NSIS: Update Turkish translation#23812
Conversation
Fixed irrelevant changes and remove "Error:"
|
You reverted capitalization, which is wrong. Also bad wording choices like: And why use torrent'ler and not torrentler? |
|
1- If "Enable" is "etkinleştirmek" so disable is opposite meaning which means "etkisizleştirmek". Also "devre dışı bırak" looks like near meaning but "Deactivate" is "devre dışı bırakmak". Also "devre dışı bırak" is three words. It is not useful in button translations. It is unnecessarily long. "etkisizleştir" is one word so more effective. 2- "Create" word needs to be started with lowercase. Because there must be a translation visuality. ${LANG_TURKISH} "Masaüstü Kısayolu oluştur" So why the followings' first word started with lowercase in translations: ${LANG_TURKISH} "Windows başlangıcında qBittorrent'i başlat" 3- As you know, "Torrent" word is not a turkish word, also it is a special name, so you can not write it as "torrentler". You can not add plural suffixes to the foreign words without ' sign as "ler", "lar". Plural suffixes have to be 'ler, 'lar Why did you add "Error: " word to inst_arch_mismatch_x64_on_arm64 ${LANG_TURKISH} and inst_arch_mismatch_arm64_on_x64 ${LANG_TURKISH} strings? There is no kind of word in original english language file. |
|
Hmm, then I agree with you. Well Error is removed after some commits, I mean it was used to exist. |
|
What about: Though? |
|
"Not removing (kaldırılmıyor)" meaning was translated to turkish as "Can not removing (kaldırılamıyor)" of turkish phrase which I made. So it sounds softer and nicer. You returned to "Not removing". You changed "It is associated with:" as a plural form. One extension can only be associated with one application. So no need "şunlarla" and to add one more word "durumda" (not necessary), so you made more longer the string. This correction is better and more suitable which I fixed. Maybe "ilişkilendirilmiş" much better instead of "ilişkilendirildi" I agree you with this. |
|
Then its up to you. |
Fixed irrelevant and unnecessary changes. Please inform me (offical translator) before accept the other translations.