Skip to content

Add complete Spanish translation#58

Open
darlopvil wants to merge 1 commit intochr15m:masterfrom
darlopvil:spanish-translation
Open

Add complete Spanish translation#58
darlopvil wants to merge 1 commit intochr15m:masterfrom
darlopvil:spanish-translation

Conversation

@darlopvil
Copy link

🌍 Spanish Translation

I've completed the Spanish translation for Rogule using the i18n files structure.

What's included:

  • ✅ All UI strings (buttons, messages, stats)
  • ✅ Game help text and instructions
  • ✅ Entity names (monsters, items, objects)
  • ✅ Page metadata

Translation decisions:

  • "dungeon" → "mazmorra" (more common in Spanish roguelikes)
  • Monster names include Spanish articles (e.g., "el lobo", "la rata")
  • "zombie" → "zombi" (RAE spelling)
  • Natural, idiomatic Spanish throughout

File: public/i18n/es.json

Ready for integration with the i18n system. Let me know if you need any adjustments!

Copilot AI review requested due to automatic review settings January 8, 2026 11:04
Copy link

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

This PR adds a complete Spanish translation file for the Rogule game, implementing localization support for Spanish-speaking users.

Key Changes:

  • New Spanish translation file with 82 translation keys covering all game UI, help text, and entity names
  • Idiomatic Spanish translations following regional conventions (e.g., "mazmorra" for dungeon, "zombi" per RAE spelling)
  • Monster names include Spanish definite articles for grammatical correctness

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

"game.help_weapons_desc": "aumentan tus golpes.",
"game.help_shrine": "Llega al santuario",
"game.help_shrine_desc": "para ascender y ganar el juego.",
"game.build": "Versión:",
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translation "Versión:" (Version) doesn't accurately convey the meaning of "Build:". Consider using "Compilación:" which is the more precise translation for a build number in software contexts.

Suggested change
"game.build": "Versión:",
"game.build": "Compilación:",

Copilot uses AI. Check for mistakes.

"game.message_better": "Te sientes mejor.",
"game.message_full_health": "Ya tienes la vida completa.",
"game.message_found": "encontraste",
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The English source "you found the" includes "the" as a definite article, but the Spanish translation "encontraste" is missing the equivalent article. This may cause grammatical issues when this string is concatenated with item names. Consider adding "el/la" or ensure this works correctly with the game's text generation system.

Suggested change
"game.message_found": "encontraste",
"game.message_found": "encontraste el ",

Copilot uses AI. Check for mistakes.
"game.message_killed": "eliminó",
"game.message_gained_xp": "Ganaste experiencia.",

"game.end_title": "Fin.",
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

While "Fin." is grammatically correct, "Game Over" is a widely recognized gaming term. Consider using "Fin del Juego." or "Juego Terminado." to better convey the gaming context and match the original meaning more closely.

Suggested change
"game.end_title": "Fin.",
"game.end_title": "Fin del juego.",

Copilot uses AI. Check for mistakes.
"entity.vampire": "el vampiro",
"entity.genie": "el genio",
"entity.dragon": "el dragón",
"entity.t-rex": "el t-rex"
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translation "el t-rex" should either maintain the capitalization as "el T-Rex" (as it's a proper name/abbreviation) or use the full Spanish term "el tiranosaurio rex" for consistency with other entity names.

Suggested change
"entity.t-rex": "el t-rex"
"entity.t-rex": "el tiranosaurio rex"

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Comment on lines +2 to +3
"page.title": "Rogule - una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado",
"page.tagline": "Una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado.",
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The word order in this translation could be improved for more natural Spanish. The phrase "mantiene al Balrog alejado" would read more naturally as "mantiene alejado al Balrog" following standard Spanish word order where the direct object complement typically follows the participle.

Suggested change
"page.title": "Rogule - una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado",
"page.tagline": "Una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado.",
"page.title": "Rogule - una mazmorra al día mantiene alejado al Balrog",
"page.tagline": "Una mazmorra al día mantiene alejado al Balrog.",

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Comment on lines +2 to +3
"page.title": "Rogule - una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado",
"page.tagline": "Una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado.",
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The word order in this translation could be improved for more natural Spanish. The phrase "mantiene al Balrog alejado" would read more naturally as "mantiene alejado al Balrog" following standard Spanish word order where the direct object complement typically follows the participle.

Suggested change
"page.title": "Rogule - una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado",
"page.tagline": "Una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado.",
"page.title": "Rogule - una mazmorra al día mantiene alejado al Balrog",
"page.tagline": "Una mazmorra al día mantiene alejado al Balrog.",

Copilot uses AI. Check for mistakes.
@darlopvil
Copy link
Author

Note: GitHub Copilot auto-review was triggered on my fork.
This is a 100% manual human translation - I've now disabled automatic AI reviews for future PRs.
Sorry for the Copilot AI spam!

@chr15m
Copy link
Owner

chr15m commented Jan 8, 2026

All good, thank you for submitting the translations file. Will review.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants