Translations update from Hosted Weblate#231
Translations update from Hosted Weblate#231weblate wants to merge 7 commits intokomikku-app:masterfrom
Conversation
Currently translated at 100.0% (193 of 193 strings) Translation: Komikku-App/Anikku Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/zh_Hans/
Reviewer's GuideRefines and extends the Simplified Chinese (zh-rCN) string resources for Anikku to improve translation quality, terminology consistency (especially around casting, episodes, and tracking), and adds missing keys for newer features like merged episode updates, Discord presence details, and storage/download error handling. File-Level Changes
Tips and commandsInteracting with Sourcery
Customizing Your ExperienceAccess your dashboard to:
Getting Help
|
Summary of ChangesHello @weblate, I'm Gemini Code Assist1! I'm currently reviewing this pull request and will post my feedback shortly. In the meantime, here's a summary to help you and other reviewers quickly get up to speed! 此拉取请求提供了 Komikku-App/Anikku 项目的中文(简体)翻译更新。主要更改集中于优化现有字符串资源,以实现更好的清晰度和一致性,并为新引入的功能或UI元素添加了翻译。这确保了为中文用户提供更准确、更友好的应用体验。 Highlights
Changelog
Activity
Using Gemini Code AssistThe full guide for Gemini Code Assist can be found on our documentation page, here are some quick tips. Invoking Gemini You can request assistance from Gemini at any point by creating a comment using either
Customization To customize Gemini Code Assist for GitHub experience, repository maintainers can create a configuration file and/or provide a custom code review style guide (such as PEP-8 for Python) by creating and adding files to a Limitations & Feedback Gemini Code Assist may make mistakes. Please leave feedback on any instances where its feedback is incorrect or counter productive. You can react with 👍 and 👎 on @gemini-code-assist comments. If you're interested in giving your feedback about your experience with Gemini Code Assist for Github and other Google products, sign up here. You can also get AI-powered code generation, chat, as well as code reviews directly in the IDE at no cost with the Gemini Code Assist IDE Extension. 语言桥梁, 字句细琢意更明, 世界相连。 Footnotes
|
There was a problem hiding this comment.
Hey - I've found 1 issue, and left some high level feedback:
- The
theme_monochromestring is left asMonochromewhile most other keys are localized; consider translating it or intentionally keeping it English across all locales for consistency. - Some terminology varies between
动画,动漫, and动画库(e.g.,pref_anime_info,pref_update_library_anime_titlesvslibrary_list); it may be worth standardizing on a single term for anime-related concepts to avoid user confusion.
Prompt for AI Agents
Please address the comments from this code review:
## Overall Comments
- The `theme_monochrome` string is left as `Monochrome` while most other keys are localized; consider translating it or intentionally keeping it English across all locales for consistency.
- Some terminology varies between `动画`, `动漫`, and `动画库` (e.g., `pref_anime_info`, `pref_update_library_anime_titles` vs `library_list`); it may be worth standardizing on a single term for anime-related concepts to avoid user confusion.
## Individual Comments
### Comment 1
<location> `i18n-ank/src/commonMain/moko-resources/zh-rCN/strings.xml:197` </location>
<code_context>
- <string name="pref_reset_player_flags_summary">重置跳过介绍长度 & 下一集播放所有系列</string>
- <string name="pref_reset_player_flags_success">重置所有玩家设置</string>
- <string name="pref_reset_player_flags_error">无法重置玩家设置</string>
+ <string name="pref_reset_player_flags_summary">重置所有作品的跳过开场时长和下集播出时间</string>
+ <string name="pref_reset_player_flags_success">重置所有播放器设置</string>
+ <string name="pref_reset_player_flags_error">无法重置播放器设置</string>
</code_context>
<issue_to_address>
**issue:** “下集播出时间” likely misrepresents the original setting semantics.
In the original English (`skip intro length & next episode playback`), this refers to autoplay/behavior of the next episode, not when it airs. `下集播出时间` implies broadcast schedule. Consider something like `下一集自动播放` or `下一集播放行为` to better match the original behavior while keeping `跳过开场时长` unchanged.
</issue_to_address>Help me be more useful! Please click 👍 or 👎 on each comment and I'll use the feedback to improve your reviews.
| <string name="pref_reset_player_flags_summary">重置跳过介绍长度 & 下一集播放所有系列</string> | ||
| <string name="pref_reset_player_flags_success">重置所有玩家设置</string> | ||
| <string name="pref_reset_player_flags_error">无法重置玩家设置</string> | ||
| <string name="pref_reset_player_flags_summary">重置所有作品的跳过开场时长和下集播出时间</string> |
There was a problem hiding this comment.
issue: “下集播出时间” likely misrepresents the original setting semantics.
In the original English (skip intro length & next episode playback), this refers to autoplay/behavior of the next episode, not when it airs. 下集播出时间 implies broadcast schedule. Consider something like 下一集自动播放 or 下一集播放行为 to better match the original behavior while keeping 跳过开场时长 unchanged.
There was a problem hiding this comment.
Code Review
This pull request provides a comprehensive update to the Simplified Chinese translations. The changes significantly improve clarity, consistency, and naturalness throughout the app's UI text. Many awkward or literal translations have been refined, and terminology has been made more consistent (e.g., '投屏' for 'cast'). I've found a few minor issues in the newly added strings and have left suggestions for improvement. Overall, this is a great contribution to the localization of the app.
| <string name="pref_app_icon_toast">应用图标更改为%s</string> | ||
| <string name="pref_app_icon_toast">应用图标更改为 %s</string> | ||
| <string name="episode_progress_short">%1$s/%2$s</string> | ||
| <string name="clear_database_seen_history_warning">已观看剧集的非库中作品的进度将丢失</string> |
There was a problem hiding this comment.
The translation for clear_database_seen_history_warning seems to be incomplete. The English string is "Seen episodes and progress of non-library entries will be lost", but the translation "已观看剧集的非库中作品的进度将丢失" only mentions that "progress will be lost", omitting "Seen episodes". A more complete translation would be "非库中作品的已看剧集和进度将会丢失".
| <string name="clear_database_seen_history_warning">已观看剧集的非库中作品的进度将丢失</string> | |
| <string name="clear_database_seen_history_warning">非库中作品的已看剧集和进度将会丢失</string> |
| <string name="storage_failed_to_create_download_directory">无法创建下载目录</string> | ||
| <string name="storage_failed_to_create_directory">无法创建目录:%s</string> | ||
| <string name="pref_display_images_description_anime">在动画的简介中渲染图像</string> | ||
| <string name="pref_library_update_show_tab_badge_unseen">在“更新”图标上显示未读数</string> |
There was a problem hiding this comment.
The term "未读数" (unread count) is typically used for text-based content like messages or articles. For video episodes, "未看数" (unwatched count) would be more appropriate and consistent with the context of the app.
| <string name="pref_library_update_show_tab_badge_unseen">在“更新”图标上显示未读数</string> | |
| <string name="pref_library_update_show_tab_badge_unseen">在“更新”图标上显示未看数</string> |
| <string name="download_merged_anime_entry_desc">切换此选项将禁用或启用此合并作品的剧集下载</string> | ||
| <string name="pref_anime_info">动画信息</string> | ||
| <string name="discord_download_button_anime">在 %s 上观看</string> | ||
| <string name="discord_app_description_anime">Anikku - 一款能观看动画的应用</string> |
There was a problem hiding this comment.
The current translation "一款能观看动画的应用" (an app that can watch anime) is grammatically correct but sounds a bit unnatural. Consider rephrasing for better flow, for example: "一款动画观看应用" (an anime watching app).
| <string name="discord_app_description_anime">Anikku - 一款能观看动画的应用</string> | |
| <string name="discord_app_description_anime">Anikku - 一款动画观看应用</string> |
| <string name="show_episodes_titles_title">显示剧集标题</string> | ||
| <string name="show_episodes_titles_subtitle">显示您正在观看的剧集标题</string> | ||
| <string name="pref_discord_show_progress_summary_episode">显示当前剧集进度</string> | ||
| <string name="pref_discord_show_timestamp_summary_episode">显示已看/剩余时间</string> |
There was a problem hiding this comment.
The translation uses "已看" (watched) for "elapsed". In the context of playback time, "已播放" (elapsed/played) is a more accurate term than "已看" (watched).
| <string name="pref_discord_show_timestamp_summary_episode">显示已看/剩余时间</string> | |
| <string name="pref_discord_show_timestamp_summary_episode">显示已播放/剩余时间</string> |
Currently translated at 82.3% (159 of 193 strings) Translation: Komikku-App/Anikku Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/es/
Currently translated at 85.4% (165 of 193 strings) Translation: Komikku-App/Anikku Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/es/
Currently translated at 83.4% (161 of 193 strings) Translation: Komikku-App/Anikku Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/it/
Currently translated at 94.8% (183 of 193 strings) Translation: Komikku-App/Anikku Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/ar/
Currently translated at 93.7% (181 of 193 strings) Translation: Komikku-App/Anikku Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/komikku-app/anikku/fil/
Translations update from Hosted Weblate for Komikku-App/Anikku.
Current translation status:
Summary by Sourcery
Update and expand Simplified Chinese translations for anime playback, casting, tracking, and library management UI text.
New Features:
Enhancements: