-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 13
/docs/reference/layout/colbreak/および/docs/reference/layout/columnsの翻訳
#182
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Pull Request Overview
This pull request updates the translation status and documentation translations for the /docs/reference/layout/colbreak/ and /docs/reference/layout/columns/ pages.
- Updated translation status in website/translation-status.json from "untranslated" to "translated".
- Revised documentation comments in crates/typst-library/src/layout/columns.rs to provide Japanese translations.
Reviewed Changes
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated 1 comment.
| File | Description |
|---|---|
| website/translation-status.json | Marking colbreak and columns as translated. |
| crates/typst-library/src/layout/columns.rs | Updating Japanese documentation translations for ColumnsElem and ColbreakElem. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
columnを「段組み」と訳した方が一般的かと思いますがいかがでしょうか?
これが正解という確証はありませんが、たとえば @mkpoli さんの記事などもあります。
https://zenn.dev/mkpoli/articles/aed15acf334236
用語集に載せてもよいかとも思いましたが、gridレイアウトなど、行(row)と列(column)という意味合いで使われることもあるため、ガチガチに定義をしなくてもよいかなと思いました。
ご検討よろしくお願いいたします。
|
@kimushun1101 まだ作業が完了していないため、取り急ぎ方針だけお伝えします。 |
d00e810 to
5cbfc51
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Pull Request Overview
This PR translates the documentation for layout/colbreak and layout/columns functions from English to Japanese. The translation covers function descriptions, parameter documentation, and example comments to make these layout functions accessible to Japanese-speaking users.
- Updates translation status for two layout functions from "untranslated" to "translated"
- Translates all documentation strings and comments for the columns and column break functionality
- Maintains the same structure and formatting while converting content to Japanese
Reviewed Changes
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated 2 comments.
| File | Description |
|---|---|
| website/translation-status.json | Updates translation status for colbreak and columns from "untranslated" to "translated" |
| crates/typst-library/src/layout/columns.rs | Translates all English documentation to Japanese for ColumnsElem and ColbreakElem |
Tip: Customize your code reviews with copilot-instructions.md. Create the file or learn how to get started.
Co-authored-by: Copilot <[email protected]>
Co-authored-by: Shunsuke Kimura <[email protected]>
| pub count: NonZeroUsize, | ||
|
|
||
| /// The size of the gutter space between each column. | ||
| /// 段間。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Approve後にすみません。
こちらCopilotも指摘していたのですが、jlreqに合わせるなら「段間」だということでそうしてみました。
他の候補としては「段間隔」もあります。
こちらに関して皆様のご意見を伺いたいです。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
個人的には段間で良さそうに思います。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
統一されていれば、どちらでも問題なく思います。
layout/colbreakおよびlayout/columnsの翻訳です。