-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Quality Check Guide
s12kuma01 edited this page Sep 2, 2025
·
2 revisions
LangPack Studio の翻訳品質チェック機能について詳しく解説します。この機能により、翻訳の正確性と品質を自動的に分析し、改善点を特定できます。
翻訳品質チェックは、以下の6つの観点から翻訳を自動分析します:
- 空翻訳: 翻訳が空または原文と同じ
-
プレースホルダー不整合:
%s、${変数}などの不一致
- 長さ異常: 翻訳が原文の3倍以上または1/3以下
- 特殊文字: 改行文字やカラーコードの不一致
- 一貫性: 同じ原文に対して異なる翻訳
- フォーマット: 空白や句読点の形式違い
- 翻訳タブで翻訳を完了
- 「品質チェック」 タブを開く
- 「品質チェック実行」 ボタンをクリック
- 自動分析が開始されます
品質チェック完了後、以下の情報が表示されます:
- 平均品質スコア: 0-100点での全体評価
- エラー数: 修正が必要な重要な問題
- 警告数: 確認が推奨される問題
- 総問題数: 検出されたすべての問題
- プレースホルダー: 変数やフォーマット指定子の問題
- 文字数: 長すぎる・短すぎる翻訳
- 空翻訳: 未翻訳または不完全な翻訳
- 書式: フォーマットに関する軽微な問題
- 一貫性: 翻訳の統一性に関する問題
各翻訳エントリは以下の要素で表示されます:
- 🏆 品質スコア: 0-100点での個別評価
- 🔑 キー: 翻訳エントリの識別子
- 📝 原文: 元のテキスト
- 🌐 翻訳: 翻訳されたテキスト
-
⚠️ 問題タグ: 検出された問題のカテゴリと重要度
- 全て: すべての結果を表示
- エラー: 修正必須の問題のみ
- 警告: 確認推奨の問題のみ
キーまたはテキスト内容で翻訳を検索できます:
例: "menu" → メニュー関連の翻訳を検索
例: "button" → ボタン関連の翻訳を検索
初期スコア: 100点
- エラー: -20点/件
- 警告: -10点/件
- 情報: -5点/件
最小スコア: 0点
- 🟢 80点以上: 優秀(緑)
- 🟡 60-79点: 良好(黄)
- 🔴 60点未満: 要改善(赤)
問題例:
原文: "Hello %s, you have %d messages"
翻訳: "こんにちは、%d件のメッセージがあります"
解決方法:
修正後: "こんにちは%s、%d件のメッセージがあります"
問題例:
原文: "OK"
翻訳: "了解しました。処理を続行いたします。"
解決方法:
修正後: "OK" または "了解"
問題例:
原文: "Settings"
翻訳: ""
解決方法:
修正後: "設定"
問題例:
原文: "Line 1\nLine 2"
翻訳: "1行目 2行目"
解決方法:
修正後: "1行目\n2行目"
{
"timestamp": "2024-01-01T00:00:00Z",
"summary": {
"averageScore": 85,
"errorCount": 2,
"warningCount": 5,
"totalIssues": 7
},
"details": [...]
}- チーム共有: 品質状況をチームメンバーと共有
- 履歴管理: 品質改善の進捗を追跡
- 自動化: CI/CDパイプラインでの品質チェック
- バッチ処理: 数千件の翻訳を効率的に分析
- 並列処理: CPUマルチコアを活用した高速処理
- メモリ効率: 大きなファイルでも安定動作
- 翻訳完了後: 必ず実行
- 大幅修正後: 再度チェック
- リリース前: 最終品質確認
将来のバージョンで以下の設定が可能になる予定:
- 品質基準の調整: スコア計算方法のカスタマイズ
- 除外ルール: 特定パターンのチェック除外
- 独自ルール: プロジェクト固有の品質ルール追加