Translations update from Hosted Weblate#364
Translations update from Hosted Weblate#364weblate wants to merge 7 commits intointoolswetrust:masterfrom
Conversation
402c53a to
d390c2e
Compare
kwart
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Thank you @mctea01 for the translations! 🙏
A few small issues I noticed:
Both zh_CN and zh_TW
jfx.gui.preset.manage.column.actionsis translated as宏/巨集("macro"), but the English source is "Actions". Should be操作(zh_CN) or動作/操作(zh_TW).
zh_CN only
jfx.gui.preset.validation.tooLong:名城过长should be名称过长(名城= "famous city",名称= "name").jfx.gui.status.presetSaved: extra space before the colon —储存预设集 : {0}should be储存预设集: {0}(consistent with the other status lines).jfx.gui.preset.validation.illegalChar:操作字符("operational characters") should be控制字符("control characters"), matching the English source and the zh_TW translation.
d390c2e to
479a9c8
Compare
I'm not entirely sure how preset.Actions is used in the new interface. I referred to how "Actions" is used in Adobe Photoshop and Adobe Lightroom, where it represents a macro-like functionality. Based on that, I translated it as 巨集 (or 宏 in zh_CN). If it were translated as "動作" or "操作", it would be difficult to distinguish it from other related terms in the interface. As for 名城过长, that was a homophone input mistake due to the IME — 名称过长 is the correct form, and I will fix it. Regarding jfx.gui.status.presetSaved, I usually add a space after the colon, so I might not have noticed that inconsistency. For "control", besides meaning "控制", it can also refer to operational or manipulation-related concepts in Chinese. Based on my experience with language usage in mainland China, I believe translating it as "操作" is reasonable. |
23c5940 to
737c6c9
Compare
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings) Translation: JSignPdf/Messages Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jsignpdf/messages/zh_Hans/
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings) Translation: JSignPdf/Messages Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jsignpdf/messages/zh_Hant/
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings) Translation: JSignPdf/Messages Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jsignpdf/messages/zh_Hant/
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings) Translation: JSignPdf/Messages Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jsignpdf/messages/zh_Hant/
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings) Translation: JSignPdf/Messages Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jsignpdf/messages/zh_Hans/
737c6c9 to
7e9aacc
Compare
|
Thanks for the explanation @mctea01 🙏 |
|
Thanks for addressing the earlier feedback, @mctea01! Most issues are fixed in the current diff. One item remains open:
I understand the reasoning — Adobe Photoshop and Lightroom do call their macro-like recordings "Actions" (動作/宏). However, in this codebase the "Actions" column is a standard CRUD table column containing three plain UI buttons: Rename, Overwrite, and Delete. You can see this in In this context the conventional translations would be:
These are the standard terms used for "action buttons" columns in Chinese-language UIs (e.g. GitHub's own Chinese interface uses — Comment written by Claude (AI assistant), on behalf of @kwart |
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings) Translation: JSignPdf/Messages Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jsignpdf/messages/zh_Hans/
Currently translated at 100.0% (416 of 416 strings) Translation: JSignPdf/Messages Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jsignpdf/messages/zh_Hant/
Translations update from Hosted Weblate for JSignPdf/Messages.
Current translation status: