@@ -28,7 +28,7 @@ msgid ""
28
28
"intended as a tutorial."
29
29
msgstr ""
30
30
"Αυτό το εγχειρίδιο αναφοράς περιγράφει την γλώσσα προγραμματισμού Python. "
31
- "Δεν προορίζεται ως εγχειρίδιο μάθησης ."
31
+ "Δεν προορίζεται ως εγχειρίδιο εκμάθησης ."
32
32
33
33
#: reference/introduction.rst:11
34
34
msgid ""
@@ -49,14 +49,14 @@ msgstr ""
49
49
"και όχι οι επίσημες προδιαγραφές, με εξαίρεση την συντακτική και λεξιλογική "
50
50
"ανάλυση. Αυτό θα πρέπει να κάνει το έγγραφο πιο κατανοητό στον μέσο "
51
51
"αναγνώστη, αλλά θα αφήσει χώρο για αμφισημίες. Συνεπώς, αν ερχόσουν από τον "
52
- "Άρη και προσπαθούσες να ξανα- υλοποιήσεις την Python από το έγγραφο αυτό και "
52
+ "Άρη και προσπαθούσες να υλοποιήσεις ξανά την Python από το έγγραφο αυτό και "
53
53
"μόνο, μάλλον θα χρειαζόταν να μαντέψεις κάποια πράγματα και για την ακρίβεια "
54
- "ίσως θα κατέληγες να υλοποιήσεις μια τελείως διαφορετική γλώσσα. Από την "
55
- "άλλη πλευρά, αν χρησιμοποιείς την Python και αναρωτιέσαι ποιοι είναι οι "
56
- "ακριβείς κανόνες σχετικά με έναν συγκεκριμένο τομέα της γλώσσας, τότε "
57
- "σίγουρα θα τους βρεις εδώ πέρα. Αν θα ήθελες να δεις έναν πιο επίσημο ορισμό "
58
- "της γλώσσας, ίσως θα μπορούσες να προσφέρεις λίγο από τον χρόνο σου --- ή να "
59
- "φτιάξεις μια μηχανή κλωνοποίησης :-)."
54
+ "ίσως θα κατέληγες να υλοποιείς μια τελείως διαφορετική γλώσσα. Από την άλλη "
55
+ "πλευρά, αν χρησιμοποιείς την Python και αναρωτιέσαι ποιοι είναι οι ακριβείς "
56
+ "κανόνες σχετικά με έναν συγκεκριμένο τομέα της γλώσσας, τότε σίγουρα θα τους "
57
+ "βρεις εδώ πέρα. Αν θα ήθελες να δεις έναν πιο επίσημο ορισμό της γλώσσας, "
58
+ "ίσως θα μπορούσες να προσφέρεις λίγο από τον χρόνο σου --- ή να φτιάξεις μια "
59
+ "μηχανή κλωνοποίησης :-)."
60
60
61
61
#: reference/introduction.rst:23
62
62
msgid ""
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
76
76
"εναλλακτικές υλοποιήσεις συνεχίζουν να υποστηρίζονται), και οι συγκεκριμένες "
77
77
"της ιδιομορφίες ενίοτε αξίζουν αναφορά, ειδικά εκεί που η υλοποίηση "
78
78
"επιβάλλει επιπρόσθετους περιορισμούς. Επομένως, θα βρεις σύντομες "
79
- "\" σημειώσεις υλοποίησης\" σε διάφορα μέρη του κειμένου."
79
+ "\" σημειώσεις υλοποίησης\" σε διάφορα μέρη του κειμένου."
80
80
81
81
#: reference/introduction.rst:32
82
82
msgid ""
@@ -86,9 +86,9 @@ msgid ""
86
86
"language definition."
87
87
msgstr ""
88
88
"Κάθε υλοποίηση της Python συνοδεύεται από έναν αριθμό ενσωματωμένων και "
89
- "πρότυπων ενοτήτων . Αυτές είναι καταγεγραμμένες στο :ref:`library-index`. "
90
- "Κάποιες ενσωματωμένες ενότητες αναφέρονται όταν αλληλεπιδρούν με έναν "
91
- "σημαντικό τρόπο με τον ορισμό της γλώσσας."
89
+ "πρότυπων module . Αυτές είναι καταγεγραμμένες στο :ref:`library-index`. "
90
+ "Κάποια ενσωματωμένα module αναφέρονται όταν αλληλεπιδρούν με έναν σημαντικό "
91
+ "τρόπο με τον ορισμό της γλώσσας."
92
92
93
93
#: reference/introduction.rst:41
94
94
msgid "Alternate Implementations"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
117
117
"This is the original and most-maintained implementation of Python, written "
118
118
"in C. New language features generally appear here first."
119
119
msgstr ""
120
- "Αυτή είναι η πρωτότυπη και η πιο καλο-διατηρημένη υλοποίηση της Python, "
120
+ "Αυτή είναι η πρωτότυπη και η πιο καλοδιατηρημένη υλοποίηση της Python, "
121
121
"γραμμένη στην C. Νέες λειτουργίες της γλώσσας συνήθως εμφανίζονται πρώτα εδώ."
122
122
123
123
#: reference/introduction.rst:57
@@ -133,8 +133,8 @@ msgid ""
133
133
"jython.org/>`_."
134
134
msgstr ""
135
135
"Η υλοποίηση της Python στην Java. Αυτή η υλοποίηση μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
136
- "ως γλώσσα σεναρίου για εφαρμογές στην Java, ή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
137
- "να δημιουργήσει εφαρμογές με τη χρήση των βιβλιοθηκών των κλάσεων της Java. "
136
+ "ως script γλώσσα για εφαρμογές στην Java, ή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
137
+ "δημιουργήσει εφαρμογές με τη χρήση των βιβλιοθηκών των κλάσεων της Java. "
138
138
"Συχνά επίσης χρησιμοποιείται για να δημιουργήσει τεστ για τις βιβλιοθήκες "
139
139
"της Java. Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να βρείτε στην `ιστοσελίδα της "
140
140
"Jython <https://www.jython.org/>`_."
@@ -170,8 +170,8 @@ msgid ""
170
170
msgstr ""
171
171
"Μια εναλλακτική Python για το .NET. Σε αντίθεση με το Python.NET, αυτή είναι "
172
172
"μία ολοκληρωμένη υλοποίηση της Python που παράγει IL, και κάνει μεταγλώττιση "
173
- "του κώδικα της Python απευθείας στις μονλαδες του .NET. Δημιουργήθηκε από "
174
- "τον *Jim Hugunin*, ο πρωτότυπος δημιουργός της Jython. Για περισσότερες "
173
+ "του κώδικα της Python απευθείας στις μονάδες του .NET. Δημιουργήθηκε από τον "
174
+ "*Jim Hugunin*, τον πρωτότυπο δημιουργό της Jython. Για περισσότερες "
175
175
"πληροφορίες δείτε την `ιστοσελίδα της IronPython <https://ironpython.net/>`_."
176
176
177
177
#: reference/introduction.rst:77
@@ -205,11 +205,11 @@ msgid ""
205
205
"know about the specific implementation you're using."
206
206
msgstr ""
207
207
"Κάθε μία από αυτές τις υλοποιήσεις διαφοροποιούνται με κάποιον τρόπο από την "
208
- "γλώσσα καταγεγραμμένη σε αυτό το εγχειρίδιο, ή εισάγει συγκεκριμένη "
208
+ "γλώσσα όπως καταγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή εισάγει συγκεκριμένη "
209
209
"πληροφορία πέρα από ό,τι καλύπτουν τα πρότυπα έγγραφα της Python. Παρακαλώ "
210
- "να συμβουλευτείτε στο έγγραφο συγκεκριμένης υλοποίησης για να προσδιορίσετε "
211
- "τι άλλο χρειάζεται να ξέρετε σχετικά με την συγκεκριμένη υλοποίηση που "
212
- "χρησιμοποιείτε."
210
+ "να συμβουλευτείτε το έγγραφο της συγκεκριμένης υλοποίησης για να "
211
+ "προσδιορίσετε τι άλλο χρειάζεται να ξέρετε σχετικά με την συγκεκριμένη "
212
+ "υλοποίηση που χρησιμοποιείτε."
213
213
214
214
#: reference/introduction.rst:89
215
215
msgid "Notation"
@@ -236,11 +236,11 @@ msgid ""
236
236
"``'z'``. (This rule is actually adhered to for the names defined in lexical "
237
237
"and grammar rules in this document.)"
238
238
msgstr ""
239
- "Η πρώτη γραμμή λέει ότι ένα ``όνομα `` είναι ένα ``lc_letter`` ακολουθούμενο "
239
+ "Η πρώτη γραμμή λέει ότι ένα ``name `` είναι ένα ``lc_letter`` ακολουθούμενο "
240
240
"από μία σειρά από μηδέν ή περισσότερα ``lc_letter``\\ s και κάτω παύλες. Ένα "
241
241
"``lc_letter`` με τη σειρά του είναι οποιοσδήποτε από τους μονούς χαρακτήρες "
242
- "``'a'`` εώς ``'z'``. (Αυτός ο κανόνας στην πραγματικότητα εφαρμόζεται στα "
243
- "ονόματα ορισμένα στους λεξιλογικούς και γραμματικούς κανόνες αυτού του "
242
+ "``'a'`` έως ``'z'``. (Αυτός ο κανόνας στην πραγματικότητα εφαρμόζεται για τα "
243
+ "ονόματα που ορίζονται στους λεξιλογικούς και γραμματικούς κανόνες αυτού του "
244
244
"εγγράφου.)"
245
245
246
246
#: reference/introduction.rst:106
@@ -258,9 +258,9 @@ msgid ""
258
258
"line after the first beginning with a vertical bar."
259
259
msgstr ""
260
260
"Κάθε κανόνας ξεκινά με ένα όνομα (το οποίο είναι ένα όνομα ορισμένο από τον "
261
- "κανόνα) και ``::=``. Μία κάθετη μπάρα (``|``) χρησιμοποιείται για να "
262
- "διαχωρίσει τις εναλλακτικές· το οποίο είναι ο λιγότερος ενωτικός τελεστής σε "
263
- "αυτόν τον συμβολισμό. Ένας αστερίσκος (``*``) σημαίνει μηδέν ή περισσότερες "
261
+ "κανόνα) και ``::=``. Μία κάθετη γραμμή (``|``) χρησιμοποιείται για να "
262
+ "διαχωρίσει τις εναλλακτικές· είναι ο λιγότερο ενωτικός τελεστής σε αυτόν τον "
263
+ "συμβολισμό. Ένας αστερίσκος (``*``) σημαίνει μηδέν ή περισσότερες "
264
264
"επαναλήψεις του προηγούμενου αντικειμένου· παρομοίως, το συν (``+``) "
265
265
"σημαίνει μία ή περισσότερες επαναλήψεις, και μία φράση περιφραγμένη από "
266
266
"αγκύλες (``[ ]``) σημαίνει μηδέν ή μία περίπτωση (με άλλα λόγια, η "
@@ -269,8 +269,8 @@ msgstr ""
269
269
"παρενθέσεις. Οι συμβολοσειρές είναι περιφραγμένες από εισαγωγικά. Οι κενοί "
270
270
"χαρακτήρες είναι μόνο σημαντικοί για να διαχωρίσουν τα *tokens*. Οι κανόνες "
271
271
"συνήθως περιέχονται σε μία μονή γραμμή· οι κανόνες με πολλές εναλλακτικές "
272
- "μπορεί να έχουν εναλλακτική μορφή με κάθε γραμμή μετά την πρώτη αρχή με την "
273
- "κάθετη μπάρα ."
