-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 290
Add/fix Russian translation #827
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Add/fix Russian translation #827
Conversation
6c8c2b6
to
7e63cb8
Compare
add missing keys, based on TRANSLATION.md reword some existing keys that seemed incorrect
7e63cb8
to
00ebbbf
Compare
Why did you translate using unacceptable Anglicisms in the translation?! The words commit and repository are completely unacceptable for use in Russian translation. Because they lose the direct meaning of the words themselves. I will have to correct your rough translations using Anglicism. |
Как Вам будет угодно. Для справки (источник):
Не могли бы Вы попутно вычитать все сообщения и исправить оставшиеся огрехи автоматического перевода, до которых я не добрался (типа blame == обвинение)? |
Сам справочник сам по себе не является достоверным, если его заполняют любители транскрипции, а не пытаются подобрать более правильное и понятное по смыслу слово для перевода. И ещё пытаются доказать, что перевода не существует. Так как со временем начинают выдавать за истину ложное утверждение. Надо смотреть ещё все другие источники, что люди понимают под каждым термином. И у каждого своя правда и доводы. Даже встречал обсуждение перевода. И изучать справочники. Я сам знаю, что у меня перевод неидеальный. И хватало опечаток, которые со временем исправляю. Даже некоторые слова спорные. И работаю над этим. Но из-за не хватки времени в виду сильной загрузки на работе и по семейным обстоятельствам на это пришлось отложить. Но, блин, не могли же ко мне обратиться, чтобы отдельно проработать над переводом и не напрягать автора программы? У меня же есть ветка с основной, где и выполняю перевод. По фиксациям изменений же видно, что я этим занимаюсь. Да, часть из них автоматический, и часть из них — самостоятельно. Можно даже было оставить комментарий для обсуждения трактовки перевода к моим запросам на слияние, как я это сделал здесь. Касательно репозитория отдельно почитал. Само слово мне не нравится и отдаёт иностранным, ибо оно явно переводится как хранилище, которое более понятно, о чём речь. По функциональному смыслу также. Хотя в обсуждении англоязычный народ также трактует по-разному. Часть из них и вовсе считают, что repository и storage — это синонимы. Вопрос, как их трактовать. Я отдал предпочтение второму. А вот с коммитом я совершенно не согласен. Я делал сбор данных по этой части. Всё-таки правильно именно фиксация, которая так и переводится с английского (там было ещё много вариантов; наиболее подходящая по смыслу только эта). Так как в VS Code именно так переводят. И почему? Потому что команда commit фиксирует изменения или самое состояние, на которые указал пользователь. Это очень похоже на снимки из резервирования копий. Если писать просто коммит, то со стороны неопытного пользователя будет непонятно, что это такое и что он делает. Именно с этим я и столкнулся, пока не докопался до сути. А вот фиксация уже более понятна, о чём речь. Она чего-то фиксирует. И до пользователя дойдёт, что он фиксирует результат своих работ. И дополнительно читал перевод, как понимают китайском языке (у них там вообще нет слова коммит, сразу перевод). У него и вовсе переводится как «передавать». Хотя данное слово имеет уже совершенно другой смысл. И ещё вы зачем перевели «discard» как «отмену»? Это же совершенно разные по смыслу слова. В поведении программы они также отличаются. Даже в английской локализации есть два разных слова «cancel» и «discard». Первое слово отменяет то, уже сделано, а второе — это просто отказ от предложения. Discard появляется в тех местах, где программа начинает предлагать что-то сделать. Поэтому я и перевёл как «отклонить». Касательно blame мне и самому не нравится. Но оставил пока так. И вопрос у меня к вам: почему именно «влить»? У меня слово «слить» от слова «слияние». И при этом в других местах вы пишете именно «слияние». Теряется связность между ними. Надо переводить так, чтобы была связь между ними, а не создавать солянку разных слов одного и того же действия, запутывая пользователя. Остальные исправления от вас счёл допустимыми для перевода. Хотя некоторые не стоило переводить. Ибо звучат примерно одинаково. Но оставлю без изменений. А некоторые вызывают вопросы, почему так перевели. |
Это не справочник, это книга. Я её читал на английском, сам плююсь от переводов технической литературы на русский.
При подборе не стоит забывать, что это технический перевод, и тут существует устоявшаяся терминология в основном из калек с английского. Если следовать Вашей логике, нужно убрать из русского языка слова "файл", "компьютер" и "программа" и заменить их русскими словами, подходящими по смыслу. Следом должны пойти "телефоны", "трансформеры" и т.п.
В английском тексте тоже есть ошибки. Зная, что авторы из Китая, и увидев на русском "ОБВИНЕНИЕ" и "ВИД ПРЕДПОЛАГАЕТСЯ НЕИЗМЕННЫМ", я решил что это машинный перевод, над которым никто особо не работал. У меня тоже работа и семья, и тоже мало времени на то, чтобы углубляться в историю.
Что насчет "ревизии"?
Интересно посмотреть подробности.
Потому что это отмена правок, которые сделал пользователь.
Я тоже не видел подходящих русских альтернатив.
Потому что операция merge имеет понятие направления. Есть source branch и target branch, если их поменять местами, результат может измениться. Слово "слияние" понятие направления не содержит. Чаще всего у нас есть основная ветка (master, спасибо, хоть её не переименовали!), где хранится работающий, проверенный и отлаженный код, и есть те ветки, что отщепились от неё для разработки новых функций, чтобы потом влиться обратно. |
Хмм... Вот это же уже хорошее предложение. Полностью описывает суть и существует у нас довольно давно. И для него существует подходящее слово человека этим занимающим — ревизор. Принимаю этот вариант.
Я прикрепил файл. Когда начал переводить, заинтересовался, как другие люди трактуют некоторые слова.
Хмм... Просто когда в программе выпадало сообщение с Discard, то правки ещё не были приняты и ожидали от меня действий. Я либо отказываю, либо открываю в программе сравнения изменений правок. Как-то так.
Значит, надо будет подумать над подходящим словом в этом ключе. Мне интересно, как видят и понимают англоязычные пользователи. Пока ещё не находил в англоязычных ресурсах на эту тему.
Ваша трактовка справедлива. Возвращаем этот вариант. |
По поводу "хранилища", "репозитория" и LFS. У меня довольно большой опыт разработки, программировать я начал лет 30 назад, еще в школе, с git работаю примерно с 2008 года. Периодически смотрю разные мероприятия, иногда даже участвовал лично. На основании своего опыта могу сказать, что слова "хранилище" и "репозиторий" - это два уже устоявшихся термина. Есть git repository для исходников. Бывают APT (или Debian), RPM и прочие repository - для скомпилированного кода, упакованного для использования в операционной системе. Есть также docker image repository. Поэтому я считаю, что слово "хранилище" использовано некорректно. Далее, аббревиатуру LFS можно считать именем собственным и не переводить. Если Вы скажете "гит LFS", все поймут о чём речь. Выражение "гит ХБФ" вызовет вопросы. |
Ладно. Тогда оставим вариант на репозиторий. В остальных местах переведу обратно на репозиторий. Касательно LFS и ХБФ, я исходил, что это переводится как хранилище больших файлов. Хотя аббревиатуры в других местах также остались неизменными. Даже у коммерческих. Как NTFS, SPI и так далее. |
Add missing keys, based on information from the file TRANSLATION.md.
Fix some existing keys, that seem incorrect.