Skip to content

NSIS: Update Turkish translation#23812

Open
BouRock wants to merge 1 commit intoqbittorrent:masterfrom
BouRock:patch-1
Open

NSIS: Update Turkish translation#23812
BouRock wants to merge 1 commit intoqbittorrent:masterfrom
BouRock:patch-1

Conversation

@BouRock
Copy link
Contributor

@BouRock BouRock commented Feb 4, 2026

Fixed irrelevant and unnecessary changes. Please inform me (offical translator) before accept the other translations.

Fixed irrelevant changes and remove "Error:"
@xavier2k6 xavier2k6 added Translations Related to i18n or Transifex NSIS NSIS installer related labels Feb 4, 2026
@flowerey
Copy link
Contributor

You reverted capitalization, which is wrong. Also bad wording choices like:
disable means devre dışı bırak, and not etkisizleştir.

And why use torrent'ler and not torrentler?

@BouRock
Copy link
Contributor Author

BouRock commented Feb 21, 2026

1- If "Enable" is "etkinleştirmek" so disable is opposite meaning which means "etkisizleştirmek". Also "devre dışı bırak" looks like near meaning but "Deactivate" is "devre dışı bırakmak".

Also "devre dışı bırak" is three words. It is not useful in button translations. It is unnecessarily long. "etkisizleştir" is one word so more effective.

2- "Create" word needs to be started with lowercase. Because there must be a translation visuality.

${LANG_TURKISH} "Masaüstü Kısayolu oluştur"
${LANG_TURKISH} "Başlangıç Menüsü Kısayolu oluştur"

So why the followings' first word started with lowercase in translations:
"Start ... ", "Open .... ", "Add .... ", etc.

${LANG_TURKISH} "Windows başlangıcında qBittorrent'i başlat"
${LANG_TURKISH} ".torrent dosyalarını qBittorrent ile aç"
${LANG_TURKISH} "Magnet bağlantılarını qBittorrent ile aç"
${LANG_TURKISH} "Windows Güvenlik Duvarı kuralı ekle"

3- As you know, "Torrent" word is not a turkish word, also it is a special name, so you can not write it as "torrentler". You can not add plural suffixes to the foreign words without ' sign as "ler", "lar". Plural suffixes have to be 'ler, 'lar

Why did you add "Error: " word to inst_arch_mismatch_x64_on_arm64 ${LANG_TURKISH} and inst_arch_mismatch_arm64_on_x64 ${LANG_TURKISH} strings? There is no kind of word in original english language file.

@flowerey
Copy link
Contributor

Hmm, then I agree with you.

Well Error is removed after some commits, I mean it was used to exist.

@flowerey
Copy link
Contributor

What about:
;LangString uninst_tor_warn
;LangString uninst_mag_warn

Though?

@BouRock
Copy link
Contributor Author

BouRock commented Feb 24, 2026

"Not removing (kaldırılmıyor)" meaning was translated to turkish as "Can not removing (kaldırılamıyor)" of turkish phrase which I made. So it sounds softer and nicer. You returned to "Not removing".

You changed "It is associated with:" as a plural form. One extension can only be associated with one application. So no need "şunlarla" and to add one more word "durumda" (not necessary), so you made more longer the string. This correction is better and more suitable which I fixed. Maybe "ilişkilendirilmiş" much better instead of "ilişkilendirildi" I agree you with this.

@flowerey
Copy link
Contributor

Then its up to you.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

NSIS NSIS installer related Translations Related to i18n or Transifex

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants