@@ -10,10 +10,10 @@ msgstr ""
1010"Project-Id-Version: Python Packaging User Guide\n"
1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1212"POT-Creation-Date: 2025-03-30 02:06+0000\n"
13- "PO-Revision-Date: 2025-03-28 03:25 +0000\n"
13+ "PO-Revision-Date: 2025-04-02 17:46 +0000\n"
1414"Last-Translator: moto kawasaki <
[email protected] >\n"
15- "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/pypa/packaging- "
16- "python-org/ja/>\n"
15+ "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/pypa/"
16+ "packaging- python-org/ja/>\n"
1717"Language: ja\n"
1818"MIME-Version: 1.0\n"
1919"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1041,6 +1041,21 @@ msgid ""
10411041"for different downstreams to carry and keep rebasing the same patches, and "
10421042"the risk of applying inconsistent solutions to the same problem."
10431043msgstr ""
1044+ "この議論では、ダウンストリームパッケージングが通常どのように行われるのか、お"
1045+ "よび、ダウンストリームパッケージングが直面する追加的なチャレンジがどのような"
1046+ "ものであるかを説明することを試みます。 "
1047+ "(アップストリームプロジェクトを保守する上で何らかの大きな追加作業を招来しない"
1048+ "範囲で) ダウンストリームパッケージングを *劇的に* "
1049+ "簡単なものにするような、プロジェクトの保守者が追随することを選択してもよいい"
1050+ "くつかの選択可能なガイドラインを提供することを目指しています。"
1051+ "これが全部採用するかまったく採用しないかという提案ではないことを銘記してくだ"
1052+ "さい -- "
1053+ "アップストリーム側の保守者が為し得ることは、たとえそれが小さな部分だけだった"
1054+ "としても、すべて役に立ちます。ダウンストリーム側の保守者もこれらの問題を解決"
1055+ "するためのパッチを提供することに意欲的です。他のダウンストリーム群がパッチを"
1056+ "作成してリベースし続ける必要を取り除くことや、同じ問題に対して一貫性のない解"
1057+ "決策を適用するリスクを取り除くことができるので、このようなパッチをマージする"
1058+ "ことは非常に助けになります。"
10441059
10451060#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:31
10461061msgid ""
@@ -1055,27 +1070,38 @@ msgid ""
10551070"regularly active in ensuring the packages they redistribute are updated for "
10561071"any compatibility issues that arise when a new Python version is released."
10571072msgstr ""
1073+ "ソフトウェアの保守者達とダウンストリームのパッケージ作業者の間の良い関係を確"
1074+ "立することは、相互に利益をもたらします。ダウンストリーム側は、しばしば、パッ"
1075+ "ケージを改良するために彼らの経験・時間・ハードウェアを共有したいと望み、そう"
1076+ "しなければ獲得するのに多大な労力を必要とする他パッケージとの関係について情報"
1077+ "を提供したいと望んでいます。パッケージ作業者は、しばしば、プロダクションレベ"
1078+ "ルになった後でユーザがそのバグを踏むよりも前に、高品質のバグレポートを提供し"
1079+ "、可能な時ならいつでもパッチを供給します。例えば、彼らは、新しい Python "
1080+ "のバージョンがリリースされた時に起きる互換性問題のいずれについても、彼らが再"
1081+ "配布するパッケージがアップデートされていることを確実にすることに恒常的に活発"
1082+ "です。"
10581083
10591084#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:43
10601085msgid ""
10611086"Please note that downstream builds include not only binary redistribution, "
10621087"but also source builds done on user systems (in source-first distributions "
10631088"such as Gentoo Linux, for example)."
10641089msgstr ""
1090+ "ダウンストリームのビルドには、バイナリ形式での再配布だけでなく、 (例えば、"
1091+ "Gentoo Linux のようなソースコードありきのディストロで) "
1092+ "ユーザ側のシステムで行われるソースビルドも含まれることを銘記してください。"
10651093
10661094#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:51
1067- #, fuzzy
1068- #| msgid "Python source distributions"
10691095msgid "Provide complete source distributions"
1070- msgstr "Python ソースコード配布物 "
1096+ msgstr "完全な形のソースコード配布物を提供する "
10711097
10721098#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:54
10731099#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:150
10741100#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:213
10751101#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:303
10761102#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:412
10771103msgid "Why?"
1078- msgstr ""
1104+ msgstr "なぜ? "
10791105
10801106#: ../source/discussions/downstream-packaging.rst:56
10811107msgid ""
0 commit comments