭṭho haṃsarājā, senaṅgaparivārito viya cakkavattirājā, devagaṇaparivārito viya sakko devarājā, brahmagaṇaparivārito viya hārito mahābrahmā, aparimitakāla-sañcita-puññabala-nibbattāya acinteyyāya anopamāya buddhalīlāya cando viya gaganatalaṃ taṃ maggaṃ paṭipanno hoti.
373+
Tañ ca pana Bhagavantaṃ parivāretvā ṭhitā bhikkhū sabbe va appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā codakā pāpagarahino vattāro vacanakkhamā sīlasampannā samādhi-paññā-vimutti-vimuttiññāṇadassana-sampannā. Tesaṃ majjhe Bhagavā rattakambala-pākāra-parikkhitto viya kañcanathambho, rattapaduma-saṇḍa-majjhagatā viya suvaṇṇanāvā, pavāḷa-vedikā-parikkhitto viya aggikkhandho, tārāgaṇa-parivārito viya puṇṇacando, migapakkhīnam pi cakkhūni pīṇayati, pageva devamanussānaṃ.
374374

375-
Ath’evaṃ Bhagavantaṃ anopamāya buddhalīlāya gacchantaṃ bhikkhū ca okkhittacakkhū santindriye santamānase uparinabhe ṭhitaṃ puṇṇacandaṃ viya Bhagavantaṃ yeva namassamāne disvā va paribbājako attano parisaṃ avalokesi. Sā hoti kājadaṇḍake olambetvā gahitoluggaviluggapiṭṭhakatidaṇḍamorapiñchamattikāpattapasibbakakuṇḍikādianekaparikkhārabhārabharitā. “Asukassa hatthā sobhaṇā, asukassa pādā” ti evamādiniratthakavacanā mukharā vikiṇṇavācā adassanīyā apāsādikā. Tassa taṃ disvā vippaṭisāro udapādi.
375+
Tasmiñ ca pana divase yebhuyyena asītimahātherā meghavaṇṇaṃ paṃsukūlaṃ ekaṃsaṃ karitvā, kattaradaṇḍaṃ ādāya, suvammavammitā viya gandhahatthino, vigatadosā vantadosā bhinnakilesā vijaṭitajaṭā chinnabandhanā Bhagavantaṃ parivārayiṃsu. So sayaṃ vītarāgo vītarāgehi, sayaṃ vītadoso vītadosehi, sayaṃ vītamoho vītamohehi, sayaṃ vītataṇho vītataṇhehi, sayaṃ nikkileso nikkilesehi, sayaṃ buddho anubuddhehi parivārito; patta-parivāritaṃ viya kesaraṃ, kesara-parivāritā viya kaṇṇikā, aṭṭhanāgasahassa-parivārito viya chaddanto nāgarājā, navuti-haṃsa-sahassa-parivārito viya dhataraṭṭho haṃsarājā, senaṅga-parivārito viya cakkavattirājā, devagaṇa-parivārito viya sakko devarājā, brahmagaṇa-parivārito viya Hārito mahābrahmā, aparimitakāla-sañcita-puññabala-nibbattāya acinteyyāya anopamāya buddhalīlāya cando viya gaganatalaṃ taṃ maggaṃ paṭipanno hoti.
376376

