Skip to content

Commit 351fb48

Browse files
motokweblate
authored andcommitted
Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 83.1% (3436 of 4130 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 83.1% (3433 of 4130 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 83.0% (3432 of 4130 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 83.0% (3430 of 4130 strings) Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 82.8% (3422 of 4130 strings) Co-authored-by: moto kawasaki <[email protected]> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/pypa/packaging-python-org/ja/ Translation: pypa/packaging.python.org
1 parent 1c492b1 commit 351fb48

File tree

1 file changed

+90
-6
lines changed

1 file changed

+90
-6
lines changed

locales/ja/LC_MESSAGES/messages.po

Lines changed: 90 additions & 6 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
1111
"Project-Id-Version: Python Packaging User Guide\n"
1212
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1313
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 23:58+0000\n"
14-
"PO-Revision-Date: 2025-05-03 16:03+0000\n"
14+
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 14:39+0000\n"
1515
"Last-Translator: moto kawasaki <[email protected]>\n"
1616
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/pypa/"
1717
"packaging-python-org/ja/>\n"
@@ -1595,12 +1595,22 @@ msgid ""
15951595
"anything from library loading errors, to subtle runtime bugs, to "
15961596
"catastrophic failures (like suddenly crashing and losing data)."
15971597
msgstr ""
1598+
"静的なリンキングとベンダーリングによって、"
1599+
"同一ライブラリの複数の異なるバージョンが同じプロセスの中でロードされ得ます "
1600+
"(例えば、同じライブラリの別バージョンにリンクしたふたつの Python "
1601+
"パッケージを import しようと試みた場合) "
1602+
"。ある時には、事件にならずに動作しますが、ライブラリのローディングエラーに起"
1603+
"因する問題や、微妙な動作中のバグや、 (突然クラッシュしてデータを失うといった)"
1604+
" 壊滅的な失敗へと至ることもあり得ます。"
15981605

15991606
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:273
16001607
msgid ""
16011608
"Last but not least, static linking and vendoring results in duplication, and "
16021609
"may increase the use of both disk space and memory."
16031610
msgstr ""
1611+
"最後ではあるが最も軽微といういうわけではありませんが、静的なリンキングとベン"
1612+
"ダーリングの結果として重複が起きて、ディスクスペースとメモリの両方を余計に使"
1613+
"うことになります。"
16041614

16051615
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:279
16061616
msgid ""
@@ -1610,6 +1620,13 @@ msgid ""
16101620
"for each dependency, and a general switch to control the default for them, e."
16111621
"g. via a ``USE_SYSTEM_DEPS`` environment variable."
16121622
msgstr ""
1623+
"双方のニーズの間の良い妥協点は、ベンダード "
1624+
"(訳註:パッケージ側が準備したものの意か) "
1625+
"のものを使うかシステムの依存関係を使うかを切り替えるスイッチを提供することで"
1626+
"す。理想的には、パッケージ側が複数の独自の依存関係を持つならば、それぞれの依"
1627+
"存関係について独立したスイッチを提供するべきで、かつ、例えば "
1628+
"``USE_SYSTEM_DEPS`` "
1629+
"環境変数のようにデフォルト設定を制御する一般的なスイッチをも持つべきです。"
16131630

16141631
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:285
16151632
msgid ""
@@ -1619,6 +1636,11 @@ msgid ""
16191636
"the opportunity to notice their mistake and a chance to consciously decide "
16201637
"how to solve it."
16211638
msgstr ""
1639+
"ユーザがシステム側の依存関係を使うことを要求していて、特定の依存関係が存在し"
1640+
"ないか非互換である場合には、ビルドは、ベンダードのバージョンにフォールバック"
1641+
"するよりも説明的なメッセージと共に失敗するべきです。これによって、パッケージ"
1642+
"製作者が誤りに気付き、どのように解決するかを意識して解決する機会を得ることが"
1643+
"できます。"
16221644