272
+ "μπορεί να μορφοποιηθούν εναλλακτικά με κάθε γραμμή μετά την πρώτη αρχή με "
273
+ "μια κάθετη γραμμή ."
274
274
275
275
#: reference/introduction.rst:120
276
276
msgid ""
@@ -283,11 +283,11 @@ msgid ""
283
283
msgstr ""
284
284
"Στους λεξιλογικούς ορισμούς (όπως στο παραπάνω παράδειγμα), δύο περισσότεροι "
285
285
"κανόνες χρησιμοποιούνται: Δύο χαρακτήρες χωρισμένοι από τρεις τελείες "
286
- "σημαίνει επιλογή όποιου μονού χαρακτήρα στο συγκεκριμένο "
287
- "(συμπεριλαμβανομένου) εύρος *ASCII* χαρακτήρων. Η φράση ανάμεσα σε αγκύλες "
288
- "(``<...>``) δίνει μία άτυπη περιγραφή του ορισμένου συμβόλου· π.χ., αυτό θα "
289
- "μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για να περιγράψει την ιδέα του 'χαρακτήρα "
290
- "ελέγχου' (control character) αν χρειαστεί."
286
+ "σημαίνει επιλογή όποιου μονού χαρακτήρα στο συγκεκριμένο (κλειστό) διάστημα "
287
+ "*ASCII* χαρακτήρων. Η φράση ανάμεσα σε αγκύλες (``<...>``) δίνει μία άτυπη "
288
+ "περιγραφή του ορισμένου συμβόλου· π.χ., αυτό θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί "
289
+ "για να περιγράψει την ιδέα του 'χαρακτήρα ελέγχου' (control character) αν "
290
+ "χρειαστεί."
291
291
292
292
#: reference/introduction.rst:127
293
293
msgid ""
@@ -299,13 +299,13 @@ msgid ""
299
299
"are lexical definitions; uses in subsequent chapters are syntactic "
300
300
"definitions."
301
301
msgstr ""
302
- "Μολονότι η ιδέα που χρησιμοποιείται είναι σχεδόν το ίδιο , υπάρχει μεγάλη "
303
- "διαφορά ανάμεσα στη σημασία των λεξιλογικών και συντακτικών ορισμών: ένας "
304
- "λεξιλογικός ορισμός λειτουργεί με τους μεμονωμένους χαρακτήρες της πηγής "
305
- "εισόδου, ενώ ο ορισμός συντακτικού λειτουργεί στην ροή από παραγόμενα "
306
- "*token* της λεξιλογικής ανάλυσης . Όλες οι χρήσεις του *BNF* στο επόμενο "
307
- "κεφάλαιο (\" Λεξιλογική Ανάλυση\" ) είναι λεξιλογικοί ορισμοί· χρήσεις στα "
308
- "ακόλουθα κεφάλαια είναι συντακτικοί ορισμοί."
302
+ "Αν και ο συμβολισμός που χρησιμοποιείται είναι σχεδόν ο ίδιος , υπάρχει "
303
+ "μεγάλη διαφορά ανάμεσα στη σημασία των λεξιλογικών και των συντακτικών "
304
+ "ορισμών: ένας λεξιλογικός ορισμός λειτουργεί με τους μεμονωμένους χαρακτήρες "
305
+ "της πηγής εισόδου, ενώ ένας ορισμός σύνταξης λειτουργεί στην ροή των *token* "
306
+ "που δημιουργείται από τη λεξιλογική ανάλυση . Όλες οι χρήσεις του *BNF* στο "
307
+ "επόμενο κεφάλαιο (\" Λεξιλογική Ανάλυση\" ) είναι λεξιλογικοί ορισμοί· οι "
308
+ "χρήσεις στα ακόλουθα κεφάλαια είναι συντακτικοί ορισμοί."
309
309
310
310
#: reference/introduction.rst:91
311
311
msgid "BNF"
0 commit comments