377-
Idāni tena Bhagavato vaṇṇo vattabbo bhaveyya. Yasmā pan’esa lābhasakkārahāniyā c’eva pakkhahāniyā ca niccampi Bhagavantaṃ usūyati. Aññatitthiyānañ hi yāva buddho loke nuppajjati, tāvad eva lābhasakkārā nibbattanti, buddhuppādato pana paṭṭhāya parihīnalābhasakkārā honti, sūriyuggamane khajjopanakā viya nissirīkataṃ āpajjanti. Upatissa-Kolitānañ ca Sañjayassa santike pabbajitakāle yeva paribbājakā mahāparisā ahesuṃ, tesu pana pakkantesu sāpi tesaṃ parisā bhinnā. Iti imehi dvīhi kāraṇehi ayaṃ paribbājako yasmā niccampi Bhagavantaṃ usūyati, tasmā taṃ usūyavisuggāraṃ uggiranto ratanattayassa avaṇṇam eva bhāsatī ti veditabbo.
377+
Ath’evaṃ Bhagavantaṃ anopamāya buddhalīlāya gacchantaṃ bhikkhū ca okkhittacakkhū santindriye santamānase uparinabhe ṭhitaṃ puṇṇacandaṃ viya Bhagavantaṃ yeva namassamāne disvā va paribbājako attano parisaṃ avalokesi. Sā hoti kājadaṇḍake olambetvā gahitolugga-vilugga-piṭṭhaka-tidaṇḍa-morapiñcha-mattikāpatta-pasibbaka-kuṇḍikādi-aneka-parikkhāra-bhāra-bharitā, “asukassa hatthā sobhaṇā, asukassa pādā” ti evamādi-niratthaka-vacanā mukharā vikiṇṇavācā adassanīyā apāsādikā. Tassa taṃ disvā vippaṭisāro udapādi.
378+
379+
Idāni tena Bhagavato vaṇṇo vattabbo bhaveyya, yasmā pan’esa lābhasakkārahāniyā c’eva pakkhahāniyā ca niccam pi Bhagavantaṃ usūyati. Aññatitthiyānañ hi yāva buddho loke nuppajjati, tāvad eva lābhasakkārā nibbattanti, buddhuppādato pana paṭṭhāya parihīnalābhasakkārā honti, sūriyuggamane khajjopanakā viya nissirīkataṃ āpajjanti. Upatissa-Kolitānañ ca Sañjayassa santike pabbajitakāle yeva paribbājakā mahāparisā ahesuṃ, tesu pana pakkantesu sā pi tesaṃ parisā bhinnā. Iti imehi dvīhi kāraṇehi ayaṃ paribbājako yasmā niccam pi Bhagavantaṃ usūyati, tasmā taṃ usūya-visuggāraṃ uggiranto ratanattayassa avaṇṇam eva bhāsatī ti veditabbo.

content/atthakatha/sumangalavilasini/_index.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
11
---
2-
title: "善吉祥惠"
2+
title: "善吉祥光"
33
subtitle: "长部注"
44
date: 2022-07-27T14:15:59+08:00
55
lastmod: 2022-07-27T14:15:59+08:00

content/digha/01.md

Lines changed: 9 additions & 4 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,9 +3,9 @@ title: "梵网经"
33
subtitle: "1:1"
44
section: "戒蕴品"
55
date: 2023-11-22T14:56:42+08:00
6-
lastmod: 2023-11-22T14:56:42+08:00
6+
lastmod: 2026-02-09
77
draft: false
8-
brewing: true
8+
brewing: false
99
weight: 010
1010
js:
1111
- /js/dn2sv.js
@@ -89,8 +89,13 @@ Tatra sudaṃ Suppiyo paribbājako anekapariyāyena Buddhassa avaṇṇaṃ bhā
8989
> 1. 那么为什么世尊要行此旅途?善念又为什么跟随?他又为什么说三宝的毁谤?首先,世尊在那时在王舍城周围的十八大寺中的某处住了之后,早上料理了身体,在行乞之时,为比丘僧团围绕,在王舍城行乞。他在那天令比丘僧团的乞食易得,饭后从乞食返回,教比丘僧团拿了衣钵「我要去那烂陀」,便从王舍城离开,行于这旅途。
9090
> 1. 而善念在那时也在王舍城周围的某处游行者园中住了之后,为游行者围绕,在王舍城行乞。他在那天令游行者会众的乞食易得,吃了早餐,教游行者拿了游行者的资具「我要去那烂陀」,并不知晓世尊已行于此路而跟随。假如他知晓,便不会跟随。他正不知晓而行时,延颈而望,便看见世尊正以佛光闪耀,好似围了红毯而移动的金山之巅。
9191
> 1. 据说,在那时,六色光芒从十力的身体发散,在周围八十肘之量的地方扑朔,如宝珠、宝环、宝粉散落,如宝彩的金布敷展,如赤金的汁液挥洒,如百颗流星乱坠,如无间散落的翅子树花[^3-2],如为风势吹散的红铅粉,又如闪烁的彩虹、电弧、星团、光簇的聚合,无间而然。
92-
> 1. 而世尊的身体又为八十随形好所照亮,如盛开的青莲,如摇曳着满树花朵的波利质多树,如璀璨的星光,如以荣光笑傲着苍穹,周匝一寻身光之优雅与其三十二高贵相之鬘相交织,如以设好的三十二月鬘、三十二日鬘的荣光依次胜过了设好的三十二转轮王、三十二帝释天王、三十二大梵的荣光。
93-
> 1. 并且,围绕彼世尊站立的比丘们全都少欲知足,
92+
> 1. 而世尊的身体又为八十随形好所照亮,如盛开的青莲,如摇曳着满树花朵的波利质多树,如璀璨的星光,如以辉光笑对着苍穹,周匝一寻身光之光彩与其三十二高贵相之鬘相交织,如以排列的三十二月鬘、三十二日鬘的辉光依次胜过了排列的三十二转轮王、三十二帝释天王、三十二大梵的辉光。
93+
> 1. 而且,围绕彼世尊站立的比丘们全都是少欲、知足、远离、无交际、敦促者、恶之指责者、演说者、接受劝诫者[^3-3],具足戒,具足定、慧、解脱、解脱智见。在彼等中间的世尊,如被红毯之墙包围的金柱,如行至红莲深处的金船,如被珊瑚栏楯包围的火聚,如被星团围绕的满月,甚至怡悦鸟兽之眼,遑论人天?
94+
> 1. 而在那天,多数八十大长老把乌云之色的粪扫衣偏覆一肩,持了拄杖,如披挂善甲的香象,离去过失,吐出过失,破除烦恼,解开缚结,断除束缚,围绕着世尊。他自己离贪,为离贪者围绕,自己离嗔,为离嗔者围绕,自己离痴,为离痴者围绕,自己离渴爱,为离渴爱者围绕,自己无烦恼,为无烦恼者围绕,自己觉悟,为随觉者围绕,如被花瓣围绕的花丝,如被花丝围绕的莲蓬,如被八千大象围绕的六牙象王,如被九万天鹅围绕的持国鹅王,如被军行围绕的转轮王,如被天众围绕的帝释天王,如被梵众围绕的诃梨多大梵,以不可度量之时积聚的福力所转起、不可思议而无比的佛陀光彩,如月行空中般,行于这道路。
95+
> 1. 于是,游行者见到如是以无比的佛陀光彩而行的世尊,以及目光下视、诸根寂静、心意寂静的众比丘礼敬着如住立于上空的满月般的世尊,便回看自己的会众。他们挑了扁担,满载了绑扎过的破旧板凳、三脚架、孔雀翎、土钵、包袱、水罐等诸多资具的重担,以「某人的手美,某人的脚美」等无义之语而饶舌,言语散漫,不足以观,非净喜者。他见到此后,便生起后悔。
96+
> 1. 现在,他应当说世尊的赞誉,但因为利养恭敬的减少以及徒众的减少故,他始终嫉妒世尊。外道在佛未出世前,一直有利养恭敬,但从佛陀出世以后,利养恭敬便衰减了,好比在日出时萤火虫便归黯淡一般。且优波提舍与拘律陀[^3-4]在先阇那跟前出家时,游行者的会众甚大,但当这二人离开时,他俩的这会众也解散了。如此,当知因为这二重原因故,这游行者还始终嫉妒世尊,所以,为吐露嫉妒之毒,便只说三宝的毁谤。
9497
9598
[^3-1]: 灰水河 *khārodaka*:为地狱中的专名,或可按字面理解为「碱水」。PTS 本此处作「碎裂的指甲 *nakha-bhedaka*」。
9699
[^3-2]: 翅子树 *kaṇikāra*,其花为金色。
100+
[^3-3]: 接受劝诫 *vacanakkhama*:字面意思是「忍受言语」。
101+
[^3-4]: 优波提舍与拘律陀:分别是舍利弗与目犍连的名字。

0 commit comments

Comments
 (0)