[WIP] Translate blog-post of Rust 1.32#313
Conversation
ozkriff
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Reviewable status: 0 of 1 files reviewed, 3 unresolved discussions (waiting on @XX)
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 10 at r1 (raw file):
--- Команда разработчиков Rust рада сообщить о выпуске новой версии Rust, 1.32.0. Rust - это язык программирования, который дает возможность каждому создавать надежное и эффективное программное обеспечение.
Неплохо бы разбить строку по 80 символов, как дальше весь файл написан.
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 23 at r1 (raw file):
в последнее
"за последнее время"
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 170 at r1 (raw file):
подобный Erlang
"подобный Erlang'овому"?
ozkriff
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Reviewable status: 0 of 1 files reviewed, 10 unresolved discussions (waiting on @XX)
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 172 at r1 (raw file):
системного аллокатора по умолчанию
я бы конец предложения отрезал. а то тавтологичн овыходит и смысла особо не добавляет
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 180 at r1 (raw file):
поставка
Сильно споткнулся об этот термин, кмк надо тут переформулировать без него. Может просто "цель" все-таки?
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 187 at r1 (raw file):
файлу. Также у нас накопилось множество [других проблем](https://github.com/rust-lang/rust/issues/36963#issuecomment-252029017) с jemalloc. И вообще, это странно, что системный язык по умолчанию не использует
В оригинале у этого предложения не такой категоричный тон. там что-то в духе "ощущалось слегка странно"
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 220 at r1 (raw file):
Одно заключительное
Просто "Последнее"? "one" в оригинале это точно не про количество, а просто часть оброта, которого нет в русском.
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 234 at r1 (raw file):
сымпортирует
споткнулся при чтении. может лучше простое "импортирует"?
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 273 at r1 (raw file):
крупным
"важным"? само-то добавление точно не крупное в смысле строк код или еще чего.
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 287 at r1 (raw file):
алиас
"псевдоним"? "псевдоним команды"?
XX
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Reviewable status: 0 of 1 files reviewed, 10 unresolved discussions (waiting on @ozkriff and @XX)
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 10 at r1 (raw file):
Previously, ozkriff (Andrey Lesnikov) wrote…
Неплохо бы разбить строку по 80 символов, как дальше весь файл написан.
Done.
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 23 at r1 (raw file):
Previously, ozkriff (Andrey Lesnikov) wrote…
в последнее"за последнее время"
Done.
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 170 at r1 (raw file):
Previously, ozkriff (Andrey Lesnikov) wrote…
подобный Erlang"подобный Erlang'овому"?
Done.
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 172 at r1 (raw file):
Previously, ozkriff (Andrey Lesnikov) wrote…
системного аллокатора по умолчаниюя бы конец предложения отрезал. а то тавтологичн овыходит и смысла особо не добавляет
Done.
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 180 at r1 (raw file):
Previously, ozkriff (Andrey Lesnikov) wrote…
поставкаСильно споткнулся об этот термин, кмк надо тут переформулировать без него. Может просто "цель" все-таки?
Done.
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 187 at r1 (raw file):
Previously, ozkriff (Andrey Lesnikov) wrote…
В оригинале у этого предложения не такой категоричный тон. там что-то в духе "ощущалось слегка странно"
В оригинале: "We've also had a host of other issues with jemalloc in the past."
XX
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Reviewable status: 0 of 1 files reviewed, 10 unresolved discussions (waiting on @ozkriff)
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 220 at r1 (raw file):
Previously, ozkriff (Andrey Lesnikov) wrote…
Одно заключительноеПросто "Последнее"? "one" в оригинале это точно не про количество, а просто часть оброта, которого нет в русском.
Done.
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 234 at r1 (raw file):
Previously, ozkriff (Andrey Lesnikov) wrote…
сымпортируетспоткнулся при чтении. может лучше простое "импортирует"?
Done.
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 273 at r1 (raw file):
Previously, ozkriff (Andrey Lesnikov) wrote…
крупным"важным"? само-то добавление точно не крупное в смысле строк код или еще чего.
Done.
_posts/2019-01-17-rust-1.32.0.md, line 287 at r1 (raw file):
Previously, ozkriff (Andrey Lesnikov) wrote…
алиас"псевдоним"? "псевдоним команды"?
Done.
|
Вот эти странные ошибки спеллера еще надо доправить, но я не уверен как именно это правильно сделать: "-ов" он вообще как отдельное слово воспринимает |
|
А этот перевод мертв? |
В каком смысле? Он закончен ) |
|
Я о том, что готов, но почему-то не вливаем. |
|
Пациент скорее мёртв чем жив? =) |
This change is