Skip to content

Language hindi

hydropix edited this page Jan 23, 2026 · 10 revisions

Hindi (हिन्दी)

Category: Asian Languages Script: Devanagari


Summary

Metric Value
Average Score 🟠 5.8/10
Accuracy 6.7/10
Fluency 5.7/10
Style 5.4/10
Total Tests 120
Best Model google/gemini-3-flash-preview
Worst Model llama3.2

Model Comparison

Model Overall Accuracy Fluency Style
google/gemini-3-flash-preview 🟡 7.4 7.8 7.0 7.2
google/gemini-2.0-flash-001 🟡 7.0 7.8 6.8 6.8
gemma3:27b 🟠 6.8 7.8 6.8 6.6
mistralai/mistral-medium-3.1 🟠 6.8 7.8 6.8 7.0
translategemma:27b 🟠 6.8 7.8 6.8 6.6
gemma3:27b-it-qat 🟠 6.6 7.6 6.6 6.4
ministral-3:14b 🟠 6.6 7.2 6.6 6.2
translategemma:12b 🟠 6.6 7.2 6.6 6.0
translategemma:27b-it-q8_0 🟠 6.6 7.4 6.6 6.2
qwen3:30b 🟠 6.4 7.2 6.4 6.2
gemma3:12b 🟠 6.4 7.4 6.4 6.2
translategemma:12b-it-q4_K_M 🟠 6.2 7.2 6.2 6.0
qwen3:30b-instruct 🟠 5.8 6.8 5.8 5.6
mistral-small:24b 🟠 5.6 6.6 5.6 5.2
translategemma:4b-it-q4_K_M 🟠 5.6 6.4 5.6 5.0
qwen3:4b 🟠 5.4 6.4 5.4 5.2
gemma3:4b 🟠 5.4 6.4 5.4 5.0
translategemma:4b 🟠 5.4 6.4 5.4 4.8
qwen3:14b 🟠 5.2 6.2 5.2 4.8
ministral-3 🟠 5.2 6.2 5.2 4.8
qwen3:8b 🔴 4.0 5.0 4.0 3.4
glm-4.7-flash:latest 🔴 4.0 5.2 4.0 3.2
llama3.1:8b 🔴 3.8 4.8 3.8 3.4
llama3.2 ⚫ 2.6 3.4 2.6 2.6

Translation Examples

Walden (Henry David Thoreau, 1854)

Model: google/gemini-2.0-flash-001 Score: 🟡 8.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Hindi):

मैं जंगल इसलिए गया क्योंकि मैं जानबूझकर जीना चाहता था, केवल जीवन के आवश्यक तथ्यों का सामना करना चाहता था, और देखना चाहता था कि क्या मैं वह सीख सकता हूँ जो उसे सिखाना है, और मरने पर यह पता न चले कि मैं जिया ही नहीं। मैं वह नहीं जीना चाहता था जो जीवन नहीं था, जीना इतना प्यारा है; और मैं त्याग का अभ्यास भी नहीं करना चाहता था, जब तक कि यह बिल्कुल आवश्यक न हो। मैं गहराई से जीना चाहता था और जीवन के सारे मज्जा को चूस लेना चाहता था।

Evaluator Feedback:

The translation preserves Thoreau's philosophical meaning and existential concerns with strong fidelity, capturing key concepts like deliberate living and extracting life's essence. Minor fluency issues exist ("उसे सिखाना है" is slightly awkward; "जीना इतना प्यारा है" could be more idiomatic), but the philosophical tone and contemplative style are well-maintained throughout.

The Picture of Dorian Gray (Oscar Wilde, 1890)

Model: google/gemini-3-flash-preview Score: 🟡 8.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Hindi):

स्टुडियो गुलाबों की घनी खुशबू से सराबोर था, और जब गर्मी की हल्की हवा बगीचे के पेड़ों के बीच लहर पैदा करती, तो खुले दरवाजे से होकर बकाइन की भारी महक, या गुलाबी फूलों वाले कटीले झाड़ों की अधिक कोमल सुगंध भीतर तक चली आती। फारसी जीन-थैलों से बने दीवान के उस कोने से जहाँ वह लेटा हुआ था और अपनी आदत के अनुसार अनगिनत सिगरेटें पी रहा था, लॉर्ड हेनरी वॉटन को लेबर्नम के शहद की तरह मीठे और सुनहरे फूलों की चमक साफ़ झलक रही थी।

Evaluator Feedback:

The translation preserves the sensory richness and aesthetic quality of Wilde's prose effectively, with accurate rendering of botanical details and atmospheric descriptions. Minor fluency issues arise from slightly complex sentence construction in Hindi that, while grammatically correct, reads somewhat more labored than the original's elegant flow.

Walden (Henry David Thoreau, 1854)

Model: google/gemini-3-flash-preview Score: 🟡 8.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Hindi):

मैं जंगलों में इसलिए गया क्योंकि मैं सचेत होकर जीना चाहता था, ताकि मैं जीवन के केवल अनिवार्य तथ्यों का सामना कर सकूँ, और देख सकूँ कि क्या मैं वह नहीं सीख सकता जो जीवन मुझे सिखाना चाहता था, और ऐसा न हो कि जब मेरी मृत्यु का समय आए तो मुझे पता चले कि मैंने तो वास्तव में जीया ही नहीं। मैं वह नहीं जीना चाहता था जो जीवन नहीं था, क्योंकि जीना बहुत अनमोल है; और न ही मैं तब तक हार स्वीकार करना चाहता था जब तक कि वह नितांत आवश्यक न हो जाए। मैं गहराई से जीना चाहता था और जीवन के सार का पूरी तरह से आनंद लेना

Evaluator Feedback:

The translation captures Thoreau's philosophical meaning and existential concerns with strong fidelity, preserving key concepts like deliberate living and life's essence. While the Hindi reads somewhat formally and occasionally awkwardly (e.g., 'जीवन के सार का पूरी तरह से आनंद लेना' for 'suck out all the marrow'), it maintains the meditative, introspective tone and rhetorical structure of the original prose effectively.


Score Distribution

Score Range Count Percentage
🟢 Excellent (9-10) 0 0.0%
🟡 Good (7-8) 41 34.2%
🟠 Acceptable (5-6) 62 51.7%
🔴 Poor (3-4) 12 10.0%
⚫ Failed (1-2) 5 4.2%

← Back to Home | All Languages

Clone this wiki locally