16231645
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:291
16241646
msgid ""
@@ -1628,10 +1650,18 @@ msgid ""
16281650
"projects and downstream repackagers, not to suggest upstream projects take "
16291651
"on tasks that downstream repackagers are better equipped to handle."
16301652
msgstr ""
1653+
"アップストリーム側プロジェクトが、システム側の依存関係を使ってビルドする "
1654+
"*テスト* "
1655+
"をダウンストリーム側の再パッケージ作業者に残しておくことは合理的です。これら"
1656+
"のガイドラインのゴールは、アップストリーム側プロジェクトとダウンストリーム側"
1657+
"再パッケージ作業者の間の協調作業がより効率的になるようにお膳立てすることであ"
1658+
"って、ダウンストリーム側再パッケージ作業者がよりよく取り扱えるように装備を整"
1659+
"えるというタスクをアップストリーム側プロジェクトが分担するようにと示唆するも"
1660+
"のではありません。"
16311661

16321662
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:300
16331663
msgid "Support downstream testing"
1634-
msgstr ""
1664+
msgstr "ダウンストリーム側のテストをサポートする"
16351665

16361666
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:305
16371667
msgid ""
@@ -1640,27 +1670,38 @@ msgid ""
16401670
"minimal smoke testing to comprehensive runs of the complete test suite. "
16411671
"There can be various reasons for doing this, for example:"
16421672
msgstr ""
1673+
"さまざまなダウンストリームプロジェクトが、何らかの形でパッケージ済みの "
1674+
"Python "
1675+
"プロジェクトのテストを走らせています。これは、それぞれのケースに依って、最低"
1676+
"限のスモークテストからテストスイートを隅から隅まで網羅的に行うところまでの幅"
1677+
"を持ちます。こうしたことを行うにはさまざまな理由があり得ます:"
16431678

16441679
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:310
16451680
msgid "Verifying that the downstream packaging did not introduce any bugs."
1646-
msgstr ""
1681+
msgstr "ダウンストリームのパッケージングがどんなバグも持ち込まないようにするために検"
1682+
"証すること。"
16471683

16481684
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:312
16491685
msgid ""
16501686
"Testing on additional platforms that are not covered by upstream testing."
1651-
msgstr ""
1687+
msgstr "アップストリームのテストではカバーされていない追加的なプラットフォームでのテ"
1688+
"ストを行うこと。"
16521689

16531690
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:314
16541691
msgid ""
16551692
"Finding subtle bugs that can only be reproduced with particular hardware, "
16561693
"system package versions, and so on."
1657-
msgstr ""
1694+
msgstr "特定のハードウェアやシステムパッケージのバージョンといったものだけで再現し得"
1695+
"る些細なバグを探索すること。"
16581696

16591697
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:317
16601698
msgid ""
16611699
"Testing the released package against newer (or older) dependency versions "
16621700
"than the ones present during upstream release testing."
16631701
msgstr ""
1702+
"アップストリーム側でのリリース時のテストで使われたものに比べて、より新しい "
1703+
"(またはより古い) "
1704+
"依存先バージョンに対してリリース済パッケージをテストすること。"
16641705

16651706
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:320
16661707
msgid ""
@@ -1669,12 +1710,19 @@ msgid ""
16691710
"different installed packages, including packages that are not dependencies "
16701711
"of your package, but nevertheless can cause issues."
16711712
msgstr ""
1713+
"本番構成に非常によく似た環境でパッケージをテストすること。これによって、パッ"
1714+
"ケージ自身の依存関係先ではないパッケージを含めて、異なるインストール済パッケ"
1715+
"ージとの間の自明でない相互作用によって引き起こされる問題点を検出することがで"
1716+
"きます。"
16721717

16731718
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:325
16741719
msgid ""
16751720
"Testing the released package against newer Python versions (including newer "
16761721
"point releases), or less tested Python implementations such as PyPy."
16771722
msgstr ""
1723+
"リリースされたパッケージを、 (ポイントリリースを含めて) より新しい Python "
1724+
"のバージョンや、よりテストされていない PyPy のような Python "
1725+
"実装に対してテストすること。"
16781726

16791727
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:328
16801728
msgid ""
@@ -1686,6 +1734,14 @@ msgid ""
16861734
"downstream packagers are doing their best to double-check their results, and "
16871735
"help upstream maintainers triage and fix the bugs that they reported."
16881736
msgstr ""
1737+
"確かに、ダウンストリーム側でテストを行うと、偽陽性や、アップストリーム側プロ"
1738+
"ジェクトがサポートする上で興味を持たないようなシナリオについてのバグ報告を生"
1739+
"み出すかもしれません。しかしながら、おそらく、もっとよくあるのは、問題に関す"
1740+
"る早期の気付きを得たり、発見できなければアップストリーム側プロジェクトのユー"
1741+
"ザにとっての問題を引き起こしたであろう非自明のバグを発見したりということでし"
1742+
"ょう。過誤は起きるものですが、ダウンストリーム側パッケージ作業者の大半は、結"
1743+
"果をダブルチェックすることに最善の努力を行っていますし、自分たちが報告したバ"
1744+
"グをアップストリーム側の保守者が優先順位を付けて修正することを助けます。"
16891745

16901746
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:339
16911747
msgid ""
@@ -1696,12 +1752,18 @@ msgid ""
16961752
"use for everyone, not just downstream packagers. Some specific suggestions "
16971753
"are:"
16981754
msgstr ""
1755+
"ダウンストリーム側の再パッケージ作業者がそのパッケージを効率よく効果的にテス"
1756+
"トするのを助けるために、アップストリーム側プロジェクトができることは、すでに"
1757+
"上述した示唆のいくつかを含めて沢山あります。これらは、典型的には、テストスイ"
1758+
"ートが誰にとってもより信頼できて簡単に使えるようにするような改善です。いくつ"
1759+
"かの特定の示唆は:"
16991760

17001761
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:345
17011762
msgid ""
17021763
"Include the test files and fixtures in the source distribution, or make it "
17031764
"possible to easily download them separately."
1704-
msgstr ""
1765+
msgstr "テストファイルと必要品はソースコード配布物の中に含めておくか、簡単に個別にダ"
1766+
"ウンロードできるようにしておきましょう。"
17051767

17061768
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:348
17071769
msgid ""
@@ -1710,6 +1772,10 @@ msgid ""
17101772
"modifications performed during testing and temporary test files may end up "
17111773
"being part of the installed package!"
17121774
msgstr ""
1775+
"テストを実行している間は、パッケージのディレクトリに書き込んではいけません。"
1776+
"ダウンストリーム側のテスト構成は、インストールパッケージのトップディレクトリ"
1777+
"で実行される場合があり、テスト実行中の修正や一時的なテストファイルがインスト"
1778+
"ールパッケージの一部となってしまうかもしれません!"
17131779

17141780
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:353
17151781
msgid ""
@@ -1719,6 +1785,15 @@ msgid ""
17191785
"Use pytest-socket_ to verify that your tests work offline. This often makes "
17201786
"your own test workflows faster and more reliable as well."
17211787
msgstr ""
1788+
"テストスイートがオフラインで動作するように作ってください。 responses_ や "
1789+
"vcrpy_ "
1790+
"のようなパッケージを使って、ネットワークとの相互作用を疑似的に行ってください"
1791+
"。もし可能であれば、たとえば pytest_ "
1792+
"マーカを経由するなどして、インターネットアクセスを伴うテストを簡単に無効にで"
1793+
"きるようにしてください。テストがオフラインで動作可能であることを検証するには"
1794+
"、 pytest-socket_ "
1795+
"を使ってください。このようにすることで、テストワークフローがより素早く、かつ"
1796+
"、より信頼できる形で実行できるようになります。"
17221797

17231798
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:359
17241799
msgid ""
@@ -1727,13 +1802,22 @@ msgid ""
17271802
"system services such as databases — in an extreme case, you could crash a "
17281803
"production service!"
17291804
msgstr ""
1805+
"テストが特別な設定なしで動作するようにするか、または、必要な設定をテストの必"
1806+
"要物の一部として行うようにしましょう。"
1807+
"データベースのようなシステム側のサービスに接続することができるとは絶対に仮定"
1808+
"しないでください -- "
1809+
"とんでもない場合には、供用中のサービスをクラッシュさせるかもしれませんよ!"
17301810

17311811
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:364
17321812
msgid ""
17331813
"If your package has optional dependencies, make their tests optional as "
17341814
"well. Either skip them if the needed packages are not installed, or add "
17351815
"markers to make deselecting easy."
17361816
msgstr ""
1817+
"パッケージがオプションの依存関係を持つなら、その部分のテストもまたオプション"
1818+
"にしましょう。必要なパッケージがインストールされていなければ、そのようなテス"
1819+
"トをスキップするか、簡単に選択外にすることができるようなマーカを追加しましょ"
1820+
"う。"
17371821

17381822
#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:368
17391823
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)