Skip to content
Open
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
82 changes: 82 additions & 0 deletions public/i18n/es.json
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,82 @@
{
"page.title": "Rogule - una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado",
"page.tagline": "Una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado.",
Comment on lines +2 to +3
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The word order in this translation could be improved for more natural Spanish. The phrase "mantiene al Balrog alejado" would read more naturally as "mantiene alejado al Balrog" following standard Spanish word order where the direct object complement typically follows the participle.

Suggested change
"page.title": "Rogule - una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado",
"page.tagline": "Una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado.",
"page.title": "Rogule - una mazmorra al día mantiene alejado al Balrog",
"page.tagline": "Una mazmorra al día mantiene alejado al Balrog.",

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Comment on lines +2 to +3
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The word order in this translation could be improved for more natural Spanish. The phrase "mantiene al Balrog alejado" would read more naturally as "mantiene alejado al Balrog" following standard Spanish word order where the direct object complement typically follows the participle.

Suggested change
"page.title": "Rogule - una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado",
"page.tagline": "Una mazmorra al día mantiene al Balrog alejado.",
"page.title": "Rogule - una mazmorra al día mantiene alejado al Balrog",
"page.tagline": "Una mazmorra al día mantiene alejado al Balrog.",

Copilot uses AI. Check for mistakes.
"page.description": "Un roguelike minimalista online gratuito en tu navegador con una nueva mazmorra generada cada día.",
"page.play_now": "Jugar ahora",
"page.intro": "Rogule es un juego roguelike minimalista online que juegas en tu navegador web. Todos reciben la misma mazmorra cada día. Tienes una oportunidad para completar la mazmorra del día. Es completamente gratuito.",
"page.source_code": "Código fuente",
"page.dev_log": "Diario de desarrollo en Twitter",
"page.by": "Un juego de",

"game.title": "Rogule",
"game.help_button": "?",
"game.help_esc": "esc",
"game.help_title": "Rogule",
"game.help_move": "Usa las flechas del teclado para moverte. Presiona la tecla",
"game.help_rest": "para descansar.",
"game.help_interact": "Muévete sobre objetos y monstruos",
"game.help_interact_2": "para interactuar.",
"game.help_damage": "El número sobre la cabeza de cada monstruo es el daño máximo que puede causarte.",
"game.help_health": "Las barras de vida aparecen en la parte superior de la pantalla durante el combate.",
"game.help_collect": "Recoge todos los objetos",
"game.help_shields": "Los escudos",
"game.help_shields_desc": "te dan protección.",
"game.help_weapons": "Las armas",
"game.help_weapons_desc": "aumentan tus golpes.",
"game.help_shrine": "Llega al santuario",
"game.help_shrine_desc": "para ascender y ganar el juego.",
"game.build": "Versión:",
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translation "Versión:" (Version) doesn't accurately convey the meaning of "Build:". Consider using "Compilación:" which is the more precise translation for a build number in software contexts.

Suggested change
"game.build": "Versión:",
"game.build": "Compilación:",

Copilot uses AI. Check for mistakes.

"game.message_better": "Te sientes mejor.",
"game.message_full_health": "Ya tienes la vida completa.",
"game.message_found": "encontraste",
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The English source "you found the" includes "the" as a definite article, but the Spanish translation "encontraste" is missing the equivalent article. This may cause grammatical issues when this string is concatenated with item names. Consider adding "el/la" or ensure this works correctly with the game's text generation system.

Suggested change
"game.message_found": "encontraste",
"game.message_found": "encontraste el ",

Copilot uses AI. Check for mistakes.
"game.message_hit": "golpeó",
"game.message_missed": "falló",
"game.message_killed": "eliminó",
"game.message_gained_xp": "Ganaste experiencia.",

"game.end_title": "Fin.",
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

While "Fin." is grammatically correct, "Game Over" is a widely recognized gaming term. Consider using "Fin del Juego." or "Juego Terminado." to better convey the gaming context and match the original meaning more closely.

Suggested change
"game.end_title": "Fin.",
"game.end_title": "Fin del juego.",

Copilot uses AI. Check for mistakes.
"game.share_button": "compartir",
"game.next_rogule": "Próximo rogule",
"game.stats_plays": "Partidas:",
"game.stats_wins": "Victorias:",
"game.stats_streak": "Racha:",
"game.stats_longest": "Más larga:",
"game.shared_games": "Partidas compartidas:",
"game.feedback": "Enviar comentarios",

"game.ad_want_more": "¿Quieres más?",
"game.ad_try_other": "Prueba mi otro juego.",
"game.ad_asterogue": "Asterogue es un roguelike de ciencia ficción para navegador.",
"game.ad_free_levels": "Los primeros dos niveles son gratuitos.",
"game.ad_thanks": "¡Gracias por probarlo!",

"entity.shrine": "santuario",
"entity.you": "tú",
"entity.door": "puerta",
"entity.wall": "muro",
"entity.corridor": "pasillo",
"entity.chestnut": "castaña",
"entity.mushroom": "champiñón",
"entity.gem-stone": "gema",
"entity.health": "salud",
"entity.shield": "escudo",
"entity.dagger": "daga",
"entity.axe": "hacha",
"entity.potted-plant": "planta en maceta",
"entity.rock": "roca",
"entity.wood-block": "bloque de madera",
"entity.smoke": "humo",
"entity.collision": "colisión",
"entity.rat": "la rata",
"entity.bat": "el murciélago",
"entity.ghost": "el fantasma",
"entity.boar": "el jabalí",
"entity.wolf": "el lobo",
"entity.ogre": "el ogro",
"entity.zombie": "el zombi",
"entity.vampire": "el vampiro",
"entity.genie": "el genio",
"entity.dragon": "el dragón",
"entity.t-rex": "el t-rex"
Copy link

Copilot AI Jan 8, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translation "el t-rex" should either maintain the capitalization as "el T-Rex" (as it's a proper name/abbreviation) or use the full Spanish term "el tiranosaurio rex" for consistency with other entity names.

Suggested change
"entity.t-rex": "el t-rex"
"entity.t-rex": "el tiranosaurio rex"

Copilot uses AI. Check for mistakes.
}