-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 57
Language polish
Category: European Major Languages Script: Latin
| Metric | Value |
|---|---|
| Average Score | 🟠 6.3/10 |
| Accuracy | 6.8/10 |
| Fluency | 6.4/10 |
| Style | 5.9/10 |
| Total Tests | 120 |
| Best Model | google/gemini-3-flash-preview |
| Worst Model | llama3.2 |
| Model | Overall | Accuracy | Fluency | Style |
|---|---|---|---|---|
| google/gemini-3-flash-preview | 🟡 8.2 | 8.4 | 8.2 | 8.2 |
| mistralai/mistral-medium-3.1 | 🟡 7.8 | 8.0 | 7.8 | 7.6 |
| google/gemini-2.0-flash-001 | 🟡 7.8 | 8.0 | 7.6 | 7.6 |
| ministral-3:14b | 🟡 7.6 | 8.0 | 7.4 | 7.2 |
| gemma3:27b-it-qat | 🟡 7.4 | 7.6 | 7.4 | 7.0 |
| gemma3:27b | 🟡 7.2 | 7.6 | 7.4 | 7.0 |
| translategemma:27b | 🟡 7.2 | 7.4 | 7.4 | 6.6 |
| translategemma:27b-it-q8_0 | 🟡 7.2 | 7.4 | 7.2 | 6.8 |
| qwen3:30b | 🟠 6.6 | 7.4 | 6.4 | 6.4 |
| qwen3:30b-instruct | 🟠 6.6 | 7.0 | 6.8 | 6.4 |
| translategemma:12b-it-q4_K_M | 🟠 6.6 | 7.0 | 7.0 | 5.8 |
| mistral-small:24b | 🟠 6.4 | 7.4 | 6.4 | 6.2 |
| gemma3:12b | 🟠 6.4 | 7.0 | 6.4 | 6.0 |
| translategemma:12b | 🟠 6.4 | 6.8 | 6.6 | 5.6 |
| qwen3:14b | 🟠 6.2 | 6.8 | 6.0 | 5.8 |
| ministral-3 | 🟠 6.0 | 6.8 | 6.0 | 5.8 |
| translategemma:4b | 🟠 5.8 | 6.0 | 6.0 | 4.8 |
| qwen3:4b | 🟠 5.6 | 6.6 | 5.6 | 5.4 |
| gemma3:4b | 🟠 5.6 | 6.2 | 5.8 | 5.0 |
| qwen3:8b | 🟠 5.4 | 6.4 | 5.4 | 5.2 |
| translategemma:4b-it-q4_K_M | 🟠 5.4 | 5.8 | 6.0 | 4.8 |
| glm-4.7-flash:latest | 🟠 5.4 | 6.4 | 5.2 | 4.6 |
| llama3.1:8b | 🔴 4.8 | 5.6 | 4.8 | 4.2 |
| llama3.2 | ⚫ 2.0 | 2.6 | 2.0 | 1.6 |
Model: mistralai/mistral-medium-3.1 Score: 🟢 9.0/10
View Translation
Original (English):
Translation (Polish):
— Był pan chyba w Afganistanie, domyślam się. — Skąd, u licha, pan wie? — zapytałem zdumiony. — Nie ma sprawy — odparł, chichocząc pod nosem. — Teraz chodzi o hemoglobinę. Z pewnością dostrzega pan znaczenie mojego odkrycia? — Bez wątpienia jest ciekawe pod względem chemicznym — odpowiedziałem — ale pod względem praktycznym… — Ależ, człowieku, to najpraktyczniejsze odkrycie medycyny sądowej od lat! Nie rozumie pan, że daje nam nieomylny test na plamy krwi?
Evaluator Feedback:
The translation faithfully preserves the meaning and dialogue dynamics of the original, with excellent naturalization of Holmes's deductive manner and Watson's astonishment. Minor stylistic variations (e.g., 'u licha' for 'on earth', 'hemoglobinę' spelling) are appropriate Polish equivalents that maintain the period tone and character voices effectively.
Model: google/gemini-3-flash-preview Score: 🟢 9.0/10
View Translation
Original (English):
Translation (Polish):
— Był pan w Afganistanie, jak widzę. — Skąd u licha pan o tym wie? — zapytałem ze zdumieniem. — Mniejsza o to — odparł, chichocząc pod nosem. — Teraz najważniejszą kwestią jest hemoglobina. Zapewne dostrzega pan wagę mojego odkrycia? — Pod względem chemicznym jest ono niewątpliwie interesujące — odpowiedziałem — lecz w praktyce... — Ależ drogi panie, to najbardziej praktyczne odkrycie w medycynie sądowej od lat! Nie rozumie pan, że daje nam ono nieomylny sposób na wykrywanie plam krwi?
Evaluator Feedback:
The translation faithfully preserves the meaning and dialogue flow of the original text, with excellent Polish phrasing that captures Holmes's deductive manner and Watson's astonishment. Minor stylistic nuances like the exact tone of "chuckling to himself" versus "chichocząc pod nosem" are handled naturally, though "drogi panie" adds slight formality that works well in Polish literary convention.
Model: gemma3:27b-it-qat Score: 🟡 8.0/10
View Translation
Original (English):
Translation (Polish):
– Widzę, że byłeś w Afganistanie – zauważył. – Skąd, do diabła, o tym wiesz? – zapytałem z osłupieniem. – Nie przejmuj się – odparł, rechotając pod nosem. – Teraz istotne jest pytanie o hemoglobinę. Nie wątpię, że dostrzegasz znaczenie tego mojego odkrycia? – Ciekawe, niewątpliwie pod względem chemicznym – odpowiedziałem – ale w praktyce… – Cóż, to najważniejsze odkrycie medyczno-sądowe od lat. Czyż nie widzisz, że daje nam ono niezawodny test na plamy krwi?
Evaluator Feedback:
The translation accurately preserves the meaning and dialogue flow of the original, with natural Polish phrasing and appropriate character voice. Minor points: 'rechotając pod nosem' is slightly less precise than 'chuckling to himself,' and the exclamatory 'Cóż' slightly softens Holmes's assertiveness, but these are negligible deviations.
| Score Range | Count | Percentage |
|---|---|---|
| 🟢 Excellent (9-10) | 2 | 1.7% |
| 🟡 Good (7-8) | 60 | 50.0% |
| 🟠 Acceptable (5-6) | 45 | 37.5% |
| 🔴 Poor (3-4) | 9 | 7.5% |
| ⚫ Failed (1-2) | 4 | 3.3% |