Open
Conversation
Updated German translation, adding missing translations and correcting spelling errors
Contributor
Author
|
BTW: Is there any possibility to translate the "For recovery mode, hold SHIFT ..." message as well? |
Owner
|
Many thanks. Translations merged locally for next release. |
Owner
|
Do you have any proposal for the German translation of "For recovery mode, hold SHIFT, click mouse, or press joystick"? "Halten Sie für den Wiederherstellungsmodus die UMSCHALTTASTE gedrückt, klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie den Joystick" seems a little verbose. |
Contributor
Author
|
I prefer to avoid "Sie" (formal speech) or "du" (informal speech). Quite often this is leading into a mess in community translations. Some use "Sie", others "du" in the next dialog box, which is absolutely horrible.
My suggestion:
"Für Wiederherstellungsmodus:
UMSCHALT-Taste gedrückt halten bzw.
Maustaste oder Joystick drücken"
In German, we don't have to (necessarily) capitalise "Umschalttaste" (this time without hyphen), it is a quite unique term, not used in many other context than keyboard.
... seems a little verbose
Well, yes, German is much "longer" than English, which make things partially very difficult for the limited space in GUIs (reserved for text in dialog boxes / buttons).
Especially when it comes to singular/plural forms like "the selected OS(es)". We have different articles for plural or singular forms, and the singular always have one of 3 genders (male, female, neuter), that needs to be declined separately and differently (Nominative, Genitive, Dative, Accusative), e.g. male: der/des/dem/den, female: die/der/der/die – and for the related adjective in front of the substantive (same case).
So "the selected operating system(s)" becomes "das/die gewählte(n) Betriebssystem(e)", which … 1) is not easy to read and kind of unacceptable in menus … 2) did not even include any verb, which determines the grammar case to use ;-)) (I think French is similar complicated and "long").
…----
-==== Your original message on Monday, 11. April 2022 at 12:45 ====-
Do you have any proposal for the German translation of "For recovery mode, hold SHIFT, click mouse, or press joystick"?
Maybe I can insert it directly for the next version.
"Halten Sie f�r den Wiederherstellungsmodus die UMSCHALTTASTE gedr�ckt, klicken Sie mit der Maus oder dr�cken Sie den Joystick" seems a little verbose.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you authored the thread.Message ID: ***@***.***>
|
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Updated German translation file: