1
1
---
2
- title : 쿠버네티스 문서 한글화
2
+ title : 쿠버네티스 문서 현지화
3
3
content_type : concept
4
+ # approvers:
5
+ # - remyleone
6
+ # - rlenferink
4
7
weight : 50
5
8
card :
6
9
name : contribute
7
10
weight : 50
8
- title : 쿠버네티스 문서 한글화
11
+ title : 쿠버네티스 문서 현지화
9
12
---
10
13
11
14
<!-- overview -->
39
42
예를 들어, 브라질에서 사용하는 포르투갈어의
40
43
언어 코드는 ` pt-br ` 이다.
41
44
42
- ### 리포지터리를 포크(fork) 및 클론(clone) 하기
45
+ ### 저장소를 포크(fork) 및 클론(clone) 하기
43
46
44
47
첫번째로, [ kubernetes/website] ( https://github.com/kubernetes/website ) 리포지터리를
45
48
자신의 리포지터리로 [ 포크(fork)] ( /ko/docs/contribute/new-content/open-a-pr/#fork-the-repo ) 한다.
@@ -61,24 +64,24 @@ website의 content 디렉터리에는 각 언어별 하위 디렉터리가 포
61
64
62
65
업스트림(영문)의 기술적인 부정확성이나 기타 문제를 발견한 경우,
63
66
먼저 업스트림(영문)을 수정한 뒤
64
- 동일한 수정을 작업중인 현지화 문서에도 반영한다.
67
+ 동일한 수정을 작업 중인 현지화 문서에도 반영한다.
65
68
66
69
풀 리퀘스트의 변경 사항은 하나의 현지화로만 제한한다.
67
- 여러 현지화 컨텐츠를 변경하는 풀 리퀘스트는 검토하기 어렵기 때문이다.
70
+ 여러 현지화 콘텐츠를 변경하는 풀 리퀘스트는 검토하기 어렵기 때문이다.
68
71
69
72
해당 현지화에 변경 사항을 제안하려면 [ 콘텐츠 개선 제안] ( /docs/contribute/suggesting-improvements/ )
70
73
을 따른다. 이 과정은 업스트림(영문) 콘텐츠에 변경 사항을
71
74
제안하는 과정과 유사하다.
72
75
73
- ## 새로운 언어로 현지화 진행하기
76
+ ## 신규 언어 현지화 시작하기
74
77
75
78
쿠버네티스 문서를 새로운 언어로 현지화하려면
76
79
다음과 같은 절차를 따라야 한다.
77
80
78
81
기여자는 자신의 풀 리퀘스트를 스스로 승인할 수 없기 때문에,
79
82
현지화를 시작하려면 _ 최소한 두 명 이상의 기여자_가 있어야 한다.
80
83
81
- 모든 현지화 팀은 자급자족이 가능해야 한다. 쿠버네티스 웹사이트는
84
+ 모든 현지화 팀은 자체 관리가 가능해야 한다. 쿠버네티스 웹사이트는
82
85
작업물을 호스팅하도록 제공할 뿐, 번역을 수행하고 기존 현지화를 최신 상태로 유지하는 것은
83
86
전적으로 여러분들의 책임이다.
84
87
@@ -94,7 +97,7 @@ website의 content 디렉터리에는 각 언어별 하위 디렉터리가 포
94
97
95
98
새로운 현지화를 시작할 때는, 쿠버네티스 프로젝트가
96
99
변경 사항을 라이브 웹사이트에 반영하기 전에
97
- [ 필수 최소 콘텐츠] ( #minimum-required-content ) 를 모두 현지화해야 한다.
100
+ [ 최소 요구 콘텐츠] ( #최소-요구-콘텐츠 ) 를 모두 현지화해야 한다.
98
101
99
102
SIG Docs는 별도의 브랜치에서 작업할 수 있도록 도와주어
100
103
그 목표를 단계적으로 달성할 수 있게 한다.
@@ -123,9 +126,9 @@ SIG Docs Leadership team이 고려해야 할 새운 요구사항을 식별하는
123
126
124
127
### 쿠버네티스 Github organization에 가입하기
125
128
126
- 현지화 PR을 생성했다면, 쿠버네티스 Github orginization의 구성원이
129
+ 현지화 PR을 생성했다면, 쿠버네티스 Github organization의 멤버
127
130
될 수 있다. 팀의 각 구성원은 ` kubernetes/org ` 리포지터리에서 자신의
128
- [ Organization Membership Request ] ( https://github.com/kubernetes/org/issues/new/choose ) 을
131
+ [ Organization 멤버십 요청 ] ( https://github.com/kubernetes/org/issues/new/choose ) 을
129
132
직접 생성해야 한다.
