Skip to content

Translations update from Hosted Weblate#231

Open
weblate wants to merge 7 commits intokomikku-app:masterfrom
weblate:weblate-komikku-app-anikku
Open

Translations update from Hosted Weblate#231
weblate wants to merge 7 commits intokomikku-app:masterfrom
weblate:weblate-komikku-app-anikku

Conversation

@weblate
Copy link
Contributor

@weblate weblate commented Feb 19, 2026

Translations update from Hosted Weblate for Komikku-App/Anikku.

Current translation status:

Weblate translation status

Summary by Sourcery

Update and expand Simplified Chinese translations for anime playback, casting, tracking, and library management UI text.

New Features:

  • Add Simplified Chinese strings for new anime episode update controls, merged entry download toggles, Discord presence options, and episode/title display settings.

Enhancements:

  • Refine existing Simplified Chinese translations for casting, torrent, Crashlytics, tracking, and library preferences to be clearer and more natural.

Currently translated at 100.0% (193 of 193 strings)

Translation: Komikku-App/Anikku
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/zh_Hans/
@sourcery-ai
Copy link

sourcery-ai bot commented Feb 19, 2026

Reviewer's Guide

Refines and extends the Simplified Chinese (zh-rCN) string resources for Anikku to improve translation quality, terminology consistency (especially around casting, episodes, and tracking), and adds missing keys for newer features like merged episode updates, Discord presence details, and storage/download error handling.

File-Level Changes

Change Details Files
Update existing zh-rCN translations for clarity, correctness, and consistency of terminology (episodes, casting, tracking, subtitles, crash reporting).
  • Normalize wording around marked/filler episodes and skipping/clean-up behaviours so they consistently refer to ‘标记’ and ‘观看’ rather than literal or awkward phrases.
  • Standardize casting-related terminology from generic ‘投射’ to ‘投屏’, adjusting labels, error messages, and queue controls accordingly.
  • Improve subtitles settings vocabulary (font, background, border styles, shadows, volume controls) to more natural Chinese UI terms.
  • Refine wording for crashlytics/Firebase analytics, security, and sync behaviour strings to read naturally and describe actions more clearly.
  • Polish various library, tracking, and player preference texts, including private tracking, library list naming, reset player settings, and top-aligned covers, to better match actual behaviour.
i18n-ank/src/commonMain/moko-resources/zh-rCN/strings.xml
Fix formatting and punctuation to better match Chinese UI conventions and technical terms.
  • Add or adjust spaces around embedded English terms (e.g., ‘FlareSolverr’, ‘Cloudflare’, URLs, app icon toasts) and between numbers and units or words (e.g., ‘30 秒’, ‘%s’).
  • Replace inconsistent or incorrect terms like ‘Web 视图’ with ‘WebView’, and unify wording around warnings and summaries.
  • Tighten or remove trailing punctuation where not normally used in Chinese UI text and correct minor typos or odd phrasing.
i18n-ank/src/commonMain/moko-resources/zh-rCN/strings.xml
Extend zh-rCN resources with new strings to support recently added features and states in the app.
  • Add new episode- and history-related strings such as short episode progress formatting, additional clear-database warnings, and options for preserving seen entries.
  • Introduce preference labels and descriptions for image rendering in anime descriptions, library title updates, hiding missing-episode indicators, and choosing sources based on episode counts.
  • Add strings for merged entry episode updates and download toggles, including error messages and action descriptions.
  • Provide Discord-related anime presence texts, including watch-on-provider and app description strings.
  • Add options and descriptions for displaying episode titles and Discord progress/timestamp details specific to episodes, plus new generic actions like clearing anime and describing database episode/watch records.
i18n-ank/src/commonMain/moko-resources/zh-rCN/strings.xml

Tips and commands

Interacting with Sourcery

  • Trigger a new review: Comment @sourcery-ai review on the pull request.
  • Continue discussions: Reply directly to Sourcery's review comments.
  • Generate a GitHub issue from a review comment: Ask Sourcery to create an
    issue from a review comment by replying to it. You can also reply to a
    review comment with @sourcery-ai issue to create an issue from it.
  • Generate a pull request title: Write @sourcery-ai anywhere in the pull
    request title to generate a title at any time. You can also comment
    @sourcery-ai title on the pull request to (re-)generate the title at any time.
  • Generate a pull request summary: Write @sourcery-ai summary anywhere in
    the pull request body to generate a PR summary at any time exactly where you
    want it. You can also comment @sourcery-ai summary on the pull request to
    (re-)generate the summary at any time.
  • Generate reviewer's guide: Comment @sourcery-ai guide on the pull
    request to (re-)generate the reviewer's guide at any time.
  • Resolve all Sourcery comments: Comment @sourcery-ai resolve on the
    pull request to resolve all Sourcery comments. Useful if you've already
    addressed all the comments and don't want to see them anymore.
  • Dismiss all Sourcery reviews: Comment @sourcery-ai dismiss on the pull
    request to dismiss all existing Sourcery reviews. Especially useful if you
    want to start fresh with a new review - don't forget to comment
    @sourcery-ai review to trigger a new review!

