-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 59
Language chinese traditional
Category: Asian Languages Script: Han
| Metric | Value |
|---|---|
| Average Score | 🟠 6.9/10 |
| Accuracy | 7.2/10 |
| Fluency | 6.9/10 |
| Style | 6.5/10 |
| Total Tests | 120 |
| Best Model | glm-4.7-flash:latest |
| Worst Model | llama3.2 |
| Model | Overall | Accuracy | Fluency | Style |
|---|---|---|---|---|
| glm-4.7-flash:latest | 🟡 8.8 | 9.0 | 9.4 | 8.6 |
| qwen3:30b | 🟡 8.0 | 8.0 | 7.8 | 7.6 |
| gemma3:27b-it-qat | 🟡 7.8 | 8.0 | 7.4 | 7.6 |
| qwen3:4b | 🟡 7.8 | 8.0 | 7.4 | 7.8 |
| mistralai/mistral-medium-3.1 | 🟡 7.8 | 8.0 | 7.6 | 7.4 |
| gemma3:27b | 🟡 7.6 | 7.6 | 7.2 | 7.2 |
| google/gemini-2.0-flash-001 | 🟡 7.6 | 7.8 | 7.4 | 7.4 |
| gemma3:12b | 🟡 7.4 | 7.6 | 7.0 | 7.0 |
| qwen3:30b-instruct | 🟡 7.4 | 7.6 | 7.4 | 7.0 |
| translategemma:27b-it-q8_0 | 🟡 7.4 | 7.8 | 7.2 | 7.0 |
| qwen3:14b | 🟡 7.2 | 7.6 | 7.2 | 7.0 |
| mistral-small:24b | 🟡 7.2 | 7.6 | 7.2 | 6.6 |
| ministral-3 | 🟡 7.2 | 7.6 | 7.0 | 7.0 |
| ministral-3:14b | 🟡 7.2 | 7.6 | 7.2 | 6.8 |
| google/gemini-3-flash-preview | 🟡 7.2 | 7.4 | 7.6 | 7.2 |
| translategemma:12b | 🟡 7.2 | 7.2 | 7.2 | 6.2 |
| qwen3:8b | 🟡 7.0 | 7.4 | 6.6 | 6.8 |
| translategemma:27b | 🟠 6.8 | 7.0 | 7.0 | 6.2 |
| translategemma:12b-it-q4_K_M | 🟠 6.8 | 7.0 | 6.8 | 6.0 |
| translategemma:4b | 🟠 6.2 | 6.6 | 6.2 | 5.4 |
| gemma3:4b | 🟠 6.0 | 6.8 | 6.2 | 5.8 |
| translategemma:4b-it-q4_K_M | 🟠 5.8 | 6.4 | 5.8 | 4.8 |
| llama3.1:8b | 🔴 4.4 | 5.0 | 4.8 | 3.6 |
| llama3.2 | ⚫ 2.0 | 3.0 | 2.0 | 1.6 |
Model: glm-4.7-flash:latest Score: 🟢 9.5/10
View Translation
Original (English):
Translation (Chinese (Traditional)):
叫我以實瑪利。幾年前——隨便多久都好——囊中羞澀,或是一文不名,岸上又無特別值得一顧之事,我便想著出航遊歷一番,看看這水天一色的世界。這是我排解鬱氣、通暢氣血的一種法子。每當我發覺自己的神色變得鬱鬱寡歡;每當我靈魂裡陰雨連綿、愁雲慘淡,我便認為時機已到,越早揚帆出海越好。
Evaluator Feedback:
The translation captures the iconic opening with exceptional grace, using sophisticated Chinese idioms like '囊中羞澀' and '愁雲慘淡' that perfectly mirror Melville's melancholic yet adventurous tone. The rendering of 'driving off the spleen and regulating the circulation' into traditional medical terminology is particularly inspired.
Model: qwen3:30b Score: 🟢 9.0/10
View Translation
Original (English):
Translation (Chinese (Traditional)):
我步入森林,是為了以最清醒的意識生活,直面生命的本質,探求它所要教導的真理,以免臨終之際才驚覺自己未曾真正活過。我不願過非真實的生活,因生命如此珍貴;亦不願屈服,除非萬不得已。我渴望深入生活,吸盡生命的精髓。
Evaluator Feedback:
The translation captures Thoreau's philosophical intent and existential urgency with remarkable fidelity. The rendering of key concepts like "live deliberately" as "以最清醒的意識生活" and "suck out all the marrow of life" as "吸盡生命的精髓" demonstrates sophisticated understanding of both languages and the source material's deeper meanings. Minor stylistic variations exist (e.g., "屈服" for "practise resignation" is slightly more literal than interpretive), but the overall effect preserves Thoreau's passionate,
Model: glm-4.7-flash:latest Score: 🟢 9.0/10
View Translation
Original (English):
Translation (Chinese (Traditional)):
「你在阿富汗待過,我看出來了。」 「究竟是怎樣看出來的?」我驚訝地問道。 「無妨,」他自顧自地輕笑著說。「現在的問題是關於血紅蛋白。無疑地,你看出我這項發現的重要性了吧?」 「這一點確實有趣,從化學角度來說,」我回答道,「但實際上——」 「哎呀,朋友,這是這幾年來最實用的法醫學發現。你沒看見嗎?這給了我們一項檢測血跡的不二法門?」
Evaluator Feedback:
The translation is highly accurate and captures the Victorian detective tone well. The choice of '法醫學' for 'medico-legal' is precise, though '不二法門' for 'infallible test' is slightly more idiomatic/poetic than the technical original.
| Score Range | Count | Percentage |
|---|---|---|
| 🟢 Excellent (9-10) | 4 | 3.3% |
| 🟡 Good (7-8) | 85 | 70.8% |
| 🟠 Acceptable (5-6) | 20 | 16.7% |
| 🔴 Poor (3-4) | 7 | 5.8% |
| ⚫ Failed (1-2) | 4 | 3.3% |