Skip to content

Language ukrainian

hydropix edited this page Jan 23, 2026 · 10 revisions

Ukrainian (Українська)

Category: Cyrillic Languages Script: Cyrillic


Summary

Metric Value
Average Score 🟠 6.2/10
Accuracy 6.9/10
Fluency 6.2/10
Style 6.0/10
Total Tests 120
Best Model google/gemini-3-flash-preview
Worst Model llama3.2

Model Comparison

Model Overall Accuracy Fluency Style
google/gemini-3-flash-preview 🟡 7.8 8.2 7.6 7.6
google/gemini-2.0-flash-001 🟡 7.6 8.0 7.4 7.4
mistralai/mistral-medium-3.1 🟡 7.4 8.0 7.2 7.6
translategemma:12b 🟡 7.4 7.6 7.2 6.8
gemma3:27b-it-qat 🟡 7.2 7.8 7.0 7.0
ministral-3:14b 🟡 7.2 7.4 7.2 6.6
gemma3:12b 🟡 7.0 7.8 6.8 7.0
gemma3:27b 🟡 7.0 7.6 6.8 7.0
translategemma:27b 🟡 7.0 7.6 7.0 6.6
translategemma:12b-it-q4_K_M 🟡 7.0 7.4 7.0 6.4
translategemma:27b-it-q8_0 🟡 7.0 7.4 7.2 6.4
qwen3:30b 🟠 6.8 7.8 6.8 6.8
ministral-3 🟠 6.6 7.2 6.4 6.4
qwen3:30b-instruct 🟠 6.6 7.4 6.6 6.4
mistral-small:24b 🟠 6.4 7.2 6.4 6.4
translategemma:4b 🟠 6.4 6.8 6.6 5.6
translategemma:4b-it-q4_K_M 🟠 6.2 7.0 6.2 5.6
qwen3:14b 🟠 6.0 6.8 6.0 5.8
gemma3:4b 🟠 5.8 6.8 5.8 5.8
qwen3:4b 🟠 5.2 6.2 5.2 4.6
glm-4.7-flash:latest 🟠 5.2 5.6 5.2 4.6
qwen3:8b 🔴 4.2 5.2 4.2 4.0
llama3.1:8b 🔴 4.0 5.0 4.0 3.8
llama3.2 ⚫ 1.0 2.0 1.0 1.0

Translation Examples

The Picture of Dorian Gray (Oscar Wilde, 1890)

Model: gemma3:27b-it-qat Score: 🟡 8.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Ukrainian):

У студії панував густий аромат троянд, а коли легкий літній вітерець завихрювався серед дерев саду, крізь відчинені двері долинав важкий запах бузку або ніжніший аромат квіток шипшини. З кутка дивану, оббитого перськими дорожніми килимами, на якому він лежав, палив, як звичайно, незліченну кількість цигарок, лорд Генрі Воттон міг ледь помітити блиск медово-солодких і медово-жовтих квітів глухабука.

Evaluator Feedback:

The translation preserves the sensory richness and aesthetic focus of Wilde's prose with strong accuracy in conveying the floral imagery and atmosphere. Minor fluency issues arise from the complex sentence structure and the somewhat awkward phrasing of "дорожними килимами" (travel carpets) instead of a more elegant rendering, plus "глухабука" is an unusual botanical term that may not resonate as smoothly as the original's "laburnum."

Walden (Henry David Thoreau, 1854)

Model: gemma3:27b-it-qat Score: 🟡 8.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Ukrainian):

Я пішов у ліс, бо прагнув жити свідомо, лицем до найважливіших фактів життя, і побачити, чи не можу я чогось навчитися в нього, і щоб, коли прийде моя година, не виявилося, що я й не жив. Я не хотів жити тим, що не є життям, адже життя таке цінне; ні й не прагнув примиритися з долею, якщо тільки це не було абсолютно необхідно. Я хотів жити глибоко і висмоктати всю сутність життя.

Evaluator Feedback:

The translation captures the philosophical essence and meaning of Thoreau's passage well, with faithful rendering of key concepts like deliberate living and extracting life's marrow. Minor stylistic adjustments ('примиритися з долею' for resignation, 'висмоктати всю сутність' for suck out marrow) slightly soften the original's intensity and directness, though the Ukrainian remains eloquent and natural.

Pride and Prejudice (Jane Austen, 1813)

Model: ministral-3 Score: 🟡 8.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Ukrainian):

Це загальновизнана істина, що одинак, який володіє добрим статком, мусить шукати собі дружину. Наскільки б мало відомі були почуття чи погляди такого чоловіка, коли він вперше з'являється в околицях, ця істина так міцно закріпилася в уяві оточуючих родин, що його вважають законним майном однієї з їхніх дочок.

Evaluator Feedback:

The translation faithfully preserves Austen's meaning and ironic tone, with accurate rendering of key concepts like 'universally acknowledged' and the satirical property metaphor. Minor fluency issues arise from slightly awkward phrasing ('мусить шукати' is somewhat stiff) and the construction 'Наскільки б мало відомі були' feels less elegant than the original's flow, though it remains comprehensible and maintains the literary register.


Score Distribution

Score Range Count Percentage
🟢 Excellent (9-10) 0 0.0%
🟡 Good (7-8) 67 55.8%
🟠 Acceptable (5-6) 37 30.8%
🔴 Poor (3-4) 10 8.3%
⚫ Failed (1-2) 6 5.0%

← Back to Home | All Languages

Clone this wiki locally