Customizing Your Experience

Access your dashboard to:

  • Enable or disable review features such as the Sourcery-generated pull request
    summary, the reviewer's guide, and others.
  • Change the review language.
  • Add, remove or edit custom review instructions.
  • Adjust other review settings.

Getting Help

@gemini-code-assist
Copy link
Contributor

Summary of Changes

Hello @weblate, I'm Gemini Code Assist1! I'm currently reviewing this pull request and will post my feedback shortly. In the meantime, here's a summary to help you and other reviewers quickly get up to speed!

此拉取请求提供了 Komikku-App/Anikku 项目的中文(简体)翻译更新。主要更改集中于优化现有字符串资源,以实现更好的清晰度和一致性,并为新引入的功能或UI元素添加了翻译。这确保了为中文用户提供更准确、更友好的应用体验。

Highlights

  • 翻译更新: 更新了现有中文(简体)翻译,以提高清晰度和一致性。
  • 术语标准化: 统一了“Fillermark”为“标记”,“Cast”为“投屏”,以及“已见”为“已看”等术语,提升了用户界面的统一性。
  • 新增翻译: 为应用中的新功能和UI元素添加了大量新的翻译字符串。
Changelog
  • i18n-ank/src/commonMain/moko-resources/zh-rCN/strings.xml
    • 优化了多处现有字符串翻译,提高了准确性和自然语言表达。
    • 标准化了“Fillermark”为“标记”和“Cast”为“投屏”等术语。
    • 修正了多处字符串中的细微语法问题和空格。
    • 新增了大量翻译条目,以支持近期添加的功能。
Activity
  • 目前没有关于此拉取请求的特定活动(如评论或审查)记录。
Using Gemini Code Assist

The full guide for Gemini Code Assist can be found on our documentation page, here are some quick tips.

Invoking Gemini

You can request assistance from Gemini at any point by creating a comment using either /gemini <command> or @gemini-code-assist <command>. Below is a summary of the supported commands on the current page.

Feature Command Description
Code Review /gemini review Performs a code review for the current pull request in its current state.
Pull Request Summary /gemini summary Provides a summary of the current pull request in its current state.
Comment @gemini-code-assist Responds in comments when explicitly tagged, both in pull request comments and review comments.
Help /gemini help Displays a list of available commands.

Customization

To customize Gemini Code Assist for GitHub experience, repository maintainers can create a configuration file and/or provide a custom code review style guide (such as PEP-8 for Python) by creating and adding files to a .gemini/ folder in the base of the repository. Detailed instructions can be found here.

Limitations & Feedback

Gemini Code Assist may make mistakes. Please leave feedback on any instances where its feedback is incorrect or counter productive. You can react with 👍 and 👎 on @gemini-code-assist comments. If you're interested in giving your feedback about your experience with Gemini Code Assist for Github and other Google products, sign up here.

You can also get AI-powered code generation, chat, as well as code reviews directly in the IDE at no cost with the Gemini Code Assist IDE Extension.


语言桥梁, 字句细琢意更明, 世界相连。

Footnotes

  1. Review the Privacy Notices, Generative AI Prohibited Use Policy, Terms of Service, and learn how to configure Gemini Code Assist in GitHub here. Gemini can make mistakes, so double check it and use code with caution.

Copy link

@sourcery-ai sourcery-ai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Hey - I've found 1 issue, and left some high level feedback:

  • The theme_monochrome string is left as Monochrome while most other keys are localized; consider translating it or intentionally keeping it English across all locales for consistency.
  • Some terminology varies between 动画, 动漫, and 动画库 (e.g., pref_anime_info, pref_update_library_anime_titles vs library_list); it may be worth standardizing on a single term for anime-related concepts to avoid user confusion.
Prompt for AI Agents
Please address the comments from this code review:

## Overall Comments
- The `theme_monochrome` string is left as `Monochrome` while most other keys are localized; consider translating it or intentionally keeping it English across all locales for consistency.
- Some terminology varies between `动画`, `动漫`, and `动画库` (e.g., `pref_anime_info`, `pref_update_library_anime_titles` vs `library_list`); it may be worth standardizing on a single term for anime-related concepts to avoid user confusion.

## Individual Comments

### Comment 1
<location> `i18n-ank/src/commonMain/moko-resources/zh-rCN/strings.xml:197` </location>
<code_context>
-    <string name="pref_reset_player_flags_summary">重置跳过介绍长度 &amp; 下一集播放所有系列</string>
-    <string name="pref_reset_player_flags_success">重置所有玩家设置</string>
-    <string name="pref_reset_player_flags_error">无法重置玩家设置</string>
+    <string name="pref_reset_player_flags_summary">重置所有作品的跳过开场时长和下集播出时间</string>
+    <string name="pref_reset_player_flags_success">重置所有播放器设置</string>
+    <string name="pref_reset_player_flags_error">无法重置播放器设置</string>
</code_context>

<issue_to_address>
**issue:** “下集播出时间” likely misrepresents the original setting semantics.

