-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 73
Language chinese traditional
Category: Asian Languages Script: Han
| Metric | Value |
|---|---|
| Average Score | 🟠 7.0/10 |
| Accuracy | 7.3/10 |
| Fluency | 6.9/10 |
| Style | 6.6/10 |
| Total Tests | 130 |
| Best Model | qwen3.5:35b |
| Worst Model | llama3.2 |
| Model | Overall | Accuracy | Fluency | Style |
|---|---|---|---|---|
| qwen3.5:35b | 🟡 8.8 | 9.0 | 9.0 | 8.8 |
| qwen3:30b | 🟡 8.0 | 8.0 | 7.8 | 7.6 |
| gemma3:27b-it-qat | 🟡 7.8 | 8.0 | 7.4 | 7.6 |
| qwen3:4b | 🟡 7.8 | 8.0 | 7.4 | 7.8 |
| mistralai/mistral-medium-3.1 | 🟡 7.8 | 8.0 | 7.6 | 7.4 |
| translategemma:27b | 🟡 7.7 | 8.1 | 8.1 | 7.1 |
| gemma3:27b | 🟡 7.6 | 7.6 | 7.2 | 7.2 |
| google/gemini-2.0-flash-001 | 🟡 7.6 | 7.8 | 7.4 | 7.4 |
| gemma3:12b | 🟡 7.4 | 7.6 | 7.0 | 7.0 |
| qwen3:30b-instruct | 🟡 7.4 | 7.6 | 7.4 | 7.0 |
| translategemma:27b-it-q8_0 | 🟡 7.4 | 7.8 | 7.2 | 7.0 |
| qwen3:14b | 🟡 7.2 | 7.6 | 7.2 | 7.0 |
| mistral-small:24b | 🟡 7.2 | 7.6 | 7.2 | 6.6 |
| ministral-3 | 🟡 7.2 | 7.6 | 7.0 | 7.0 |
| ministral-3:14b | 🟡 7.2 | 7.6 | 7.2 | 6.8 |
| google/gemini-3-flash-preview | 🟡 7.2 | 7.4 | 7.6 | 7.2 |
| translategemma:12b | 🟡 7.2 | 7.2 | 7.2 | 6.2 |
| qwen3:8b | 🟡 7.0 | 7.4 | 6.6 | 6.8 |
| qwen3.5:9b | 🟡 7.0 | 7.0 | 7.2 | 7.0 |
| translategemma:12b-it-q4_K_M | 🟠 6.8 | 7.0 | 6.8 | 6.0 |
| translategemma:4b | 🟠 6.2 | 6.6 | 6.2 | 5.4 |
| gemma3:4b | 🟠 6.0 | 6.8 | 6.2 | 5.8 |
| translategemma:4b-it-q4_K_M | 🟠 5.8 | 6.4 | 5.8 | 4.8 |
| llama3.1:8b | 🔴 4.4 | 5.0 | 4.8 | 3.6 |
| llama3.2 | ⚫ 2.0 | 3.0 | 2.0 | 1.6 |
Model: qwen3:30b Score: 🟢 9.0/10
View Translation
Original (English):
Translation (Chinese (Traditional)):
我步入森林,是為了以最清醒的意識生活,直面生命的本質,探求它所要教導的真理,以免臨終之際才驚覺自己未曾真正活過。我不願過非真實的生活,因生命如此珍貴;亦不願屈服,除非萬不得已。我渴望深入生活,吸盡生命的精髓。
Evaluator Feedback:
The translation captures Thoreau's philosophical intent and existential urgency with remarkable fidelity. The rendering of key concepts like "live deliberately" as "以最清醒的意識生活" and "suck out all the marrow of life" as "吸盡生命的精髓" demonstrates sophisticated understanding of both languages and the source material's deeper meanings. Minor stylistic variations exist (e.g., "屈服" for "practise resignation" is slightly more literal than interpretive), but the overall effect preserves Thoreau's passionate,
Model: translategemma:27b Score: 🟢 9.0/10
View Translation
Original (English):
Translation (Chinese (Traditional)):
眾所周知,一個擁有財富的單身男子,必定需要一位妻子。儘管我們可能對這位男子在初到某個社區時的想法和意圖一無所知,但這個道理已深深地植根於周圍家庭的觀念中,以至於人們認為他應該成為其中某個女兒的合法配偶。
Evaluator Feedback:
The translation is highly accurate and captures the meaning perfectly, though it slightly softens Austen's sharp irony by using '合法配偶' (legal spouse) instead of a more biting equivalent for 'rightful property'.
Model: translategemma:27b Score: 🟢 9.0/10
View Translation
Original (English):
Translation (Chinese (Traditional)):
我來到森林,是為了有意識地生活,直面生活中最基本的事實,並探尋是否能從中學習,而不是等到臨終之時,才發現自己從未真正地活過。我不願過著沒有意義的生活,因為生命是如此珍貴;我也沒有打算學會無條件的服從,除非那是絕對必要的。我渴望深入地生活,並從中汲取生命的一切精華。
Evaluator Feedback:
The translation is highly accurate and captures Thoreau's philosophical tone effectively, though 'resignation' is translated as '無條件的服從' (unconditional obedience) which slightly shifts the nuance from 'passive acceptance' to 'submission'. The rendering of 'suck out all the marrow of life' as '汲取生命的一切精華' is elegant and maintains the spirit of the original imagery.
| Score Range | Count | Percentage |
|---|---|---|
| 🟢 Excellent (9-10) | 9 | 6.9% |
| 🟡 Good (7-8) | 89 | 68.5% |
| 🟠 Acceptable (5-6) | 20 | 15.4% |
| 🔴 Poor (3-4) | 7 | 5.4% |
| ⚫ Failed (1-2) | 5 | 3.8% |