130
133
131
134
### Github에 현지화 팀 추가하기
@@ -141,7 +144,7 @@ SIG Docs Leadership team이 고려해야 할 새운 요구사항을 식별하는
141
144
자동으로 지정한다. ` @kubernetes/website-maintainers ` 팀의 구성원은
142
145
번역 작업을 조율하기 위해 새로운 현지화 브랜치를 생성할 수 있다.
143
146
` @kubernetes/website-milestone-maintainers ` 팀의 구성원은 ` /milestone `
144
- [ Prow command ] ( https://prow.k8s.io/command-help ) 를 사용하여 이슈나 PR에 마일스톤을 할당할 수 있다.
147
+ [ Prow 명령어 ] ( https://prow.k8s.io/command-help ) 를 사용하여 이슈나 PR에 마일스톤을 할당할 수 있다.
145
148
146
149
147
150
### 워크플로 구성하기
@@ -150,7 +153,7 @@ SIG Docs Leadership team이 고려해야 할 새운 요구사항을 식별하는
150
153
추가한다. 라벨은 특정 언어에 해당하는 이슈와 풀 리퀘스트를 필터링하는 데
151
154
사용된다.
152
155
153
- 라벨 추가 예시는 [ 이탈리아어 라벨 추가 PR] ( https://github.com/kubernetes/test-infra/pull/11316 ) 에서 확인할 수 있다.
156
+ 레이블 추가 예시는 [ 이탈리아어 레이블 추가 PR] ( https://github.com/kubernetes/test-infra/pull/11316 ) 에서 확인할 수 있다.
154
157
155
158
### 사이트 구성 수정하기
156
159
@@ -313,8 +316,9 @@ GitHub ID, 이메일 주소, [`Slack 채널`](https://slack.com/) 또는 기타
313
316
또한, 현지화된 커뮤니티 행동 강령 링크도 반드시
314
317
제공해야 한다.
315
318
316
- # ## 새 현지화 공개하기
317
- 현지화가 워크플로롸 최소 산출물 요건을 충족하면, SIG
319
+ # ## 신규 현지화 작업 공개하기
320
+
321
+ 현지화 작업이 워크플로우 최소 산출물 요건을 충족하면, SIG
318
322
Docs는 다음을 수행한다.
319
323
320
324
- 웹사이트에서 언어 선택 기능을 활성화한다.
@@ -341,7 +345,7 @@ Docs는 다음을 수행한다.
341
345
342
346
번역된 문서는 반드시 해당 언어의 `content/**/` 하위 디렉터리에 있어야 하며, 그 외에는
343
347
영문 원본과 동일한 URL 경로를 따라야 한다. 예를 들어,
344
- [쿠버네티스 베이직 ](/docs/tutorials/kubernetes-basics/) 튜토리얼을 독일어로 번역하려면,
348
+ [쿠버네티스 기본 ](/docs/tutorials/kubernetes-basics/) 튜토리얼을 독일어로 번역하려면,
345
349
` content/de/` 디렉터리 아래에 하위 디렉터리를 만들고 영어 원본 또는 디렉터리를 복사한다.
346
350
347
351
` ` ` shell
@@ -364,7 +368,7 @@ cp -ra content/en/docs/tutorials/kubernetes-basics/ content/de/docs/tutorials/
364
368
365
369
쿠버네티스 프로젝트에서는 가능하면 벡터(SVG) 이미지를 사용할 것을 권장한다.
366
370
벡터 이미지는 현지화 팀이 수정하기 훨씬 쉽기 때문이다. 현지화가 필요한
367
- 래스터 이미지를 발견한 경우, 먼저 영어 버전을
371
+ 래스터(raster) 이미지를 발견한 경우, 먼저 영어 버전을
368
372
벡터 이미지로 다시 그린 뒤 현지화하는 것을 고려한다.
369
373
370
374
SVG(Scalable Vector Graphics) 이미지 안의 텍스트를 번역할 때는,
@@ -387,7 +391,7 @@ SVG(Scalable Vector Graphics) 이미지 안의 텍스트를 번역할 때는,
387
391
1. **텍스트 번역하기** : 원본 텍스트를 원하는 언어로
388
392
번역한 내용으로 교체한다. 번역된 텍스트가 의도한 의미를
389
393
정확히 전달하며 이미지 안의 사용 가능한 공간에 맞도록 한다. 라틴 알파벳을
390
- 사용하는 언어를 작업할 때는 Open Sans 폰트 패밀리를
394
+ 사용하는 언어를 작업할 때는 Open Sans 글꼴 계열을
391
395
사용해야 한다. Open Sans 글꼴은
392
396
[Open Sans Typeface](https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans)에서 다운로드할 수 있다.
393
397
0 commit comments