In the original English (`skip intro length & next episode playback`), this refers to autoplay/behavior of the next episode, not when it airs. `下集播出时间` implies broadcast schedule. Consider something like `下一集自动播放` or `下一集播放行为` to better match the original behavior while keeping `跳过开场时长` unchanged.
</issue_to_address>

Sourcery is free for open source - if you like our reviews please consider sharing them ✨
Help me be more useful! Please click 👍 or 👎 on each comment and I'll use the feedback to improve your reviews.

<string name="pref_reset_player_flags_summary">重置跳过介绍长度 &amp; 下一集播放所有系列</string>
<string name="pref_reset_player_flags_success">重置所有玩家设置</string>
<string name="pref_reset_player_flags_error">无法重置玩家设置</string>
<string name="pref_reset_player_flags_summary">重置所有作品的跳过开场时长和下集播出时间</string>
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

issue: “下集播出时间” likely misrepresents the original setting semantics.

In the original English (skip intro length & next episode playback), this refers to autoplay/behavior of the next episode, not when it airs. 下集播出时间 implies broadcast schedule. Consider something like 下一集自动播放 or 下一集播放行为 to better match the original behavior while keeping 跳过开场时长 unchanged.

Copy link
Contributor

@gemini-code-assist gemini-code-assist bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Code Review

This pull request provides a comprehensive update to the Simplified Chinese translations. The changes significantly improve clarity, consistency, and naturalness throughout the app's UI text. Many awkward or literal translations have been refined, and terminology has been made more consistent (e.g., '投屏' for 'cast'). I've found a few minor issues in the newly added strings and have left suggestions for improvement. Overall, this is a great contribution to the localization of the app.

<string name="pref_app_icon_toast">应用图标更改为%s</string>
<string name="pref_app_icon_toast">应用图标更改为 %s</string>
<string name="episode_progress_short">%1$s/%2$s</string>
<string name="clear_database_seen_history_warning">已观看剧集的非库中作品的进度将丢失</string>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

The translation for clear_database_seen_history_warning seems to be incomplete. The English string is "Seen episodes and progress of non-library entries will be lost", but the translation "已观看剧集的非库中作品的进度将丢失" only mentions that "progress will be lost", omitting "Seen episodes". A more complete translation would be "非库中作品的已看剧集和进度将会丢失".

Suggested change
<string name="clear_database_seen_history_warning">已观看剧集的非库中作品的进度将丢失</string>
<string name="clear_database_seen_history_warning">非库中作品的已看剧集和进度将会丢失</string>

<string name="storage_failed_to_create_download_directory">无法创建下载目录</string>
<string name="storage_failed_to_create_directory">无法创建目录:%s</string>
<string name="pref_display_images_description_anime">在动画的简介中渲染图像</string>
<string name="pref_library_update_show_tab_badge_unseen">在“更新”图标上显示未读数</string>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

low

The term "未读数" (unread count) is typically used for text-based content like messages or articles. For video episodes, "未看数" (unwatched count) would be more appropriate and consistent with the context of the app.

Suggested change
<string name="pref_library_update_show_tab_badge_unseen">在“更新”图标上显示未读数</string>
<string name="pref_library_update_show_tab_badge_unseen">在“更新”图标上显示未看数</string>

<string name="download_merged_anime_entry_desc">切换此选项将禁用或启用此合并作品的剧集下载</string>
<string name="pref_anime_info">动画信息</string>
<string name="discord_download_button_anime">在 %s 上观看</string>
<string name="discord_app_description_anime">Anikku - 一款能观看动画的应用</string>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

low

The current translation "一款能观看动画的应用" (an app that can watch anime) is grammatically correct but sounds a bit unnatural. Consider rephrasing for better flow, for example: "一款动画观看应用" (an anime watching app).

Suggested change
<string name="discord_app_description_anime">Anikku - 一款能观看动画的应用</string>
<string name="discord_app_description_anime">Anikku - 一款动画观看应用</string>

<string name="show_episodes_titles_title">显示剧集标题</string>
<string name="show_episodes_titles_subtitle">显示您正在观看的剧集标题</string>
<string name="pref_discord_show_progress_summary_episode">显示当前剧集进度</string>
<string name="pref_discord_show_timestamp_summary_episode">显示已看/剩余时间</string>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

low

The translation uses "已看" (watched) for "elapsed". In the context of playback time, "已播放" (elapsed/played) is a more accurate term than "已看" (watched).

Suggested change
<string name="pref_discord_show_timestamp_summary_episode">显示已看/剩余时间</string>
<string name="pref_discord_show_timestamp_summary_episode">显示已播放/剩余时间</string>

Proxy-E23 and others added 6 commits February 20, 2026 21:09
Currently translated at 82.3% (159 of 193 strings)

Translation: Komikku-App/Anikku
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/es/
Currently translated at 85.4% (165 of 193 strings)

Translation: Komikku-App/Anikku
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/es/
Currently translated at 83.4% (161 of 193 strings)

Translation: Komikku-App/Anikku
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/it/
Currently translated at 94.8% (183 of 193 strings)

Translation: Komikku-App/Anikku
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/ar/
Currently translated at 93.7% (181 of 193 strings)

Translation: Komikku-App/Anikku
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/fil/
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants